APP下载

中日同形异义词的误用分析及教学对策

2014-01-26宋义淑

大连民族大学学报 2014年2期
关键词:辞典词义日语

宋义淑

(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605)

中日同形异义词的误用分析及教学对策

宋义淑

(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605)

针对中日两国语言中大量存在的同形异义词的误用现象进行分析,通过大量的汉语和日语的例句进行翻译比较,探究造成误用的原因,从而破解中国的日语学习者容易出现的理解偏差和使用的误区。在充分归纳、分析同形异义词误用现象的基础上,制定相应的教学对策,以避免误用想象的发生,指导日语教学实践,最大限度地发挥中国人在日语学习方面的优势,达到最佳的教学效果。

同形异议词;误用;教学对策

中日两国文化交流源远流长。在长达两千多年的文化交流的早期,中国的汉字传入日本,并在日本语言中占据了重要地位,成为其中不可或缺的一部分。不仅如此,日本人还利用汉字创造了大量的词汇。因此,翻开日本的国语辞典、书籍、报刊,与汉语同形的汉语词比比皆是。

日语中大量使用的汉语词,对中国的日语学习者产生了很大的影响。以汉语为母语的中国人,在学习日语时,可以享受双重的优势。一是汉字的亲近感,二是因为汉字源自中国,虽然发音不同,但是很多汉字词直接传承了汉字的意思,对于这部分词,中国人可以不假思索并准确地读取它的汉语意思,相应地减轻了很多学习负担。其中有很多是词形相同,词义也相同的同形同义词。如:「学校」「体育」「教育」「呼吸」等等。也有很多虽然词形相同,但是词义有差异,甚至完全风马牛不相及的同形异义词。如:「野菜」「大家」「丈夫」「留守」(为行文方便,日语用「」,汉语用“”来标注。以下同。)这些词,译作汉语,分别是:“蔬菜”“房东”“结实”“不在家”,意思大相径庭,甚至相反。这类同形异义词的存在,给中国的日语学习者带来很大困扰,会妨碍正确理解。一旦望文生义,就会造成误用。

一、同形异义词的误用

在外语教学中,当我们遇到误用的现象时,首先应该考虑究竟是哪一种误用,探究误用者人想表达的真正意图是什么,为什么会出现这样的错误,并且对此误用要作出准确的解答,即引出正确的句子。准确地捕捉误用的过程,对其发生的原因进行充分的挖掘,才能对症下药,对误用现象进行有效的指导。综合分析,同形异义词的误用表现为以下四方面。

1.母语干扰的误用

除非是儿童读物,只要是日语的成人读物,原则上,有汉字的词,一定是要使用汉字的。而只要使用了汉字,尤其是同形异义词,中国人在阅读时,由于与母语汉语的意思非常相近,很容易与汉语的词汇进行置换,想当然地按照汉语来理解,从而造成由于母语的干扰,错误地读取日语的意思。反之也如此,汉语译成日语时,也会出现类似的错误。

很多中国人会将日语的「可憐」直接对应汉语的“可怜”进行翻译。但是,就像「純情可憐」(纯情可爱);「可憐に咲く花」(开得很可爱的花)所表达的,日语的「可憐」翻译成汉语应该是:天真无邪;可爱;爱怜,丝毫没有“可怜”的意思。所以,汉语的“可怜”在翻译成日语时,同样需要斟酌,不可以直接译作「可憐」。如:

看似词形完全相同的一个词,在中日两国语言中,意思毫不相干。

汉语和日语中,都有“研究生”一词,但是在日语中,「大学院生」才是中国的研究生,只有「大学院生」才可以申请硕士或博士学位。而日语中的「研究生」只是汉语中的“进修生”,只是在指导教授的指导下,从事特定的课题研究,不是正规的学生,不可以申请学历。所以才会有人自我介绍说:「私は大学院生ではありません。研究生です。」(我不是大学院生,我是研究生。)尽管使用的汉字完全相同,当含义完全不同,是典型的同形异义词。但是,因为同属一个领域,所以,很容易直接理解为相对应的“研究生”。

2.表达方式的误用

由于日语和汉语表达方式不同造成的词语误用,也占有很大的比例。这样的句子,尽管语法上没有错误,并且意思似乎也通顺,但是因为不符合日本人的语言习惯,所以,表达是不贴切的。

