APP下载

《时代》周刊涉华报道的翻译策略

2014-02-08

关键词:音译异化词汇

吴 萍

(重庆理工大学语言学院,重庆 400054)

一、引言

美国主流报刊对中国特色词汇的翻译策略研究,近十年来取得了一些成果,如朱天文研究《时代》和《新闻周刊》涉华报道的价值取向和汉译英问题,总结了美国媒体对中国文化词汇的翻译策略和方法[1];顾静同样以《时代》《新闻周刊》为语料,指出其采用了音译、直译的异化翻译策略,并从期刊的读者定位、语言特色和政治用心角度分析其采用异化策略的原因[2];黄海军和马可云从篇章语言学和新闻翻译的角度,指出美国媒体对中国特色词汇采取的异化翻译策略主要是受西方写作传统的影响,同时也是新闻翻译的客观需要[3];贾卉分析了《新闻周刊》涉华词语的翻译方法,重点分析意识形态对翻译策略的影响和操控[4];范勇以《纽约时报》为语料,分析其汉英翻译策略,从新闻传播学、篇章语言学和跨文化交际学等视角探讨影响其翻译策略的各种因素[5]。以上研究多以美国主流媒体的涉华报道为语料,取得了相似的研究成果,即美国主流媒体翻译中国特色词汇时主要采取了异化翻译策略。同时,研究者多从某一研究视角,如新闻文体学或意识形态等来探讨美国媒体的翻译策略。此外,多数研究者不是通过量化分析证实美国媒体对中国特色词汇采用了明显的异化翻译策略,而是通过罗列西方媒体上呈现的部分翻译实例来印证作者的主观假设。关于外国媒体对中国特色词汇的翻译策略研究,可以说宏观的论述多,缺乏细致扎实的个案研究和实证分析。

本文采用自下而上的研究方法,以《时代》周刊(2011—2012年)全部涉华报道为语料,找出其中的所有中国特色词汇,梳理其采用的各种翻译策略,通过客观的量化分析评价其翻译策略倾向(异化翻译或归化翻译),并进一步探讨影响《时代》撰稿人翻译中国特色词汇的各种因素。

二、语料的收集与分析

作为美国三大时事性周刊之一,《时代》周刊(Time)有世界“史库”之称。《时代》独创的封面报道、解释性报道、创新求变的语言风格,使之对美国的语言和新闻都“造成了深远的影响”[6]126。“在过去的一个世纪里,对中国报道最多的、最具连贯性的,却是诞生于1923年的美国《时代》周刊。”[7]34以《时代》刊登的涉华报道为语料,具有代表性和权威性。

笔者以《时代》周刊网站上刊登的2011—2012年全部涉华报道(共303篇)①《时代》周刊涉华报道全文链接索引网页:http://world.time.com/category/asia/china/,文中相关引文只标注具体时间。作为研究语料,这些文章在该网站全文登出,并标明刊登时间。笔者按照翻译方法对这些译自汉语的“中国英语”进行了分类和定量统计,结果显示《时代》周刊对中国特色词汇主要使用了如下几种翻译方法。

(一)完全音译

是指按照汉语发音译入英语词汇,其中一部分已经选录进权威英语词典,成为英语中的汉语音译借词,例如:

(1)Some hotel chains,for instance,have rearranged the furniture in its rooms across the country according to the principles of feng shui—assuring guests will have a harmonious stay.(Sept.26,2011)

(2)The dominant political forces in Hong Kong are pro-China,and the Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.(Jan.24,2012)

上面例句中的feng shui(风水),kowtowing(叩头)在权威词典《朗曼当代英语词典》(网络版)②《朗曼当代英语词典》(网络版),www.ldoce-online.cn.和《韦氏词典》(网络版)③《韦氏词典》(网络版),http://www.merriam-webster.com.中都有收录,且美国当代英语语料库(COCA)④美国国家语料库(COCA)在线检索网页:http://corpus.byu.edu/coca/.收录了包含该词组的语料。这类由汉语直接音译进入英语的外来词汇,最能原汁原味地保存其中国文化特性。“新闻英语词汇的显著特色之一就是经常参用外来语,尤其是新闻报道中记者提及国外的或新近出现的事物时,以引起读者的兴趣与注意或更贴切地表达某词语的内涵。”[8]170语音转译具有最明显的外来语标志,是语言借词的最初处理过程,得到了学者们的高度认可。英美权威词典中收录有从汉语音译的词语,例如 t’ai chi(太极),oolong(乌龙茶),yamen(衙门),kung fu(功夫)等。

