矛盾修辞法在俄汉语中的应用
2014-02-10李雨桥
李雨桥
【摘要】随着人类思维和语言不断发展创新,人们越来越多地在话语中使用了矛盾修辞法。文中从构成方式、功能及翻译方法角度对其进行了俄汉对比研究语。这一课题的研究有助于提高我们的语言修养,为我们的语言增色添彩。
【关键词】矛盾修辞法 修辞效果 构成 互译
一、 矛盾修辞法的定义
矛盾修辞法(оксюморон)是一种修辞手段,它是用两种不相调和,甚至截然相反的词语来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,如“震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观”( Оглушительная тишина и скорбный оптимист)使得所表达的语义更强烈。由于这种修辞格往往能造成一种“出乎意料、引人入胜”的效果,因此,不仅在书面语,而且在谈话中,它的使用频率也广泛活跃。
二、矛盾修辞法在俄汉语中的修辞效果
矛盾修辞法是将意义相反的词以不同的形式组织在一起,构成词面上的矛盾,看起来非常离奇,实际上却是运用同一事物中既对立又同一的两个因素交相辉映来表达深意。
1.对比作用。在矛盾修辞法中,矛盾词语本身就具备鲜明的对比色彩。犹如黑白互映、光明黑暗交织、理智的疯狂、朴素的华丽。给人留下深刻的印象,收到较好的艺术效果。
例如:
(1) “Смотри, ей весело грустить.Такой нарядно-обнаженной.”
——Ахматова
(2) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)
2.强调作用。俄语中常利用反差把一些原为贬义的词用于非贬义的修饰(如:страшно),借以强调语气。
例如:
(1)“ Нужда,нужда нас режет без ножа,
И гонит всех валандаться по свету.
Земля теперь скупа на урожай,
Да и земли-то этой самой нету.”
——М.Исаковский.Минувшее
(2)将欲歙之,必固张之; 将欲弱之, 必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之, 必固与之。
——《老子》第三十六章
3.概括作用。对立同一中概括事物前进发展的哲理。
(1)“ —Да я в области работаю, как вам известно, без году неделя, —рассмеялась Анастасия Федоровна.”
——Г.Марков.Соль земли
(2) 宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙三个字恰当得很。”
——《红楼梦》第六十一回
4.讽刺作用。 虽然矛盾修辞法从表面上看来似不合逻辑,但这种不合逻辑常常带有讽刺意味,令人发笑,引人深思。例如:(1)Вот уж воистину без вины виноват, не назывался груздем, полезай в кузов.
——А.П.Чехов.《 неизвестного человека》
(2)好聪明的糊涂法子! 你们两个之间还用得着这种过节吗? ——《费德利克小姐》第一幕
三、矛盾修辞法在俄汉语中的常用构成形式
1.矛盾修辞法在俄语中的常用构成。矛盾修辞法在俄语中的两个组成部分是修饰语和被修饰语,即对立又同一的两方。在多数情况下,这两个组成部分呈斗争性:一个用本义,另一个用转义。矛盾修饰法中修饰语可由形容词、名词及副词构成;被修饰语由名词、形容词、动词、副词构成。构成比较简单,但表达意义复杂深奥。例如:
(1)形容词+形容词:далёкая и одно временно близкая страна(密切又疏远的国家);Он щедр и скуп, богат и беден.(他既慷慨和吝啬,既是富人又是穷人。)
(2)形容词+名词:бессовестная совесть(无耻的良心);бескорыстный ростовщик(无私的放债);
(3)名词(主语)+形容词(谓语):Молодая была уже не стара(年轻不老).Холодным станет зной! (热胀冷缩!)
(4)名词+名词(包括名词+名词二格):умница-дуракначало конца(聪明又愚蠢的开端);одновременность последовательности(同时有序); воздействие бездействия(无为而治);дитя-воин(儿童兵);невольник воли(奴隶将军); робот- романтик(机器人浪漫);
(5)名词+动词:горят снежинки(燃烧的雪花);плач веселится(喜极而泣); Атмосфера дружбы накаляется.(友谊的气氛在升温)
(6)副词+形容词:страшно добрый(可怕的善良);примитивно сложный(原始的复杂);кошмарно любезный(爱情的梦魇);нарядно обнажённой(优雅的裸露)
(7)副词+动词:страшно любить(害怕地爱);завидовать по-доброму(平和地羡慕);ужасно нравиться(可怕地喜欢);медленно спеитьнарядно-обнажённой(慢慢地赤身裸体).
