傣医术语英译原则
2014-01-25
云南中医学院,云南 昆明 650500
傣医术语英译原则
高磊
云南中医学院,云南 昆明 650500
傣医英译的重点和难点是术语的英译。本文根据作者在傣医术语翻译实践过程中的体会,并借鉴有关学者的见解,提出傣医术语英译的四项原则:秉承民族性原则、遵循地方性原则、尊重医学性原则、客观对应性原则,以期对傣医术语英译有所裨益。
傣医术语;英译;原则
傣医药作为中国传统民族医药之一,其中不乏备受推崇之独特疗法和理论,如烘雅(薰蒸疗法)、暖雅(睡药疗法)、阿雅(洗药疗法)及四塔五蕴理论等。在当今国家大力支持民族医药发展的大背景下,秉承“只有民族的,才是世界的”理念,为其揭开神秘面纱,使其走向世界具有非常重大之意义。因此,精准的傣医术语翻译成为了傣医药走向世界的关键所在。如何规范、合理的翻译傣医术语,成为了当前傣医译者最需要解决的问题。
傣医翻译的实践离不开理论的指导。笔者结合傣医术语翻译过程中的实践及体会,并借鉴相关学者的见解,为傣医的翻译提出以下原则。
1 秉承民族性原则
傣医术语是建立在傣族文化和傣族语言文字基础上的医学术语,其概念的内涵不仅包括医学认识,还蕴含着丰富的民族文化和地方特色,如“四塔五蕴”、“三盘学说”、“雅解理论”、“人体解说”等。因此傣医术语的英译较中医术语英译而言显得更为复杂,不能简单的套用中医术语的翻译,更不能粗暴的等同于中医术语。傣医术语的英译应在了解傣族文化的基础上,结合傣医知识,实现傣医术语的“傣语”→“汉语”→“英语”三个步骤的转化。
如:“夯塔档哈”中文译为“五蕴”。“五蕴”一词取自佛经,佛教认为一切事物都是由五蕴和合而成,人的生命个体也不例外。佛教以“五蕴”来说解释人或人的身心现象为何物,或者人体和其身心现象都是由哪些要素构成的。
傣医借用佛教的“五蕴”一词来说明人体的五种变化,包括色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。“蕴”是根据梵文音译而来,指“积聚”或者“和合”。故“五蕴”当译为“five accumulations”。其中包括“accumulation of substances,emotions,thoughts,behaviors and recognitions”。如果译者不搞清楚“蕴”的民族文化内涵,可能在翻译时容易将其译为“the five aggregates”,从而与原意相去甚远。
2 遵循地方性原则
傣族主要聚居在云南省的西双版纳、德宏、耿马、孟连、景谷、新平、元江一带,多傍水而居,地处亚热带季风气候区,因此傣族先民在汉族农历的基础上创造了大傣历。大傣历以公元前九十四年为纪元元年,一年的回归长度为365天6小时12分36秒,与现代标准回归年存在一定误差,每年分冷、热、雨3季。故在翻译“腊鲁档三”的时候,我们才能理解其中文“三季”的含义,从而将其译为“three seasons”包括“cold, hot and rainy season”。
3 尊重医学性原则
傣医作为中国传统民族医学之一,究其本质必然是为了防病治病及健康保健。而医学作为科学,术语翻译过程中必然应当注重其科学性,能够简洁而准确的表达傣医原文含义。
简洁而不折不扣地表达傣医术语的本意是进行术语翻译时必须注重的原则。
如“塔档细”中文释义为“四塔”,傣医理论认为,风、火、水、土是构成自然界物质和人体的四种基本元素。就人体生理病理的认识而言,风是人体生命活动的外在表现,在生理上指人体各器官的功能,如消化吸收、呼吸排泄、言语运动等。若风气失调,就会导致脏腑器官功能出现异常。如消化吸收、呼吸排泄及言语运动功能失常等。水为有形之物,指体内液态物质,如胆汁、唾液、血液、汗液、脂肪等。如水气失调,人体便会出现皮肤干燥、水肿泄泻、痰湿咳喘等一系列津液代谢失调的症状。火类似中医之“阳气”,具备温煦、推动和兴奋等作用。如消化之火、促进生长发育之火、维持生命活动之火及父母先天禀赋之火,如火气失调,可出现温煦、推动、兴奋作用不足而产生的症状。土具备消化食物、化生精微、营养机体的作用,是生命生长发育得以延续的基础,若土气失调,临床可见消化功能障碍所致症状,类似中医“土载四行”原理。翻译应在理解“四塔”医学含义的基础上,遵循简洁而准确的原则译为“four towers”。
如“阿托嘎马瓦答”中文释义为下行风,指主管腹部脐以下脏腑和组织器官(肠、膀胱、子宫、肾等)生理功能,具有调节人体生理机能平衡,促进新陈代谢,孕育生殖发育,调节肠胃及排泄二便等作用的风(气),即意译为“governor of lower organs”。
4 客观对应性原则
傣医作为医学,必然包括对人体脏腑组织的认识,对脏腑组织的认识是建立在解剖学基础上的包括脏腑组织形态结构与功能的认识。从这个意义上讲,傣医和其他医学是一致的。虽然各个医学体系对脏腑组织形态结构与功能的概念会有所出入,但这并不影响总体的客观对应性原则。我们可以借鉴19世纪以来西医传入中国的翻译经验,在脏腑组织翻译过程中采取客观对应原则。如“载”,中文释义为“心”,英译为“heart”。相应的“呆”、“办”、“拔”、“麻叫”分别对应“肝”、“脾”、“肺”、“肾”,即可分别译为“liver”、“spleen”、“lung”及“kidney”。
同样,傣医作为医学,也必然包括对药物的认识,而这些药物多为天然的动植物,这样一来,就使得部分傣药和中药之间存在着对应关系了,因此我们在翻译这部分药物名的时候也可以遵循客观对应性原则。如“哈宾亮”,中文译为“红花臭牡丹”,则英译为“Clerodendrum bungei”;如“嘿涛罕”,中文译为“大黄藤”,则英译为“Common Fibraurea Stem”。
当然,作为民族医药文化的瑰宝,傣医术语内涵极为丰富,且翻译也显得不易,应该是在充分的理解了其民族性和医学性的基础上的翻译,故笔者结合在实际翻译过程中的经验提出以上原则,以期对傣医术语英译有所裨益。
R29
A
1007-8517(2014)11-0004-01
2014.04.05)