(二)音译+解释

有些汉语特色词汇如果直接音译,虽然能凸显其中国背景,保留中国语言特色,但由于音译词语大都还未进入英语的词汇系统,外国读者很难理解其含义,所以作者通常在音译后加上解释,阐明词语的含义或交代文化背景,例如:

(3)Drivers are required to have a Beijing hukou,or residency permit,which means that they are all locals.(Nov.04,2011)

(4)One popular post on Weibo,China’s top social network,featured pictures of tourists stuck in highway traffic jams getting out of their cars to play tennis or host picnics on the road.(Oct.17,2012)

例(3)中的“户口”一词具有鲜明的中国特色,作者采用音译法凸显了该词的中国背景,保留了异域色彩,紧跟其后的解释也填补了英语读者的认知空白。例(4)中的“微博”是中国近几年出现的新事物,其官方英文名字直接采用汉语拼音weibo,美国记者沿用了这个音译的中国新词,附加的解释会让外国读者豁然开朗。

(三)完全直译

直译既要保持原词的语义,又要保存其形式特征。很多汉语词汇英译时可以采用这种翻译方法,原因如下:

第一,部分词语按照字面意思直译能传达原词含义且表达通顺,加上语境的衬托,意义一目了然,能被英语读者理解,例如:

(5)Is China facing a“Wealth Drain”?Do too many of the best and brightest — and above all,richest—Chinese dream of packing up their accumulated capital,and going to live abroad?(June 11,2011)

(6)In 1962,TIME described the Chinese offensive as a“human-sea assault,”like a“swarm of red ants”toting burp-guns.(Oct.21,2012)

英语中有“brain drain”一词表示“人才流失”,作者仿拟该词,把中国的“财富外流”直译为“Wealth Drain”,生动形象,易于理解。例(6)中的黑体部分源自中文“人海战术”,直译的译文如原文一样生动形象,英语读者不难明白其含义。

第二,汉语中的成语、俗语等翻译时多采用直译,以保留其文化意象。例如:

(7)The announcement was issued just days after Bo’s former deputy Wang Lijun was convicted of abuse of power,bribe taking,defection and“bending the law for selfish ends”and sentenced to a 15-year prison term.(Sept.28,2012)

(8)Mao said that women hold up half the sky,so until recently there were quotas within government positions that X number of local officials had to be female.(Oct.11,2012)

例(7)中的黑体部分源自中文成语“徇私枉法”,例(8)中的黑体部分译自汉语俗语“妇女能顶半边天”,体现了英语新闻“巧妙地运用形象化词语,创造具体生动的意境”的特点[9]13。中国的许多汉语成语、俗语具有生动形象、通俗易懂的特点,再辅之语境,即使直译外国读者也不难理解,还增加了新闻语言的异国情调,可吸引读者眼球。

第三,有些中国概念是外国人熟悉的,可以直接译入英语而不加解释说明。例如:

(9)The British returned Hong Kong to China 15 years ago under an innovative“one country,two systems”formula that allows the metropolis to retain its freedoms,values and way of life.(July30,2012)

(10)Chen was among the first generations of youths to attend college after the disastrous 1966-76 Cultural Revolution,when schoolswerelargely closed.(Dec.14,2012)

(11)hexie is a pun on the word harmonious,which has become a synonym for censorship,part of the government’s goal of a“harmonious society.”(Oct.07,2012)

中国政治生活领域的一些热门词汇如“文化大革命”、“一国两制”、“和谐社会”,经过中外媒体的大力传播,外国读者比较熟悉,因此作者采用了直译的方法。

第四,新闻报道的特点之一就是大量使用引语,《时代》周刊对中文的直接引语通常采取直译,既尊重所引内容,又彰显了报道的客观性。例如:

(12)The Lei scandal comes as Xi Jinping,who replaced Hu Jintao as China’s Communist Party General Secretary earlier this month,has warned about the dangers of graft,telling a meeting of the new Politburo that“corruption could kill the party and ruin the country.”(Nov.26,2012)

例(12)中作者完全直译了习近平主席的反腐箴言“腐败可致亡党亡国”,“这既可增添报道的真实感和生动性,减少文字沉闷感。同时又能显示记者的客观立场,使报道具有‘最大限度的客观性’”[8]170。

(四)直译+解释

是指按照汉语字面翻译加上解释说明。这种翻译方法的优点显而易见:既能保留源语文化意象,刺激西方读者对东方文化的好奇心;又能帮助他们理解汉语原词的内涵意义,可谓一箭双雕。例如:

(13)A recent crackdown uncovered more than 100 tons of illegal“gutter oil”—cooking oil scooped out of drains and reused.(Nov.25,2011)

(14)Following a now predictable path of online outrage in China,Weibo users rallied to launch against Yang what is locally called a“human-flesh search,”the online collaboration of Chinese to uncover information about a person,often in order to expose corrupt officials or other moral transgressors.(Oct.10,2012)

“地沟油”如果只译成“gutter oil”,读者可能困惑不解,因此作者增添了说明 cooking oil scooped out of drains and reused,读者豁然开朗。网络流行新词“人肉搜索”仅按字面译成“human-flesh search”,也有点耸人听闻,因此作了必要的解释说明。

值得注意的是,《时代》周刊涉华报道中对部分中国特色词汇的解释并非客观、准确,而是带有作者的主观偏见,有明显的意识形态烙印,有丑化、妖魔化中国的嫌疑[10]。例如:

(15)He began writing about the injustices he and other people at the lowest rungs of society experienced at the hands of police and chengguan,China’s notoriously thuggish urban management officers.(Dec.14,2012)

中国特色词汇“城管”被解释成了“中国臭名昭著的凶残的城市管理职员”。虽然中国偶尔有个别城管采取“暴力执法”手段,导致和商贩发生肢体冲突的不和谐事件,但这毕竟是个别执法人员的工作作风问题,不能以偏概全丑化全体城管人员。美国新闻媒体对中国的报道,“从报道倾向上看,持消极负面态度的报道仍占多数”[11]113,“中国在他们眼里怎么都不像是一个健康发展的国家,中国是经常被美国指手画脚教训的对象”[1]33。美国媒体对部分中国特色词汇别具用心的阐释反映了其反共、丑化红色中国的意识形态。

(五)意译

《时代》周刊涉华报道对少数中国特色词汇也采用了完全意译的方法,大多因为这些词很难直译,或在英语中有约定俗成的表达,或“从报道的性质来说,并没有必要刻意突出词语的异质文化特色”[5]85。

(16)Hu’s 100-minute-long keynote report,…urging Chinese citizens and party members to“firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.”(Nov.08,2012)

(17)Participants compete in a dragon boat race near Hong Kong’s Aberdeen Island as part of celebrations marking the Chinese Dragon Boat Festival.(June 23,2012)

(18)Indeed,instead of highlighting the actual human-rights abuses in each country,the annual rite often ends up devolving into a he-said,she-said argument between Washington and Beijing.(April 12,2011)

(19)Beijing’s policy experts want to have their cake and eat it,too-and then have a bit of apple pie afterwards.(March 07,2011)

“小康社会”很难按字面译成英语,因此例(16)采用意译对此概念进行阐释。“端午节”在英语中约定俗成的表达法是Dragon Boat Festival。中国的俗语“公说公有理,婆说婆有理”,“又要马儿跑,又要马儿不吃草”在英文中都有内涵相似的表达,文中作者无意强调俗语的中国特色,因此使用了归化翻译,将其改头换面,用译文读者熟悉的表达方式取而代之。

(六)一词多译

一词多译,即同一个词语有多个翻译版本。一词多译常出现在新词的翻译上,例如中国近几年兴盛起来的“新浪微博”,在不同的文章中有不同的译法,如 Sina Weibo,China’s version of Twitter(Oct.24,2011);Sina Weibo,the Chinese equivalent of Twitter(March 06,2012);Sina Weibo,the popular Chinese Twitter-like service(June 06,2012);Sina Weibo,the most popular Chinese micro-blogging site that is similar to Twitter(Oct.10,2012);Sina Weibo,the Chinese microblog service(Oct.11,2012)等。这些译文,从英语借词的角度来看,属于一级借词。“一级借词属于未被完全吸收的借词,它们多为刚刚被英语借用的词汇。在通常情况下,一级词汇常常伴有注释或使用斜体或标有特殊符号。”[12]73