(8)副词+副词:больно приятно(痛并快乐);ужасно весело(可怕的乐趣);одиночество вдвоем(一起孤单);безумно приятно(发狂的愉快);чертовски весело(该死的乐意).
2.矛盾修辞法在汉语中的常用构成
矛盾修辞法在汉语中的常见构成主要分短语和复句两种形式,反义的词语在搭配使用上基本上体现为以下组合方式:(1)短语结构:
1)形容词+名词:甜蜜的忧愁,悲伤的快乐,为了忘却的纪念;可悲的喜剧;
2)形容词+形容词:富饶而又贫穷,古老而又年轻,先进而又落后;
3)副词+形容词:偷偷摸摸地去做一光明正大的人;
4)名词+名词:黑暗中的光明,真理向前一步就是谬误;
5)副词+动词:活活地饿死 理智地疯了;
6)副词+副词:好像确实有点问题,大约的确死了;
7)动词+动词:又爱又恨,又哭又笑;
8)名词(主语)+形容词(谓语):好人不好,坏人不坏。
(2) 复句结构:汉语矛盾修辞法的复句结构由复句内几个语义矛盾的句子相互搭配组合而成。如:
1)在这个拒绝生命的地方,从此有了一个有关生命的标杆。
2)他们每天都是民众的教师,但又每天都是民众的学生。(毛泽东《中国共产党在民族战争中的地位》)
在复句结构中,矛盾的词语出现在上句和下句中,两个分句看似矛盾,实则一致。
四、矛盾修辞的俄汉互译
尽管俄语和汉语就本质而言,分属不同的语系,在词的构成、词形变化、词序和语法结构等方面差异极大。但是,二者在修辞范畴却存在众多雷同现象,不仅表现在其内涵,而且表现在其形式。通常,在俄汉文章中中,矛盾修辞的翻译可采用直译法、意译法、引申法及拆分译法等。
1.直译法。直译法(也称移植法),就是按照文字的字面意思直接翻译过来。就是把矛盾修辞按其原来的结构和意义直接翻译到译文中,保留原文的风格,更好地体现原文的风貌,只要符合表达规范,一般均采用直译法。
例如:
(1)И когда друг друга проклинали.В страсти, раскаленной добела,Оба мы еще не понимали, Как земля для двух людей мала.
——Ахматова
译文:当激情炽热到白热,相互剧烈地诅咒和斥责,我们都还不明白,天地对双方多么狭窄。
——阿赫玛托娃
(2)他们每天都是民众的教师,但又每天都是民众的学生。
译文:Они обычные люди воспитатель, но каждый день население студент.
2.意译法。翻译时,如果按字面意思直译,有时可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。
例如:①Вы должны обратиться к врачу .译文:你应该去看病。
②塞翁失马,焉知非福。译文:Нет худо без добра.
3.引申法。所谓引申法,就是把俄语原文矛盾修辞法所表达的双重含义用适当的汉语译文语言表达出来的一种方法。俄语中有些矛盾修辞法含有言外之意,如按字面意义直接翻译出来会显得别扭,不能将原文意思准确地表达出来。遇到这种情况,可根据上下文将词义进行引申,使之通俗易懂,从而能确切地表达原文意思。例如:
(1)Жить,храня веселье горя,помня радость прошлых весен.
——Брюсов.
译文:生活,仍记得逝去岁月的欢乐,保存有苦涩的喜悦。 ——勃留索夫
(2)“灾难走了,似乎又没走;春风来了,似乎并不暖。”
——余秋雨
译文:Когда счастье приходят?
4.拆分译法。所谓拆分译法,就是在保留原文意义的前提下,将俄语矛盾修辞法中的矛盾统一体用适当的译文词组或短句将其一分为二的表达出来。俄语矛盾修辞法中的两个词有时表达的语义关系并非修饰与被修饰的关系,而是一种并列关系,可译为汉语“(又)……,又……”,“既……,又……”或“是……,也是……”的并列关系结构。例如:мягкая твердость(温和而又坚决)。
(1)Какая некрасивая красавица!
虽然长得不漂亮,但却是美丽的!(这里采用拆译法会更接近说话人要表达的思想。)
(2)迟到了很多年,又提前了很多年。
译文:Поздно для много лет, и на многие годы вперед.
参考文献:
[1]白春仁.比较修辞鸟瞰[J].中国俄语教学,1992(2).
[2]陈广秋.俄汉语常用修辞格对比研究[M].海事大学出版社, 2008.