APP下载

“化境”说视角下的酒店简介英译策略——以福州市酒店为例

2013-12-12王丹

安徽文学·下半月 2013年2期
关键词:化境宾客英译

王丹

一、引言

海峡西岸经济区的实施政策推行以来,福州市的酒店业已成为推动会展经济和旅游经济发展的支柱产业之一。酒店作为接待国际宾客的重要场所,其英文简介扮演着尤为重要的对外宣传作用。但笔者通过实地考察,发现目前本市星级酒店简介的英译质量参差不齐。因此,本文将以钱钟书先生的“化境”说为理论依据,从措辞、句式和篇章三个层次分析酒店简介的英译对策,提高本市酒店的对外形象,同时减少跨文化交流产生的阻碍。

二、对“化境”说的认识

“化境”说是由钱钟书先生在发表的 《林纾的翻译》中提出的。他在文中指出,翻译所向往的最高境界是“化”。对此,他做出了进一步论述:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”(罗新璋,1984:696)这样的译本要让目标读者读起来不像翻译过似的。但由于不同民族的人们生活在不同的社会和文化氛围中,其思维方式和意识形态等也有所差异。反映在语言层次方面,他们的措辞、句式和篇章布局也大相径庭。因此,译者在英译酒店简介时,不仅要做到杜绝标点、拼写和语法等低级错误,更要认真考虑语际交流的文化差异和认知心理的不同。以受众者的文化背景为依据进行翻译,努力做到最终的英文译文让外国游客读起来感受不到翻译的痕迹,并正确理解酒店的信息,达到有效的宣传力度。

三、酒店简介英译本评析

(一)措辞层面

“中国人重直觉,英美人重实证。”(陈宏微,2007:29)中国人会采用许多形容词来描述事物,对事物的评价也是借助于直觉感悟,从总体上把握对象的本质和规律。而英美人的思维比较注重理性知识,通过统计数据等实证分析来获取客观的结论。在酒店宣传方面,中文简介就会运用大量优美的词语、四字结构短语或诗歌形式来渲染酒店的环境之美、设施之齐全以及档次之高。相比而言,英文简介所用的词则比较平实自然,而不是那些花哨的文字和浮夸的修饰,给人以质朴的感觉。那么,译者在英译过程中就不需要将中文里的抽象性词汇一一对应地翻译出来,或选择一两个有代表性的形容词加以简单说明即可,这样更能使外国友人信服。

例1:

徜徉湖畔,观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓,外界的喧嚣忽然就无声无息了……(摘自福州西湖大酒店)

例1中采用了富有诗歌气息的华丽辞藻来描述酒店的湖光山色之景,其句型对仗工整,气势非凡,如“观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓”。而在英译时若将这些渲染词逐字逐句翻译,会让外国游客无法接受,感觉有些夸张或虚假。因此,在此酒店的英文简介中,译者采用了删译的方法。笔者认为这样处理比较恰当。因为在此酒店的英文简介前部已经明确指出了酒店的山水之境,如:“The grand building which condenses the essence of modern design is so called ‘the first,the best and the only building by the mountain and the lake’.”若在文章最后一段再次重复译出同样的内容,既会使目标读者感到厌烦,也使译文显得累赘且文绉绉。妥善之举是给外国宾客留下些许想象空间,让他们通过到酒店实地体验,亲自感受西湖大酒店的湖光山色。

(二)句式层面

汉语和英语不同的句法特征代表着不同的概念。汉语句子突出的是“以意统形”,强调的是意义关联而不是词语之间和句际之间的形式衔接,简称为 “意合”。英语句子强调的则是形式和功能,其句法特征是“形合”。(陈宏微,2007:53)这就要求译者在英译时要充分利用主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等,将句中各成分衔接在一起,使句子达到通顺连贯的目的。而目前一些英文简介常常出现语义堆砌现象,过于拘泥于源语言,将中文字字对译为英文,句型散乱且缺乏逻辑性,甚至是中国式英语。当入住酒店的外国宾客看到这样的英文简介时,就会感到一头雾水,不知所云。

例2:

福建省闽江饭店隶属于福建中旅集团公司,系福建中旅饭店管理公司旗下饭店,坐落于“中国温泉之都”——福州市,位于市中心的温泉地段,处于商贸最繁华的中央商务区——五四路中段,交通便利,是一家集食、住、行、娱、购于一体的国际标准四星级饭店,为福州市首批温泉旅游饭店之一。

Fujian Minjiang Hotel,which is attached to Fujian CTS Group Co.,Ltd.and under Hotel Management Co.,Ltd.of Fujian CTS Group also located in“China City of Hot Spring”Fuzhou at the central hot spring section and the most prosperous CBD-Middle Wusi Road with convenient traffic,is an international standard 4-star hotel integrating catering,accommodation,transportation,entertainment and shopping as a whole,and one of first batch of hot spring tourism hotel in Fuzhou.(摘自福建省闽江饭店)

例2中的英文简介是对应中文内容逐字逐句译的。译者忽略了英文的语法和句法特征,导致句不成句,杂乱无章。外国友人看到的虽是一段英文单词,但却无法理解其中表达的含义。同时,译者也忽视了文化差异的因素,英译时将“福建中旅集团公司”和“福建中旅饭店管理公司”直接译为“Fujian CTS Group Co.,Ltd.”和“Hotel Management Co.,Ltd.of Fujian CTS Group”。外国游客看到这样的缩写专有名词,根本不知道其代表的是何公司,并且也不在乎其隶属于何种档次的集团。笔者认为在英译时可弱化处理此信息。建议改译为:

Ideally located in the downtown of Fuzhou City,Fujian Minjiang Hotel boasts its convenient transportation and professional facilities for catering,accommodation,entertainment,business,as well as,24-hour natural hot spring.It is an international standard 4-star hotel,attached to China Travel Service Group Co.,Ltd..

