诗三首
2013-12-25
读者 2013年3期
萤火虫
〔挪威〕罗尔夫·雅各布森
董继平 译
那是有萤火虫的夜晚,
我们等着公共汽车去维莱特里,
我们看见两个老人在
悬铃木下面接吻。就在那时,
你一半对空气说,
一半对我说:
任何爱了多年的人,
都没有白活。
而就在那时,我看见了黑暗中的
第一只萤火虫,围绕你的头
明灭地闪耀着光亮。
就在那时……
(夏 秋摘)
散 步
〔英〕托马斯·哈代
婵 娟译
你近来没有同我一起散步,
走到在山顶生长的那棵树,
沿着长廊似的小道,
像过去的暮暮朝朝。
你身体孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我独自前往,但我毫不介意,
因为并未觉得你被抛在家里。
今天我又一次登上小山,
登临的方式没什么改变。
放眼把四周环顾,
景致我依旧谙熟。
仍无人结伴同行,
可是有什么不同?
唯有回家时看到屋子空荡,
内心隐约涌起的寂寞惆怅。
(朱新安摘自《英语广场》2012年12月号)
生 活
〔美〕德·莱维托芙
梅申友 译
火,在草和叶里燃烧,
那么绿,似乎
每个夏日都是最后的夏日。
风儿摆动,叶子
在阳光下颤动,
每一天都是最后一天。
一只红色的蝾螈
如此冰凉,如此
易捉,像是在梦里
移动着它那纤细的脚趾
和长尾。我张开
手,让它爬走。
每一刻都是最后一刻。
(徐 悦摘自《世界文学》)