浅谈美剧中字幕的翻译策略
2013-12-12房小绵
房小绵
一、引言
美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。
二、美剧字幕的特点
(一)受限性和瞬时性
影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。这就给字幕的翻译增长了难度。因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
(二)口语化和多样化
美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如 《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。[1]用词简单、句型简洁、语法随意,并且夹杂大量俚语、习语和缩略语。此外,剧中人物众多,且每个人物都个性鲜明,使用语言也各有特色。人物的背景、年龄、受教育程度、性格特点等的不同也造成了他们从发音、用词到语调的多样化。因此,字幕的翻译不仅要充分体现口语化的特点,还要符合剧中人物的特点。
(三)幽默感
正如多数美国人一样,大多数美剧中的语言都以诙谐幽默为主。不同剧中人物表现幽默的方式又各有不同,有些是通过语言(如修辞手法、用词、语调等),有些则通过面部表情或独特的肢体语言来表达。[2]观看美剧,不仅是一种学习,也是一种娱乐活动。在字幕翻译中,译者应该采取多种灵活的翻译方法传达出这种幽默,让观众体会到生活中的美式幽默。
(四)专业词汇
由于美剧反映的都是日常生活和工作,因此在一定的场景下,会出现很多专业性词汇。比如一些人名、地名、事件、事物等。观看美剧,对于英语学习者和爱好者而言,不仅仅是欣赏剧情,体验西方文化,也是扩充词汇量、提高英语口语和听力的一个绝佳选择。对于普通观众而言,对于美剧中出现的一些新鲜名词和概念也有一定的求知欲和好奇心。而专业词汇的解释往往不是一两字就能解释清楚的,而且囿于字幕的受限性和瞬时性,在屏幕上如何显示这些专业词汇的翻译,就成为翻译工作者们需要思考的一个问题。
三、美剧字幕的翻译策略
结合美剧中字幕的特点,本文拟从分析美剧《摩登家庭》的一些字幕翻译实例入手,初步尝试探索一些美剧字幕翻译的策略。
(一)归化译法
归化、异化用于处理不同文化间的差异。前者以目的语文化为归宿,后者以源文化为归宿。即“归化”主张以应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍;[3]而“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。美剧《摩登家庭》反映的当代美国一家三代人的日常生活。在字幕翻译方面,多采用归化译法。
一方面,译文字幕采用了一些中国文化中的成语、习语、典故等等;如:There is water damage.我们这里还水漫金山寺(water damage在剧中的意思是被水淹了或是遭了水灾,字幕中译为“水漫金山”);第二季中Manny问Jay他可不可以和Jay一起去打球,Jay说 : “I’m probably gonna have a Latino kid carry my clubs anyway.Might as well be you.” 字幕译为:“反正我要找个抗球袋的拉丁裔小孩儿,肥水不流外人田。”这里“Might as well be you” 意为 “你去也可以”,字幕中采用“肥水不流外人田”的译法。在第三季中Clair给 她 的 大 女 儿 Haley 说 :“I’m a mean mom,who wouldn’t let you marry your boyfriend.” 字幕翻译为:“我知道,我是个毒妈,棒打鸳鸯,不让你嫁给你的男朋友。”在该句字幕的翻译中,译者加了“棒打鸳鸯”一词,让观众更清楚地了解Clair觉得让女儿和其男朋友分手有点不合理,但又不得不这样做的心情。
另一方面,在该剧的字幕翻译中,译者根据剧情和剧中人物的特点,采用了大量目前在中国中青年观众中流行的网络用语和日常口语。如:将 “It’s awesome”译为 “太给力了”;还有Haley和Alex的一段对话翻译堪称经典。Haley:Just me,alone with books(译文:跟一堆书在一起,我快成寂寞姐了),Alext:You’re never alone when have books.(译文:有书作陪,寂寞都是浮云。)这两句对话的字幕翻译不仅忠实地道出了原文的意思,而且充分体现了人物的性格特点。
与大多数美剧一样,《摩登家庭》以季为单位进行拍摄,每季24集,也采取边拍边放映的方式,因此,剧情所处的背景和年代与现实同步。而在互联网上欣赏美剧的观众以年轻的高学历人群为主体,大部分都是在校大学生、高校教师、企业白领等。[4]这个群体不仅熟悉中国传统的语言文化,而且对网络语言和社会流行语也非常感兴趣。因此该剧采用归化的翻译策略,不仅在剧情上忠实于原文,而且更加贴近受众的日常生活,使他们在情感上产生一定的共鸣,也符合本剧幽默诙谐的整体风格。
(二)意译
相对直译而言,意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。
在美剧《摩登家庭》中,字幕译者除了归化译法之外,还大量使用了意译。第二季中,当Mitchell鼓起勇气告诉Pepper他和Cameron不喜欢参加Pepper举办的聚会的原因后,Mitchell对 Cameron说,“I told him”,中文字幕译为 “我做了回恶人”;当Cameron揭穿 Mitchell的内心想法后,他说,“I went there”,字幕译为 “我戳到你的痛处了”等,如果按照直译的方法,以上两句话可分别译为 “我告诉他了”及“我到了那儿”,这样的字幕翻译会让观众产生困惑。译者在处理类似的这些字幕翻译时,没有纠结于原字幕的表面意思,而是将话语的隐含意思直接译出,这样有利于观众在短时间内更加顺畅地理解剧情。
此外,由于该剧中人物个性突出,每个人说话的语气、语调及用词都各有特点,因此,译者在翻译时采用了灵活的意译策略,充分体现了剧中人物的特点,实现了“闻其声,知其人”的效果。如,Gloria是个哥伦比亚人,她性格直率,而且脾气火爆,所以在她生气时,译者将她所说的 “I”翻译为“老娘”,而Phil虽然人到中年,但性格上就是个大男孩,所以在他向别人炫耀自己时,译者将 “I” 翻译为“哥”。
(三)添加注释
由于美剧反映的是美国人日常工作和生活的方方面面,因此会出现大量的关于地名、人名、节目名等的专有词汇。在《摩登家庭》的字幕翻译中,针对这些专有词汇的译法,译者采用了添加注释的方法。考虑到字幕的受限性和瞬时性等特点,在添加注释时,采用了以下两种做法:一是针对较短的注释,如人名(政治人物、明星、历史人物等)采取中文字幕后加括号的方法,如Eliza Doolittle艾丽莎·杜利特尔(电影《窈窕淑女》剧中人物);二是针对较长的注释,采用在屏幕顶端添加的方法,如Flash mob快闪族 (一群陌生人通过网络等做出约定,然后一起做出夸张举动,活动结束后迅速闪人),这样,将中文字幕与中文注释分别显示在屏幕下端和上端,使观众在了解背景知识的同时,又不影响其欣赏画面、观看剧情。
四、结语
美剧字幕是一种特殊的文体。在翻译策略的选取上,要结合字幕的翻译特点,既要忠实于原文的意思,同时又要考虑到目标观众的实际接受能力,采取多种灵活的翻译方法。既要使观众了解剧情,体验西方文化,同时又要保持原剧的整体风格和精神。
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[2]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧—功能对等理论下的美剧字幕翻译[J].海外英语,2010(11):293.
[3]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(9):36.
[4]郦英华.目的论指导下的美剧字幕翻译策略[J].辽宁经济管理干部学院学报,2009(3):104.