APP下载

基于超音段层面的河西方言对英语语音学习负迁移研究

2013-11-29田希波

黑龙江工业学院学报(综合版) 2013年11期
关键词:意群读音节河西

田希波

(浙江财经大学 东方学院,浙江 海宁 314408)

基于超音段层面的河西方言对英语语音学习负迁移研究

田希波

(浙江财经大学 东方学院,浙江 海宁 314408)

母语的负迁移是英语语音学习过程中不容忽视的一个因素。河西方言对语音学习负迁移体现在音段和超音段两个层面,拟从超音段层面探讨河西方言在重音、语调、节奏、意群及连读方面对英语语音的负迁移,并为同行英语语音教学提供建议。

超音段;河西方言;英语语音;负迁移

方言作为语言的变体,根据其性质可分地域方言和社会方言。广义上的方言即是指地域方言,是全民语言在不同地域的变体,是统一的全民语言的分支。它是语言分化的一种结果。[1]1987年香港朗文出版公司出版的《中国语言地图集》,将河西方言划归为北方方言中兰银官话区河西方言片,其地理位置分布在甘肃省河西走廊,涵盖武威、金昌、张掖、酒泉及嘉峪关的17个县区。[2]河西方言和普通话虽同属于北方方言,但河西地区地处中国西部偏远地区,与外界接触、交往相对较少,信息相对闭塞,因此方言杂并且特殊,部分地区的方言与普通话相去甚远。

一 语言迁移理论

“语言迁移”这一概念是1957年Lado在他的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)一文中提出的。Lado认为,学习者在二语习得过程中,广泛地依赖已掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。[3]埃利斯(Rod Ellis)认为母语迁移体现为正迁移、负迁移、回避和过度使用四方面。正迁移(positive transfer)是指一种语言的学习对另外一种语言的学习产生积极影响,或者说已经具有的知识经验能够促进另一种语言的学习。负迁移(negative transfer)一般是指一种语言对学习另一种语言的消极影响,多指一种学习所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对另一种学习的效率或准确性产生的消极影响。[4]汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibet language),而英语属于印欧语系(Indo-European Language),两种语言在语音、语法及词汇等诸多方面存在较大差异,因此,英语学习中的母语迁移表现在语音、语法、词汇、语义、语用及文化等诸多层面。

母语迁移对语音影响是英语语音学习过程中不容忽视的一个因素。目前,关于方言对语音学习负迁移的研究多集中在音段层面(segmental structure),其实,方言对语音学习的负迁移在超音段层面(suprasegmental structure)影响要远超过其音段层面的影响。鉴于此,本文将从超音段层面探讨河西方言对英语语音学习的负迁移,以弥补这方面研究的不足,希望在英语语音教学方面为同行提供一定的理论指导。

二 超音段层面河西方言对英语语音学习的负迁移

超音段音位(suprasegmental phonemes)是指比音段音位(segmental phonemes,即元音、辅音)大的语音单位,在英语中它包括重音、语调、节奏、音高、音渡等,这些语音现象共同构成英语的“旋律”,而且“和音段音位一样具有表达意义的作用”( Doty amp; Ross)。[5]河西方言对英语的负迁移作用主要表现在重音、语调、节奏、意群及连读等几个方面。

1.重音(stress)。

重音,又称为发音的强度(intensity),它是语音结构的一部分,具有区别词义或词性的功能,而且还是语调和话语节奏结构的基础。[6]重音并非英语所独有的,但英汉的重音却存在一定的差别,英语的重音一般以突出音高为主,汉语的重音以突出音长为主。在连续的语流中,英语重读音节少,弱读音节多,轻重音形成明显的反差,而汉语则与英语相反,重读音节多,弱读音节少,这就是中国人说英语好像一字一顿,重读过多的原因。[7]河西方言对英语语音的负迁移主要体现在以下几个方面:

(1)词重音过多。

汉语中除了个别的语气词(吗、吧、呢、啊)、叠词(爸爸、妈妈)、助词(了、们、的、地、得)及轻声词(玻璃、葡萄)外,通常是要重读的。河西方言尤其体现为重音过多,并且习惯性地在名词词尾加上轻声“子”(如丫头子、鞋子)。英语的词重音分为主重音、次重音、零重音三个等级,主重音中的元音完整而清晰,音高相对较高;零重音通常读得轻而含糊,次重音居于重读音节和非重读音节之间。受河西方言的影响,很多学生读英语单词时,将所有单词都重读,加上河西方言中习惯性地使用降调(除阴平外),因此,听起来完全是“中国式英语”的感觉。

(2)词重音移位。

汉语的音节通常是由声母、韵母及声调三部分构成,讲究“前声后韵”,韵母占优势,并且多为开音节,基本上是一字一音节,并且为重读音节。受河西方言的影响,本地区的学生习惯性地将词重音移位至音节尾。如将aspect['spekt] 读作[s' pekt],beauty[' bju:ti]读作[bju' ti:]。英语的重音区别词性或词义的功能,如果将export['eksp:t]读作[eks'p:t],词性就发生了变化。因此,重音移位会直接影响到听者对原语的理解。

(3)重音发音方法错误。

汉语的重音是通过音长来实现的,英语的重音则是通过音高来实现的。英语中元音可分为长元音和短元音,含有相同音素单词,如果音长发生变化,就会变成另外一个单词。受河西方言的影响,学生习惯性地用拉长音长而不是通过音高变化来体现重音,如:将bit[bit]读作beat[bi:t],ship [ʃip] 读作sheep[ʃi:p],因此,容易造成语义混淆。

2.语调。

汉语是声调语言(tone language),音高变化分布在字(即音节)上。汉语中每个音节都是由声、调、韵组成,一个汉字即一个音节。每个字上都有固定的音高变化,并且是突变、跳跃的,而句子的语调是平稳的。[8]河西方言和普通话虽然都属于北方方言,但在调值上却存在一定的差异,两者之间声调的差异可通过以下图表来表示:

表1

(……表示大部分地区该调值缺失,参考黄大祥,略有改动)[2]

汉语语调只影响句子最末一个音节,而与句子其他的任何部分都不相关。[9]如:“你吃饭了吗↗?”和“到哪下车↗?”两个例子中的句调只会影响最末一个音节“吗”和“车”的音调,而句子中其它音节的音调不发生变化。

英语是一种语调语言(intonation language),英语单词没有固定的声调,英语通常通过语调(句末的音高,即句调)的变化来表达他们的态度、情感,因此,句末单词的声调变化比较灵活,可以大幅度升降。英语的语调有五种类型: 升调(↗)、降调(↙)、升降调(∧)、降升调(∨)以及平调(→)。一般而言,英语语调表现为低调冠,高调头,调头音调最高,调身用平调且依次渐变滑动降低。语调核心接受句子语调,有调的变化,语调核心接受降调时,调尾用低平调;语调核心接受升调时,调尾依次上升。如下例:[8]

Will you go to the beach with me?

Sissi is playing the piano with her mother.

如表1所示,河西方言除了阴平(55)与普通话相同外,其它调值(阳平/53或51、去声/31或213),都偏向于降调,因此,部分河西学生在读英语句子的过程中过多地使用降调甚至全部使用降调,如“The↙ tall ↙man ↙who↙ is↙ talking ↙to ↙me ↙is ↙our↙ monitor↙”,这种读法更像是在读汉语。因此,教师在授课过程中要让学生养成由调头到调尾起伏变化意识,才能使英语读起来更地道。

3.节奏。

节奏(rhythm)指重读音节和非重读音节的排列模式。一个句子中,重读和非重读音节常常是交替出现的,这样便形成了句子的旋律美和节奏美。汉语是一种音节计时(syllable-timed)型语言,每个字是一个音节,都要重读,不同音节之间音长差别不大。因此,汉语句子字数的长短决定了节奏的时间长短。如“我要去公园”和“我周末要和朋友去公园”,前者包含5拍,后者则为10拍,前者所需时间明显比后者短。