此外,中国文化具有内倾性的特征,人们思考或言谈时习惯从自身角度出发。而英语国家是外倾性文化,言语中时常以对方为出发点。这在酒店简介里则表现为:中文简介往往是以“本酒店”、“我们”或“酒店”等第一人称或第三人称开头,向顾客保证能够提供尽善尽美的服务。而英文简介则以 “you”,“customers”或 “guests”开头,阐述顾客在酒店的消费权益。因此,译者在英译过程中,就要适当地改变句式,以宾客作为主语。从受众者角度出发,着重考虑宾客们的感受,拉近酒店员工和宾客间的情感距离。

例3:

风格迥异的各式餐厅使宾客尽享天下美食;浪漫的温莎扒房和幽雅的酒吧令人流连忘返;宽敞的千人多功能宴会厅更是举办各类活动的最佳场所;功能齐全的中心俱乐部是休闲、美容、健身、娱乐的理想去处;四声道同声翻译的多功能会议厅尽享商务酒店之风采。

Dining halls with kinds of characters provides you global delicious foods,romantic Windsor Grillroom and elegant piano room makes you unforgettable,wide&luxurious multi-function Banquet Hall is the best place for your activities,exercises and entertainments,and the international hall with multi-translation equipment shows the most advantages of a modern commercial hotel.(摘自福建外贸中心酒店)

建议改译为:

You will enjoy global delicious food provided by dining halls with kinds of characters,revel in the romantic Windsor Grillrooms and elegant bars,and get relaxed in the central club.Furthermore,it is available for you to hold a variety of activities in the wide&lux-urious multi-function banquet hall,as well as,organize business conferences in the international hall equipped with multi-translation devices.

(三)篇章层面

中西方意识形态和文化背景的差异使得酒店中英文简介内容的侧重点不同。中国宾客在挑选酒店时常考虑的因素是酒店的星级、档次和品牌,是否获得荣誉称号。而西方人在挑选酒店时注重的是服务品质,该酒店是否能舒缓旅途的疲劳。所以,中文简介里大篇幅描述的都是酒店的星级、悠久的历史和获得的荣誉,以博取宾客的信赖和认同。但译者在英译过程中要有意识地弱化对这些殊荣的描述,多强调酒店的特色之处、功能信息加以突出,如环境优美、浪漫格调、建筑风格或提供当地特色美食等。

例4:

“五星级外酒”名不虚传。1997年荣获国家旅游局、国家建设部颁发的“全国旅游业标志性建筑综合金奖”、“金奖客房”、“金奖餐厅”、“金奖多功能厅”,连续多年保持“省级文明单位”荣誉称号。

The hotel is famous in China,it wined four golden medals honored by the National Tourism Administration and National Construction Department in Nov.1997 are: “National Gold of tourism comprehensive Construction”, “Gold of Guest rooms”, “Gold of dinning Halls”,and “Gold of Multi-functional Halls”,and it wined Provincial Civilized Unit many years curiously.(摘自福建外贸中心酒店)

例4的中文简介里罗列了多项该酒店获得的荣誉,以吸引入住者的注意力。但这并不是外国宾客的关注点,他们也不了解这些荣誉称号的含金量。所以,笔者认为在英译时无需将这些称号逐个翻译,简单陈述即可。建议改译为:

The hotel has been awarded with four golden medals honored by authorities,and won a great reputation both at home and abroad.

四、总结

酒店英文简介作为对外宣传的重要窗口,对酒店业的发展起着举足轻重的作用。因此,译者在英译过程中要充分考虑受众者的文化背景、思维方式和语言习惯等认知语境。根据目标语读者的行文习惯,从措辞、句式和篇章三个层面对译文进行必要的调整。最终实现翻译的交际价值,使外国友人能够正确且有效地理解酒店信息,从而达到吸引海外宾客的目的。

[1]David Katan.Translating Cultures-An Introduction forTranslators,Interpretersand Mediators[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.

[2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[3]陈宏微,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]叶苗.旅游宾馆介绍语篇的语用分析及其翻译[J].中国翻译,2008.

[5]朱鸿亮.化境的缺席与在场[J].解放军外国语学院学报,2006.

[6]钱璐.从修辞学角度对比中英酒店介绍文及其翻译[J].东京文学,2009.

[7]卢峰.基于英汉酒店介绍文本比较的翻译策略研究[J].海外英语,2011.

[8]苏红瑞.从关联理论看酒店简介中的文化缺省及补偿策略[J].经济与文化,2011.

猜你喜欢

化境宾客英译
化境
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
名利如“宾客”
刘宾客常论医 信方传世
热闹婚礼季,如何在宾客中脱颖而出?
视觉万象 化境心源——学术性与思考型意象油画家任传文
化境(外一则)