APP下载

功能对等理论关照下的影视字幕翻译——以美剧《生活大爆炸》为例

2014-02-12席文茹

太原城市职业技术学院学报 2014年11期
关键词:字幕组字幕影视

席文茹

(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)

近年来,随着全球化进程的不断加快,中西方文化之间的交流也愈加频繁。在这样的背景下,大量的西方影视作品如潮水般涌入,逐渐成为我国观众了解异国文化的一个重要窗口。而较之传统的“译制片”而言,原声的电影、电视剧以其引进速度快,保留影片的原汁原味,能够更真实、自然地展现异国文化等优势而受到观众的青睐。但由于我国大多数观众语言水平有限,尚且无法直接欣赏外国原声影片,影视字幕的翻译工作就显得尤为重要。然而,我国影视字幕翻译研究的发展现状却不容乐观。在西方已经逐渐形成了一整套字幕翻译的理论和课程培养体系的情况下,我国翻译界对字幕翻译的重视程度却远远不及文学翻译。早在2000年,我国影视翻译界的前辈钱绍昌教授就曾撰文呼吁:“(影视翻译)反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟待引起翻译界的注意。”基于此种现状,本文拟探讨影视字幕翻译的定义与特点,并尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。

一、字幕翻译的定义及特点

(一)字幕的定义与分类

对于影视字幕,目前还并没有一个为大家所普遍接受的权威界定。《朗文当代高级英语词典》对于字幕所下的定义是:words printed overa film in a foreign language to translatewhatisbeing said(外国影片的对白译文)。而其他的定义还包括“Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen(字幕是同步出现在屏幕下方的,对于电影或电视对话的翻译)。”以及“A subtitle isa printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silentmotion picture or appearing asa translation at thebottom of the screen during the scenesofamotion pictureor television show in a foreign language(字幕是出现在无声电影的场景中,或者在电影、电视节目屏幕底端用另一种语言所显示的解释或说明的片段)。”综合以上各定义可以归纳出,字幕是一种同步出现在屏幕下方的,对于电影、电视节目或任何视频中出现的对话、旁白或场景所进行的翻译或解释说明。丹麦的Gettlieb教授更是使用了五个单词来精确地概括了字幕的定义,即 written、additive、immediate、synchronous以及polymedia。也就是说,字幕是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、具有多种传播媒介的翻译形式。

同样的,从不同角度来看,字幕也有其不同的分类。从语言学角度来看,字幕可以分为语内字幕和语际字幕两种。所谓的语内字幕(Intra-lingualSubtitling)指的是将影视作品中的话语转换成文本的形式,而不是把一种语言转换成为另一种语言,也被称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation);而语际字幕(Inter-lingual Subtitling)指的是保留影视作品的原声,将源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕下方的过程,因此也被称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation),也就是通常意义上所指的字幕翻译。除此以外,字幕根据其内容和形式的不同,还可以分为显性字幕和隐性字幕,以及双语字幕和单语字幕等。

(二)字幕翻译的特点

由于影视作品自身的特殊性,影视字幕翻译与其他的翻译形式相比,也有着其显著的特点。

1.瞬时性

随着影视作品情节的不断发展,大部分对白都是转瞬即逝的,而字幕的出现更是与对白同步,一句话随着人物的语言、表情、动作,通常在屏幕上只出现短短几秒钟就消失了,如果观众不理解或没看清也只好放弃,否则会影响到对后续对白的接收。因此,字幕翻译无法像小说、散文等文学作品一样供观众反复思索、玩味。

2.浓缩性

正是由于字幕都是一闪而过的,因此在翻译字幕时,要注意语言的浓缩精炼。如果每句对白都翻译得冗长拖沓,还没等观众看完字幕就消失了,必然会影响到观众对于情节的理解。同时,由于字幕是同步出现在屏幕下方的,也会受到空间的制约。

3.通俗性

影视剧的对白一般都比较口语化,为了更好地贴近原文,在进行翻译时也要尽量采取通俗化的语言,力求简单明了。同时,影视剧的受众面很广,经常出现全家老小都围坐在屏幕前欣赏的情况。这也要求字幕翻译尽量做到雅俗共赏,句式不要过于复杂,语言不要过于文雅,也最好不要使用太生僻的典故。