英语则是一种重音计时(stress-timed) 型语言,重音为主,轻音为陪衬,通过轻重音交替,体现句子节奏。英语节奏单位称为“音步”(foot),一个音步由一个或多个音节组成。音步中第一个音节必须是重音(salient),而其后的音节均为非重音;如果句首的重音为非重音,就在第一个重音前形成一个空拍(silent beat)。[10]每个音步基本等时距出现。Halliday曾指出音步中音节的数目与该音步耗时的关系,如表 2。

表2

^The 'boy is// 'interested in //'playing his//'gun.

'Great //'profit is //'made// 'daily.

从外观看,第一句比第二句长很多,但两个句子都含有四个重音,因此两句话所用的时间基本是相同的;区别在于第一句的轻音较多,第二句的轻音较少。由于节奏是通过调整句内各个重音的长度和速度来实现的,故第一句重读音节就要念得快些,而第二句要通过拖长重读音节就此来维持句子节奏。因此,英语句子节奏的把握归根结底是音长问题,通过对不同音节数目的音步内各个音节长短的调节维持句子的节奏。此外,英语还通过连读、同化、省音等技巧来保持节奏。河西地区学生受到方言的影响,习惯性地将英语中每个单词都重读,并将元音拖得较长,这种方言节奏习惯使得英语听起来很生硬。英语语音教学过程中,要让学生养成按节奏读诵的意识。

4.意群。

为了使意思表达得更清楚或者出于换气的需要,人们在说话或朗读时经常需要停顿。《英汉语言学词典》将意群(sense group)定义为“话语中的具有可以理解的意义的词群”。意群通常用“|”表示。意群是根据语义、语法和语调来划分的。一个意群在语法上的等级可以是词、词组、分句,但必须靠停顿(带声的或无声的)与另一个意群区分开。从语调上说,每个意群在语音上是一个语调。如:“He went out|in the morning”含有两个意群。

一口气能说完或读完一个句子或句子中的一大部分称为一个气群,换句话说,气群指的是一句话的停顿。一个气群一般包括若干个意群,最短的气群不得少于一个意群。气群用“||”表示。如“||This is the book| that John bought |in the afternoon. ||”这句话一个气群中包含3个意群。由于气群在书面形式上具有明显的标点符号标志,因此,学生基本上不会犯错误。相比之下,由于意群没有明显的书面标示,学生就很容易犯错误。意群是英语独有的现象,河西方言中不存在意群,故部分河西学生不知道如何划分意群,在朗读过程中断句五花八门,影响听众对原语的理解。因此,这也是教师在语音教学中的一个难点。

5.连读。

连读(juncture) 是指在连贯的说话或朗读时,在同一个意群中,如果相邻的两个词前者以辅音音素结尾,后者以元音音素开头,就要自然地将辅音和元音相拼,构成一个音节,这就是连读。汉语音节与音节之间相对独立,一字一音节,一字一义,因此,汉语一般不连读。汉语中零声母音节(以韵母/元音开头的音节)与前一音节尾的辅音相连时,极少部分河西人将前面的辅音与后面的元音连读,如将恋爱(liàn ài)读作“liàn^ài”, 因而(yīn ér)读作“yīn^ér”。这种读法多为老年人,河西学生群体中基本不存在。

与汉语相反,英语讲究连读,在连续的语流中,前一音节末的辅音就很容易和后一音节首的元音相连,产生连读现象。连读时的音节一般不重读,只需顺其自然地一带而过,不可以加音,也不可以读得太重。连读使英语读起来节奏感较强,词与词之间平滑无间、自然流利。一个英语本族人,在说英语句子时除了在句中有标点之处有停顿外,基本上听不出词与词,音节与音节的分界线。英语的连读有以下几种情况:

(1)辅音+元音型连读。

Not^at^all.

Please pick^it^up.

(2)r/re+元音型连读 。

如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。

Her^are four^eggs.

where^is my cup?