英语写作忌讳用词重复,常用同义词替换,当某一中国特色词汇多次出现在同一语篇时,作者常采用多种译法。例如重庆市原公安局长王立军领导的“打黑”运动在《时代》的一篇报道中(Aug.08,2012)就有多种译法:antigang campaign(意译),an aggressive crackdown on organized crime(意译)等。

另外,为了节省报纸版面,作者常在文章首次出现中国特色词汇时使用直译加解释,文中再次出现则只用直译。例如China’s Princelings Become a U.S.Media Phenomenon(April 19,2012)一文中,“太子党”首次出现采用了直译加解释的策略,Chinese“princelings,”or the children and grandchildren of prominent members of China’s Communist Party,而在文中再次出现则完全直译,如The princelings,it seems,have become somewhat of an A-merican fascination.

三、《时代》周刊涉华报道的翻译策略分析

(一)《时代》周刊涉华报道翻译策略的总体倾向

《时代》周刊(2011—2012)全部涉华报道中一共出现了193个中国特色词汇,其翻译策略的数量分布如图1所示。

图1 《时代》周刊涉华报道翻译策略的数量分布

从图1可以看出,《时代》周刊使用最频繁的翻译策略是完全直译为42%,异化翻译(包括音译、音译加解释、直译、直译加解释)的比例高达81.3%。因此,《时代》周刊对中国特色词汇的翻译有显著的异化倾向。

(二)影响《时代》周刊涉华报道翻译策略的因素

1.意识形态的操控

国内外学者对意识形态的内涵有不同的认识,本文借用罗特曼(Yury Lotman)的观点,即意识形态是“框架性观念,它由某个社会在某个特定时期可以接受的思想观点和态度构成,读者和译者通过它接近文本”[13]126-127。“新闻报道已成为上层建筑领域中控制、操纵社会意识的得天独厚的一种意识形态,人们没有理由也无法回绝它的意识形态性质。”[14]25毫无疑问,《时代》周刊撰稿人翻译中国特色词汇时,很难摆脱自身意识形态的桎梏,而且还要刻意迎合美国的主流意识形态和价值观。因此“对文化信息的处理也就不仅是单纯的翻译技巧问题,……意识形态无疑有某种支配性”[15]6,翻译的选词可以体现作者的政治立场。通过本次研究,笔者发现《时代》周刊涉华报道的所有语料中,“宣传”一词毫无例外被译成propaganda,例如:

(20)“Because our early propaganda work wasn’t well done,it led to the masses not understanding,not comprehending and not supporting this project,”Li,the top local official,said.(July 04,2012)

(21)While some historic events—like the bloody crackdown on Beijing protesters in 1989—have long been blocked,news can be discussed with some openness,at least until propaganda officials issue directives to curtail online discussion.(April 02,2012)

(22)“One possibility is that because of this discord,in the top of the propaganda system a lot of people didn’t know what to do,”says Bill Bishop,a Beijing-based independent analyst who closely follows the Chinese Internet.(April 02,2012)

Propaganda一词在英语中有明显的贬义:ideas or statements that are often false or exaggerated and that are spread in order to help a cause,a political leader,a government,etc.(《韦氏词典》网络版)。中国译界早已呼吁并将“宣传”一词译成“publicity”。propaganda的贬义色彩,美国媒体人当然心知肚明,故意曲解原词,有意误读,“对中国进行曲解和误解,用信息入侵和文化暴力对中国加以遏制。”[4]29有些西方媒体为了达到某种政治目的,甚至有意增删或篡改原文。

(23)Those are rousing words hinting at change.But then again,here’s Hu from his exhaustive work report,as he tacked away from any speculation that China might pursue Western-style political reform:“We do not go down the road rigidly and without change,but we do not go down another road.”(Nov.08,2012)