二、功能对等理论概述

功能对等理论由西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一尤金·奈达(Eugene Nida)所提出。奈达认为,没有哪两种语言是完全一致的,语言之间不存在完全的对等,因此必须辨别翻译的不同类型,以确立不同的对等原则。在根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型这三个基本要素对翻译进行归类后,奈达总结出了翻译的两个基本导向:形式对等与动态对等(即功能对等)。

其中,形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,在这样的翻译中,译入语的信息应当尽可能地与源语当中的不同元素对应。而与此相反,动态对等则以表达方式的完全自然为目标,尝试将读者与他自己的文化语境中的行为方式联系起来,并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。在这种翻译中,人们并不那么关注译入语信息和源语信息的一致,而更关注动态的关系,即接受者和信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。总而言之,形式对等翻译以原文为中心,尽可能地显示出原文信息的形式和内容;动态对等(功能对等)则更着重于接受者的反应,而不完全集中于原文的信息。

而电影、电视剧作为一种源于生活而又高于生活的综合艺术,其目的是为了使观众在欣赏一部作品后能够产生一定的触动与感悟,获得美的享受。因此,影视字幕翻译所追求的目标应该是使得译入语观众在欣赏影视剧作品时,能够产生与源语观众一样的反应与感受。而这个目标,恰好与功能对能理论中着重于接受者的反应,强调“接受者和信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”这一要求相一致。因此,将功能对等理论运用在影视字幕翻译中是非常合适的。

三、功能对等理论在美剧《生活大爆炸》字幕翻译中的应用

美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)讲述了好友兼同租室友Sheldon和Leonard以及两人的朋友犹太移民Howard和印度移民Rajesh这四位宅男科学家与他们的美女邻居Penny在日常生活中发生的一连串趣事。该剧自2007年由美国哥伦比亚广播公司(CBS)推出至今已拍摄七季,受到了广大观众尤其是年轻人的热烈追捧。而作为一部情景喜剧,在进行字幕翻译时,译者所追求的根本目的应该是如何把源语中的喜剧元素最大限度地呈现给中国观众,使他们在观影时能够获得与源语观众相同的愉悦感。为了达到这个目标,就要求译者在翻译时以功能对等理论为指导,将关注点放在观众(接受者)对于剧本信息的接受和反应上,而不必过于追求信息与形式的一致。本文将以人人影视字幕组(YYeTs)所制作的中英文字幕为例,分析功能对等理论在影视剧字幕翻译中的具体运用。

(一)使用含有中国文化元素的表达方式

在具体的翻译实例中,字幕组使用成语、文言等富有中国传统文化元素表达方式的例子比比皆是,既提升了观众的文化认同感,很好地传达了原文的意思,又反映出了浓厚的中国文化特色。其中一个比较有代表性的例子是:

例1:So,how do you feel?Nice and loose?Come to play?Gotyourgame faceon?

感觉如何?严阵以待?一鼓作气?士气如虹?

这是Leonard和Sheldon分别率队参加“物理碗”比赛时,Penny对他们说的加油打气的话。如果此处只是简单地翻译成“放轻松”“准备好了吗?”之类,虽能勉强达意,但显得十分平淡。而字幕组连续使用了三个成语,一气呵成,非常有气势,一下子就把比赛热烈紧张的气氛烘托出来,使观众颇有身临其境之感。类似的翻译实例还有:

例2:Awell-known folk cure for insomnia is tobreak in yourneighbor'sapartmentand clean.

失眠的灵丹妙药就是闯到邻居家里打扫。此处的情节是Sheldon无意中发现Penny的住处颇为脏乱,令他感到忍无可忍,于是趁半夜Penny熟睡时偷偷溜进她家中替她打扫。Leonard认为室友的行为十分不妥,于是出言讽刺。字幕组将“cure”以为“灵丹妙药”淋漓尽致地传达出了Leonard语气中的尖刻嘲讽之意。

例3:Well,thatwasa little non-responsive.

那可真有点呆若木鸡啊。

例4:Shower,shirt,shoes,and let'sshoveoff.