将「工場を参観する」「工場を見学する」「工場を視察する」翻译成汉语时,意思是一样的,都是“参观工厂”,只是作为习惯,说普通人时是“参观”,说地位高的人时,是“视察”。但是,在日语中,通常不说「工場を参観する」,更多地使用「工場を見学する」的说法。

与汉语的“参观”相对应的日语词有「参観」「見学」「見物」「観光」等等。汉语的“参观名胜古迹”“谢绝参观”“参观游览”翻译成日语,分别是「名所旧跡を見物する」、見学をお断り」、「観光する」。之所以出现这么多对应的词,是因为日语的语言表达习惯完全建立在日本人的社会和文化基础之上。

《類語例解辞典》对「参観」[2]702「見学」「見物」「観光」解释如下[2]736:

以上列举的词翻译成汉语时,几乎都有“参观”的意思,但是在日语中,则丰富多彩。其中的「参観」,只用于参观、观摩学校的教学,几乎不用于其他场合。

日语的「意見」和汉语的“意见”有一部分的意思是相通的,都有“就某一问题的思考”的意思。如:

但是,日语除了上述的意思之外,还有“提醒并制止他人的错误”的意思。如:

而汉语除了与日语共同之处以外,另外还有“不满”“异议”“牢骚”的意思。如:

由以上句子可以看出,汉语中的“意见”,带有明显的消极色彩,而日语中并不存在,因此,看似完全相同的汉字,由于表达的方式不同,也会形成交流障碍。

由此看来,如果不充分了解一个词在中日两国社会文化背景和语言实践活动中的表达习惯,仅凭同形的汉字,想当然地等同起来使用,就会造成误用。

3.词义相近的误用

在语言实践中,同样的事物,在翻译过程中,会根据其具体场景、上下文,在词语的选择上会有很大不同。人们常常会以为,学习者会本能地评凭经验在自己已知的词汇中选择词语。由于这类词词形相同,词义相近,在选择时存在一定难度。

以上句子都是由于词形相同、词义相近而产生的误用。在汉语中,与「預金」对应的词有“存钱”“储蓄”“攒钱”等等说法。日语中相近的词则有「預金」「貯金」「お金を貯める」「貯蓄」等等。这些词究竟有那些不同,它们的差异在哪里,需要根据不同的语境作出选择。如果是日本人,凭本能和直觉就能够区别使用。但是,中国人在看到这些词时,很难从汉字字面上准确判断他们之间的差别,所以,很容易造成混淆。

通过以下例句,看一下它们分别是在什么情况下使用的。

通过以上句子我们发现,日语中的「貯蓄」多用于书面语,指蓄积金钱等财物,与汉语的“储蓄”相近。「貯金」和汉语的“存钱”“攒钱”更相近,与「お金を貯める」一样,更多地用于口语,并与其他词构成「貯金箱」「貯金を下ろす」等复合词和惯用词组。「預金」是去银行存钱。四个词看似没有大的差别,词义相近,但是在实际使用的场合却分明不同,需要给予充分注意。

4.理解不充分的误用

很多人都会将日语的「覚悟」翻译成“觉悟”“决心”“打算”,看上去似乎都有道理,实际上,还是凭借「覚悟」的汉字字面意思对号入座的。以普通中国人的理解,外资企业在待遇方面往往会比国有企业好得多,所以,大家都争相进入外资企业,却很少顾及进入外资企业伴随的风险,所以也就无法充分理解「覚悟」更深层的含义,没有作到准确翻译。

由此看来,「覚悟」的负面语气很强,表示预料到危险的状态,并做好了相应的心理准备。

二、避免同形异义词误用的教学对策

由于日语中同形异义词的大量存在,为了避免教学中随机指导的随意性和不系统,在系统总结分析的前提下,在课堂教学中,有针对性地对同形异义词进行有效的指导,是非常重要的。

1.教师对同形异义词要有充分的认知

在实际教学中,教师要对同形异义词有充分的认知,对教科书中出现的大量同形异义词进行系统、详尽的讲解,通过比较、对照,指出共性的、普遍性的错误,引导学生规避由于母语的干扰、表达方式的差异以及词义相近和理解不充分所造成的误用。可以举出一些常用语例词,加深印象,避免误用。如:

日语例词 日语词解 汉语词解運転 驾车 机器运行会計 结账 财务人员喧嘩 打架 吵闹高等学校 高中 大学的总称姑婆婆 父亲的姐姐或妹妹娘女儿 母亲走跑步行

2.培养学生查阅日本国语词典的习惯

对于文章中出现的同形异义词,学生难免望文生义,疏于查阅辞典,即使查了,也习惯于查阅日汉辞典。这样的辞典,因为是汉语注释,有很多反映不出日语单词原有的微妙差异,很难理解词语的真正含义,最终造成误用。

在中国编纂出版的《新日汉辞典》中,关于「批判」是这样解释的:①批评;②批判[3]1840。而日本的《例解新国語辞典》的解释是[4]:

看到这样的注释,就应该意识到汉语的“批判”和日语的「批判」是不同的。日语的「批判」比汉语的“批评”显然语气较轻,仅仅停留在评价,责备的层次,译成汉语的“批评”“意见”更贴切。日语的「自己批判」与汉语的“自我批评”等同。

3.根据上下文准确把握同形异义词

除了查阅国语词典,还要注意培养学生根据上下文准确把握词义的能力。词语微妙的差异,很多时候是在具体的句子中,通过上下文才能体会到的。

日语的「深刻」与汉语的“严重”“沉重”“严肃”的意思更相近,只有将它们放在具体的句子中,联系上下文进行对照是,差异才会凸显出来。与汉语的“留下了深刻的印象”“做了深刻的研究”这种相对中性的表达相反,日语中更多表现的是消极的,不希望发生的事情。如:

/现在,美国应对国内形势也迫在眉睫。美国恐怖事件的严重影响正在不断扩大,重振经济的政策变得非常重要。

/当然有必要援助由于收入减少等等而蒙受沉重打击的产业农民。

当教科书上出现这类汉语词时,说明重点,认识错误所在,无疑是非常重要的。通过引用与讲授的内容相呼应的例句,以最新的信息,最热门的话题等学生普遍感兴趣的问题作为素材,将课堂教学与现实生活相结合,会更有效地加深印象,增强教学效果。

4.开展生动灵活的课堂教学,提高学习效率

为更好、更形象地说明同形异义词,采用生动灵活的教学方法,加深理解,也是非常重要的。

在讲解「深刻な顔」的时候,可以以画板的形式,让学生想象并描绘出自己所理解的「深刻な顔」,从而在形象教学中深刻理解并加深印象,避免发生误用。同时,随时进行总结并进行同形异义词的对比、互译练习。在此基础上,加强选择、填空训练,对所掌握的同形异义词的用法进行检验和测试,发现并解决问题。

三、结 语

总之,日语中大量的汉字词的存在,对中国的日语学习者,带来方便的同时,也造成了干扰。尤其对于同形异义词,要给与充分的认识和重视,分析造成误用的多种因素,采取相应的教学对策。只有这样,才能扬长避短,达到理想的教学效果。

[1]広辞苑[Z].东京:岩波书店,1998:580.

[2]類語例解辞典[Z].东京:小学館,1994.

[3]新日汉辞典[Z].沈阳:辽宁人民出版社,1980.

[4]例解新国语辞典[Z].东京:三省堂,1997:170.

On the Misuse of Homographs across Japanese and Chinese Languages and Teaching Strategies

SONG Yi-shu
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University,Dalian Liaoning 116605,China)

Homographs widely used in both Japanese and Chinese languages are analyzed respectively in terms ofmisuse.The causes ofmisuse and misunderstanding are studied via the comparison between a large number of Chinese and Japanese sentences,which are correspondingly translated.The aim is to reduce themisuse and misunderstanding among Chinese learners when they use homographs.Proper teaching strategies are proposed on the basis of sufficient classifications and analyses to avoid misuse and misunderstanding,to explore effective Japanese language practicemechanism,and tomaximize the advantages of Chinese learners in Japanese learning.

homograph;misuse;teaching strategies

G642.0

A

10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.030

1009-315X(2014)02-0206-04

2013-11-26;最后

2013-12-25

宋义淑(1960-),女,朝鲜族,辽宁开原人,副教授,主要从事文学与翻译研究。

(责任编辑 王莉)

猜你喜欢

辞典词义日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
亚鲁辞典
2017年2期《IQ辞典》答案
2017年1期《IQ辞典》答案
2016年12期《IQ辞典》答案
字意与词义
《诗经》词义考辨二则