(3)辅音+半元音型连读。

英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音(特别是/j/开头,此时也要连读。

Nice to meet^you.

Could^you help me, please?

(4)元音+元音型。

如果前一个词以元音结尾,后一个词以元音开头,这两个音往往也要自然而不间断地连读到一起。如“You can copy^it. ”

大部分河西学生读英语单词时,偏向于一字一板去读,根本体会不到连读在英语语音学习中的作用,因此读起来没有节奏感,因此,教师要适时向学生灌输英语连读规则,连读过程中舌位和口型,使英语读起来更地道。

三 结语

河西方言对英语语音学习的负迁移主要体现在重音、语调、节奏、意群及连读等方面,除此以外,河西学生对于失爆、缩读、同化、浊化等超音段层面发音特征也认识模糊,但这些因素与河西方言的联系不大,不归入本文探讨范围。

外语教学的目的就是让学生利用语言有效地进行交际,但在外语学习和交际中,我们无法避免来自于母语的干扰。教育工作者在语音教学过程中要以迁移理论为指导,结合学生语言的实际情况,通过母语语音与英语语音的对比,确定英语发音的难点,帮助受到方言影响产生发音的错误习惯及障碍的学生有的放矢地进行针对训练,[11]最大限度地减少母语方言对于语音学习的干扰。

[1]邢公畹.语言学概论[M].北京:语文出版社,1992: 211.

[2]黄大祥.河西方言与普通话水平测试训练教程[M].兰州:兰州大学出版社,2006:127-143.

[3]王秋玲.试析第二语言习得中的母语迁移现象[J].江苏石油化工学院学报,2001(3): 29.

[4]陈琦, 刘儒德. 当代教育心理学(修订版)[M].北京:北京师范大学出版社,2007:106-120.

[5]Doty, Gladys G. amp; Ross, Janet. Language and Life in the U. S . A. [M].Harper amp; Row: Publishers,1973:8.

[6]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:61.

[7]吴蓉.英语语音学习中的负迁移现象研究——论南县方言语音语调对中专生学习英语语音语调的负迁移作用[D].武汉:华中师范大学,2011:18.

[8]张睿. 英汉语音对比研究——英语语音教学的实践意义[J].辽宁工业大学学报,2008(5):129.

[9]赵元任. 汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979: 28-39.

[10]Halliday M A K. A Course of Spoken English: Intonation [M].Oxford: Oxford University Press,1970.

[11]孔见.谈山东方言对英语辅音习得之影响[J].山东农业大学学报,2001(12):98-100.

ClassNo.:H319DocumentMark:A

(责任编辑:郑英玲)

StudyofNegativeTransferofHexiDialectstoEnglishPronunciationBasedonSuprasegmentalStructure

Tian Xibo

(Dongfang College, Zhejiang University of Finance and Economics, Haining, Zhejiang 314408,China)

In the process of Phonetics learning, the negative transfer of mother tongue is a very important factor that should not be neglected. The negative transfer of Hexi dialects in the process of Phonetics learning is embodied in both segmental structure and suprasegmental structure. This article makes an analysis of the negative transfer of Hexi dialects in stess, intonation, rhythm, sense group and juncture and makes some suggestions for Phonetics teaching.

suprasegmental structure; Hexi dialects; English phonetics; negative transfer

田希波,讲师,硕士,浙江财经大学东方学院。研究方向:文学翻译、英语教学。

河西学院大学生科技创新项目重点项目“甘肃方言对英语语音学习负迁移研究——以河西方言为例”(220)阶段性成果。

1672-6758(2013)11-0072-4

H319

A

猜你喜欢

意群读音节河西
英语中的停顿
最后的铁血军团:盛唐已去,河西仍在
南京翠贝卡河西旗舰店
有关r音节的读音规则
谈谈英语句子的意群
《一年级上册期中检测题》参考答案
英语中“意群”对英语学习者的影响
朗读基本技能:语调(一)
河西行(组诗)
划分意群明句意