沐浴更衣,然后我们就出发。

例5:Oh,it’svery impressive.

真是叹为观止啊。

例6:I’m listening.

洗耳恭听。

除了使用成语之外,字幕组在翻译过程中还运用了武侠等中国传统文化元素。如:

例7:Today’s preliminary match features two great teams.

今天的第一场比赛可谓双雄争霸。

例8:Iam settlingonceand forall.

我来让你们一决雌雄。

例9:——Are you ready?——Absolutely.

——准备好了没?——当然。

——Bring iton.——okay.

——放马过来。——好。

这几句话中的“双雄争霸”“一决雌雄”“放马过来”几个词翻译得江湖气十足,颇有武侠小说的味道,自然能够立刻获得观众的认同。

(二)使用观众喜闻乐见的方言、俗语

由于影视剧的受众面很广,为了做到雅俗共赏,在使用文雅的成语之余,字幕组也乐于使用观众喜闻乐见的方言、俗语、顺口溜等,使得自己的翻译更“接地气”。这其中最为观众和翻译爱好者津津乐道的一个例子是:

例10:Noguts,noglory,man.

人有多大胆,地有多大产。

“No guts,no glory”是一句英文俗语,如果按字面意思翻译成“没有勇气就没有荣耀”会显得十分拗口、别扭。其实这句话译成“不入虎穴,焉得虎子”已是十分地道,但字幕组偏要剑走偏锋,译成了我国“大跃进”时期人们耳熟能详的顺口溜“人有多大胆,地有多大产。”暂且不论此处是否有过度翻译之嫌,但毋庸置疑的是,此翻译一出,大大地拉近了该剧与中国观众的心理距离,达到了预期的喜剧效果。

例11:Weareentering the physicsbowl.

我们正准备参加物理碗比赛。

And we need a fourth forour team.

而我们队现在三缺一。

这是Leonard邀请自己的同事Leslie和他们一起组队参加物理碗比赛所说的话。这里的“三缺一”也是一句常见俗语,本意指在打麻将时只有三个人而不能凑成一桌的情况,现在也泛指任何事情因为缺人而无法进行下去。将“Weneed a fourth forour team”译为“三缺一”可谓神来之笔,足以让生活在麻将大国的中国观众会心一笑。

例12:If we have extra,we’ll just take the leftovers home.

多出来的就打包好了。

“打包”也是近年比较流行的一句口语,指的是将餐馆吃剩下的食物装起来带回家。随着我国精神文明的不断进步,人们越来越崇尚勤俭节约的生活方式,“打包”这种行为也在普通百姓之间流行起来,相信观众在此处看到“打包”两字,也一定会感到非常亲切。

例13:Dennis is a highly sought-after doctoral candidate.

丹尼斯可是非常吃香的准博士。

“sought-after”本意是“广受欢迎的”,而字幕组的翻译“吃香”本是中国北方方言,现在也逐渐被南方群众所接受。虽然两个词所表达的意思差不多,但后者明显更加贴近观众的生活,更加鲜活生动。

(三)使用网络流行语

网络流行语是伴随着互联网的高速发展而形成的有别于传统语言的一种新兴语言形式,一经诞生,便以其形象生动的形式、口语化的特点受到广大网民的青睐,并迅速从网上传播到网下,成为人们在日常生活中常用的口头语。而《生活大爆炸》的观众和字幕翻译者都以年轻人为主,深受网络和流行文化的影响。因此,字幕组在进行翻译时,就自然而然地将网络流行语运用其中,也由此受到了很多观众的追捧。

例14:Hey,Mrs.Bell.Big fan ofyourhusband.

嘿,贝尔夫人,我是你老公的疯狂粉丝。

Can Icome in and watch him invent the telephone?

我能进来参观他发明电话吗?

此处的“粉丝”就是一个网络流行语,它是英文fans的谐音,指某人或某事的爱好者、支持者,相当于前些年流行的“追星族”一词,为广大青少年所普遍接受,还发展出了很多变体,比如,将坚定的支持者成为“铁粉”(铁杆粉丝)等。

例15:Pretty cool,huh?

很赞吧?

