实践型课程的设置与教学方案
——以日语听说译综合实践课程为例
2014-02-12金春实
金春实
(吉林师范大学,吉林四平,136000)
实践型课程的设置与教学方案
——以日语听说译综合实践课程为例
金春实
(吉林师范大学,吉林四平,136000)
日语听说译综合实践课程是为了适应新时期的要求,面向非师范类学生设置的新课程。文章就这一课程的设置必要性以及具体的教学方案进行论述,指出语言知识与语言技能并不可同等对待,需要系统地规划并且衔接到教学中,有效地培养学生的实践技能,此举应引起各语种外语界的重视。
实践型课程;日语;听说译综合实践;教学模式;教学方案
一、实践型课程设置的必要性
一直以来日语教学界总是以英语教学界的变化而动,这样一来,一是不够及时,二是不切实际。高校外语中,小语种特别是日语多为零起点教学模式,不可与英语相提并论。想要通过短短四年或更短的时间去掌握一门比较生疏的外语,就需要有特色的教学课程和教学模式。
现如今,社会需要的人才是实践型人才。不能将所学理论知识与实践相结合起来,就不能真正融入到社会当中去。所谓的理论与实践结合,简单说来就是在扎实的基本功基础上,将理解力和表达力充分地运用到实际交流中去。理解是表达的前提条件,只有充分理解才能恰当地表达。理解能力的训练,可以培养学生独立思考的能力。表达能力则为反映实际运用语言的能力。为了培养全方位人才,就应该为学生们设置相关专业课程,迎合社会的要求。为高校日语专业高年级学生设置听说译综合实践课程,可以在培养学生专业基本功的同时,让学生学会将自己专业理论知识运用到实践当中去,培养听、说、译等专业技能,提高自信心,以更好的面貌迎接社会对日语人才的考验。
二、日语听说译综合实践课程教学方案
1.教学目标
通过在高校高年级开设日语听说译综合实践课程,给学生设立充分发挥自身日语实力的平台,通过教学与课外训练,争取达到预期的目标。
“听”环节具体目标为能在正常语流中正确辨别各音节;听懂课堂用语和一般的日语讲解和所学课文难度相同的听力教材及录音材料;能听懂以学校日常生活为题材的一般性谈话,理解准确率在80%以上;能听懂语速每分钟为200~220个字,生词不超过10%,无新语法内容的听力材料,要求理解中心大意,抓住主要情节,理解准确率在75%以上。此环节的训练不能只局限在课堂内容内,要求学生每天听30分钟以上的NHK新闻内容,即使不能完全听懂内容,也要通过这种训练让听觉适应日语语速,进而为今后接触日语语境做准备,而且通过这种训练还可以了解到最新的日本国内及国际的一些新消息。
“说”环节具体目标为能较流利地进行课堂会话,回答问题及生活对话;能就课文内容或听懂的材料进行回答,复述;就所熟悉的话题,稍加准备可做1~2分钟连续发言,语速每分钟不低于100~120个字,基本上能表达思想。“说”环节就是在“听”环节基础上进行的,听懂后用自己的语言准确地表达出来,就是实践环节的一大进步。此环节训练方式为一人发言或二人以上情景对话。要求在此环节传授商务礼仪和中日两国社会文化差异,以便学生在社交场合避免发生失礼的情况。
“译”环节具体目标为能笔头翻译200字左右的文章,准确率达到80%以上,要求中日互译;能口头翻译5句以上的文章,准确率达到70%以上,同样要求中日互译。同声传译是听说译实践环节最高最难层次的技能,需要投入大量的时间和精力去培养和提高。张维为所著《英汉同声传译》里提到:“同声传译可以比作一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。”通过此环节的训练,可以将学生所学所有专业知识和技能完全融入到一起,如果可以训练到“本能同传”的境界,可以增强学生的自信心、提高社交能力,还可以为翻译界培养精英人才。
2.教学要求及内容
因为在大学低年级专业课程中设置了日语视听、会话、写作等相关内容的课程,因此,在高年级有必要将之前所学内容进行升级式提高。在高年级设置一学年期限的综合实践课程,可以有效地将之前所学内容结合到一起,综合培养多项技能。在综合实践课程授课模式上采用的是,在课堂内传授相关实践技能与技巧,课外训练,再重新回到课堂内演练的方式。也就是说,综合实践实际上是在课外时间的训练环节得以实现的。教师的课堂讲解主要是起到指点指导具体演练过程的作用。需要师生之间互动起来,利用课堂内外的时间去有效地提高日语实力。具体的培养内容及步骤如下:
第一单元为“听”环节训练内容。此单元培养内容及重点放在“听”上,看懂日语对于高年级学生来说,已经不是很难的事情,主要是听力水平仍待提高,对于较快语速或较难内容的日语,学生理解度较低,通过此环节训练可以得到改进。具体授课内容,应循序渐进,难易度需要控制。首先,从有视觉辅助材料的视频音像材料开始切入,做“边看边听”的训练,可以激发学生的学习兴趣。因为有视觉辅助,所以听力及理解力发挥较好。其次,可以加深难度,在纯音频材料方面下工夫,“听故事”有情节、有趣味性,也能发挥提高听力水平的作用。最后,可以“听新闻”,新闻内容要比故事有难度,而且语速较快,不过在培养学生听力理解力方面是最佳的训练题材。
第二单元为“说”环节。此单元重在培养学生敢于开口说日语。读日语文章不难,难在用自己的思维组织语言,用有声的形态表达自己的看法,能准确运用日语语言知识表达所感所想实现“说”日语的目的,需要反复训练。先从背诵、演讲等个人训练到对话、演绎等多人训练,要求做到准确、流利、地道。具体培养进度安排为,自我介绍(个人训练)、主题发表(个人训练)、情景对话(二人以上多人训练模式)。此单元具体训练时间安排在课外,课堂内主要讲解要领,对示范演练的内容进行评价等。
第三单元为“译”环节。学外语的主要目的是为了具有跨文化交际的能力,有时候外语学习者充当的就是不同语种之间架起的桥梁作用。翻译可以分为笔头翻译和口头翻译两种,不管是哪一种都是了解异国文化时不可缺少的重要手段。分别做笔译(日汉互译)训练和口译(日汉互译)训练。要求翻译准确率逐步提高,追求做到翻译内容能够达到“信,达,雅”的水准。
第四单元为“听写”环节。把“听”和“写”的技能训练结合到一起,首先是边看边听边写训练,就是在有视觉辅助下,培养听力、速写能力。后期做边听边写训练,脱离视觉辅助,较高难度。可以通过此环节的训练和学习,培养学生将注意力同时放在听和写方面,培养瞬间记忆能力和速记能力,为学生今后从事相关业务铺垫上基础。
第五单元为“听说”环节。此环节为将“听”和“说”有机地结合起来,一种是复述形式,做边听边说的训练,培养瞬间记忆能力。一种是听后说感想,在理解的基础上,用自己的语言表达出中心思想及发表自己感想的训练。
第六单元为“听译”环节。实践环节中最高难度的训练,此环节可谓是将“听”、“说”、“译”各个技能全部运用到实践当中的最佳训练法,也是最苦最艰难的训练课题。具体可以分为即席翻译与更高难度的同声传译,要做到准确、通顺、及时,需要通过刻苦磨练,用心去学习各种题材、各种专业、各种场合的知识,增加大量的词汇量,扩充知识面,使学生具备译员应具备的心理素质和职业道德也是此环节应传授的内容。
综上所述,前三单元为对听说译各个环节的具体个别培养方案,由浅入深,循序渐进,为进一步提高日语专业水平作铺垫。后三单元为综合培养方案,经过基础阶段的训练,可以进一步提高各个环节之间的配合能力,可以将理论知识充分应用到实践中去,使学生语言技能有较高的提高。
3.教学重点与难点
日语教学的最终目的是培养学生具有跨文化交际的能力,而日语语言知识,如语音、语法、文字、词汇等和语言技能,如听、说、读、写、译等是语言交际能力的基础。通过这一课程想要将语言知识与语言技能完全结合到一起,需要在课堂教学中,精讲多练,必须坚持以练为主的原则,使学生将已学到的知识和技能有机地结合起来,并逐步熟练。这一过程中,要采用现代化教学手段,如计算机、多媒体、因特网等,利用真实或模拟的情景。还要克服只重视语言形式和结构,忽视语言功能的偏向,应要求学生提高社会文化理解能力的同时,填充商务领域相关知识。
实践环节重点在“练”上,开展多种课外活动,创造日语环境,可以激发学习日语的兴趣,提高日语运用能力。除了唱歌、朗诵、演讲、演剧、讲故事、听广播、配音、知识竞赛、看影像及上网外,最好的演练方式还是让学生实际接触日本人。既可以提高日语水平,还可以锻炼胆识。教学者的作用就是为学生的未来点起一盏长明灯,为社会培养优秀的有用人才。
[1]教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组.高等院校日语专业基础阶段教学大纲[M].大连理工大学出版社,2001.
[2]宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[M].外语教学与研究出版社,2006.
[3]党淑兰.日语听说读写译技能训练[M].大连理工大学出版社,2001.
[4]张维为.英汉同声传译[M].中国对外翻译出版社,1999.
编辑 朱荣华
G642
A
2095-8528(2014)03-029-03
2014-11-18
金春实(1981-),女,辽宁开原市人,吉林师范大学助教,硕士,研究方向为日语语言学。