例(23)中黑体部分译自“既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路”。“改旗易帜的邪路”暗指资本主义道路,西方媒体翻译时删除了“邪”字,反映了中美两国对各自的政治制度充满自信,而对对方的政治制度不以为然。面对批评,美国媒体淡化处理,删除了贬义词语,其实是在维护美国的国家形象和利益。由此可见,作为一种社会实践行为,翻译并非在真空中进行,而是在特定的社会意识形态支配下开展的,因此无法避免打上意识形态的烙印。

2.西方新闻写作的影响

首先,西方新闻写作有标新立异、别出心裁的传统。作者常常独具匠心地创造新词,以吸引读者眼球。事实上,很多英语新词都肇始于报刊媒体。在这种行业风气的影响下,撰稿人在翻译汉语特色词汇时多采用异化策略,保留其拼音形式或者按中文形式直译,使译文充满异国情调,在“一定程度上满足了西方读者对遥远、神秘的‘东方古国’的猎奇心理”[2]60。

其次,新闻报道常使用直接或间接引语,以增加报道的真实感。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)曾指出:“在某些语境中,读者期待新闻报道包含有直接引语,从而传递更多的真实意向。”[16]159因此,以引语形式出现的词汇或句子通常使用音译或直译等异化策略,以彰显作者的专业素养和对中国事物的精通[17]。同时,异化翻译“可确保一种文本本身具有的异质性,这样读者就可以确信他们面对的文本来自一种完全不同的文化系统”[15]156。因此有学者指出,西方媒体偏爱异化翻译“主要是受到写作传统、新闻文本大量采用直接引语等内在特征的影响”[3]56。

3.《时代》周刊语言风格的影响

《时代》周刊的语言口号是“简单灵活,清新完整”[18]55,追求标新立异的语言表达,对美国的语言发展功不可没。毫不夸张地说,《时代》每年推出的《时代词汇》,记录了美国社会的语言变迁。《时代》上刊登的文章,突出的语言特点便是措辞大胆,追求语言创新,以刺激读者的视觉神经,引发关注。当年的媒体新词如doorman(守门人)、tycoon(大亨)等最先出现在《时代》周刊上,异常新奇,后来均被广泛使用并收录进词典。翻译中国特色词汇时,《时代》撰稿人秉承求新求变的理念,多采用音译、直译的异化翻译策略,创造了大量体现中国语言、文化特色的“中国英语”,丰富了英语的词汇系统,为世界英语注入了中国元素。此外,《时代》周刊偏爱使用外来语,也是其对中国特色词汇常用音译策略的原因之一。

[1]朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003(3):33 -35.

[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005(1):57 -60.

[3]黄海军,马克云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007(3):52-56.

[4]贾卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008(2):27 -30.

[5]范勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010(5):82-86.

[6]陆小华.再造传媒[M].北京:中信出版社,2002:126.

[7]杨敏.《时代》周刊眼中的中国人[J].中国新闻周刊,2010(34):34-37.

[8]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[9]谭卫国.英语新闻的用词特点初探[J].外语与外语教学,2004(2):11-14.

[10]龚爱华.汉语新词翻译中存在的问题及应对策略[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(5).

[11]程辉,梅英姿.美国《时代》周刊涉华时政新闻报道的价值取向分析[J].新闻世界,2011(3):113-114.

[12]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001(4):70-73.

[13]Herman,Thoe.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:126-127.

[14]刘建明.宏观新闻学[M].北京:中国人民大学出版社,1991:25.

[15]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003(5):4-10.

[16]苏珊·巴斯内特.把消息带回家:同化策略和异化策略[G]//辜正坤,史忠义.国外翻译学新探.天津:百花文艺出版社,2006.

[17]蒋华应.论思维模式差异视角下的文化调解人[J].四川理工学院学报:社会科学版,2012(3).

[18]王琴琴.美国《时代》周刊的报道特色分析[J].文教资料,2009(3):54 -56.

(责任编辑 魏艳君)

猜你喜欢

音译异化词汇
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
本刊可直接用缩写的常用词汇
清末民初音译元素名规范方案用字探析
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
异化图像的人文回归
夏译汉籍中的音译误字
当前大众文化审丑异化的批判性解读
新疆地名的音译转写及英译规范