“赞”是近几年很流行的一种说法,有表示赞赏、支持之意,说某个东西“很赞”,也就是很好的意思。同时,在微博、微信、QQ空间等社交工具上也有“点赞”的功能,其图标通常是一个大拇指。若看到自己赞赏的内容,就可以点击大拇指进行“点赞”,方便快捷,非常适合现在快节奏的生活。当然,这句话也可以直接翻译成“很酷吧?”但由于“酷”这种说法已经流行多年,有陈词滥调之嫌,自然不如“赞”字更能引起观众的共鸣。

例16:She seemed upset about something.

她好像有点心烦。

I think it'sher timeof themonth.

可能她大姨妈来了吧。

文中的“time of the month”指的是女性每个月的“那几天”。字幕组摒弃了常见的说法“月经”而采取了网络上的流行说法“大姨妈”,既风趣幽默,又能让年轻女性心领神会,很好地配合了原剧的喜剧效果。

(四)适当添加中文注释

正如奈达所说,没有哪两种语言是完全一致的,语言之间不存在完全的对等,因此,并不是源语中的每个词都能够圆满地用译入语表达清楚。在这样的情况下,为了不影响观众理解剧情,译者可以采用适当添加中文注释的方法,对难以翻译的语句进行解释说明。例如:

例17:14 down is...move your finger...

竖14是……你手挡住了……

“phylum”which makes 14 across“port-au-prince”.

是“门”(生物分类)所以说横十四是“太子港”(海地首都)。

这是Sheldon和Leonard在玩拼字游戏时的对话。由于两人都是天才科学家,知识面极宽,因此在对话中经常出现一些生僻的概念。像这句话中出现的“门”和“太子港”,很多观众乍一看可能会不知所以,但是经过译者的简单解释就一目了然了。

例18:Penny for your thoughts.

呆呆地在想什么呢?(此谚语中正好有佩妮一词)

一直对美女邻居十分倾心的Leonard偶然发现Penny有了男朋友,感到十分沮丧,闷坐在房间里一言不发,Sheldon便对他说了这句话。这句英文谚语的本意是委婉地询问发呆的人:你呆呆地在想什么呢?但由于此剧的女主人公名字就叫Penny,所以这里其实是一个巧妙的双关语,暗指Leonard一定是在想着邻居Penny。要把这样的英文双关语翻译成对应的中文双关语基本上是不可能实现的,因此译者采取加注的方式进行说明,帮助观众体会到这句话的精妙之处,基本传达出了台词的幽默感。

综上所述,影视剧字幕翻译作为翻译的一个重要分支,有其自身的独特之处,也受到很多条件的制约。因此,在具体的翻译过程中,译者应以奈达的功能对等理论为指导,将关注点放在观众(接受者)对于剧本信息的接受和反应上,多使用含有中国文化元素的表达方式、观众喜闻乐见的方言俗语、网络流行语,并对实在难以翻译的语句添加适当的中文注释。只有这样,才能保证中国观众在观影时获得与源语观众相同的愉悦感,达到影视剧字幕翻译的目的,从而推动影视剧字幕翻译理论与实践研究的发展,进一步促进中西方文化之间的交流和繁荣。

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译原地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[2]朗文出版公司词典部.朗文当代高级英语词典[M].北京:商务印书馆,1998:1542.

[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:244-247.

[4]Merriam-Webster.Merriam Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition[Z].Springfield Merriam-Webster Incorporated,1997:1175.

[5]Gottlieb H.Subtitling:A New University Discipline[M].Amsterdam:John Benjamin'spublishing Company,1998.

[6]Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives Studies in Translatology,1994(2):104-106.

[7]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[8]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学,2010(15):144-145.

[9]王茜.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(6):368-369,376.

[10]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,7(4):93-97.

[11]殷燕.试析电影字幕翻译策略[J].电影文学,2013(12):156-157.

[12]张迎春.电影字幕翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,32(6):107-108.

[13]赵冬梅,康春杰.浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用——以美剧《越狱》中文化词语的翻译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013(3):146-149.

猜你喜欢

字幕组字幕影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
中国影视如何更好“走出去”
影视风起
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
影视
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略