信息技术环境下高职商务英语翻译课程设计
2013-10-27闫晓云
闫晓云
(上海立达职业技术学院 商贸系,上海 201609)
一、引言
在我国,开设英语类专业的本科院校和高职高专院校大约有1246所(引自2011年4月刘黛林教授在“高职高专外语教学专题”研修班的报告“学习《纲要》创新思路 推进高职高专英语教学改革”),其中,500多所是高职高专院校。而在英语类专业的课程设置中,翻译往往是一门专业核心课程。因此提高翻译课程的课程设计质量对提高专业整体教学质量具有重要意义。
自从上世纪末以来,信息技术迅速发展,翻译工具也随之不断进步,因此翻译课程的设计也必然要随着时代的发展而发展,做出必要的调整。在信息技术环境下的高职商务英语翻译课程中,课程设计是最能体现商务英语翻译课程特点的部分,探讨和研究课程设计的一些关键问题对高职商务英语翻译教学有着重要的意义。本文结合笔者在高职商务英语翻译课程的设计和教学实践中获得的经验,围绕需求分析、教学目标设定、教学内容选择与学习任务设计、教学实施等高职商务英语翻译课程设计中的几个关键问题谈一谈个人的见解,以期抛砖引玉,共同探讨。
二、信息技术与翻译教学
“信息化翻译教学”这一概念是湖南师大的杨柳先生在2005年提出的,“信息化翻译教学,是以现代化信息技术为基础的教学形态。它是指在现代翻译教学中运用计算机信息技术、广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化和活化教育内容,从而达到培养学生的信息素养目标的教育过程”(杨柳,2005)。本文的“信息化翻译教学”不仅把信息技术作为教学手段——教学中充分利用现代多媒体的图文声像并茂的展示、互动和情境模拟以及信息网络平台等功能,而且更意味着把翻译相关的信息技术作为重要的教学内容。翻译相关的信息技术在学术界有着不同的名称,例如“计算机辅助翻译工具”(徐彬,郭红梅,国晓立,2007)、“翻译工具”(钱多秀,2009)、翻译“计算机工具(computer tools)”(Colina,2009:10)、“翻译技术”(张霄军,2010)等。但包含的内容不尽相同,主要有机器翻译、计算机辅助翻译软件、电子辞书、在线翻译、搜索引擎、语料库、文字处理软件等(如txt,word,pdf,ocr等)。本文以下部分将统一把“翻译相关的信息技术”简称为“翻译工具”。
国内一些学者对翻译工具也做了一些分类,比较有代表性的分类有三种。钱多秀(2009)把翻译工具分为广义的翻译工具与狭义的翻译工具,并指出狭义的翻译工具是专门的计算机辅助翻译软件,面对的市场较小,用户也较少,目前受到的关注度较低。徐彬等(2007)把翻译工具分为通用软件和硬件(包括常用的文字处理软件、电子辞书软件、搜索引擎、和相关硬件)和专门的翻译软件。朱玉彬(2012)则从教学的角度把翻译工具分为外围工具和核心工具:前者包括译前和译后使用的工具;后者主要指译中使用的包括由翻译记忆系统、术语管理系统和对齐工具等构成的译者工作台的工具,也就是专门的翻译软件,该软件可以在网络平台上运行,也可以在计算机本地运行。
翻译工具中最值得一提的、发展最早的就是机器翻译(MT,machine translation),曾被称为计算机翻译或电子翻译,就是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程,用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统(梁三云,2004)。在国外,机器翻译已有六十多年的历史:20世纪40年代末到1966年ALPAC报告公布这一段时间是计算机翻译发展的初创期;从ALPAC报告之后到20世纪80年代初是计算机翻译发展的沉寂期;20世纪80年代中期以后,计算机翻译进入了发展繁荣期。而国内的机器翻译起步较晚,经历了1956-1966计算机翻译的初创期,1966-1975计算机翻译停滞期,1975至今处于计算机翻译发展期。在线翻译系统就是一种典型的机器翻译系统。Kliffer(2005)在其翻译教学中让学生修订机器翻译译本并指出这种教学活动对基础较差的学生来说更有价值,因为对他们来说修订机器翻译译本的压力远不及独立完成全部的翻译任务的压力大。
同样重要的还有翻译记忆(TM,translation memory)和以翻译记忆为核心技术的计算机辅助翻译(CAT,computer aided translation),又名电脑辅助翻译、机器辅助翻译,简称机助翻译或机辅翻译。译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。开发以翻译记忆为核心技术的计算机辅助翻译软件的公司有很多,国外比较著名的有Trados、SDLX、DéjàVu、Transit、Word-Fisher、Wordfast等;国内的有:雅信、通译、雪人等。首先,计算机辅助翻译对学生翻译技巧的掌握和翻译能力的提高作用不大。不仅如此,如果过于依赖翻译记忆系统,还可能造成不良的翻译习惯,从而影响翻译质量。其次,翻译记忆系统的培训和学习非常耗时耗力。(王正 & 孙东云,2009)
其他的翻译工具,一部分学生并不陌生,比如:电子辞书、在线翻译、搜索引擎、文字处理软件等。特别是电子辞书对于现在的大学生来说,几乎如同书本和纸笔一样,并不是新鲜事物,同时也是他们使用最多、最重要的翻译工具,但学生对电子辞书的使用还存在诸多问题。何时使用和如何使用电子辞书有必要作为教学的一个重点内容。而另一部分翻译工具,比如单语语料库,双语对齐/平行语料库、术语管理系统、本地化工具、语料库检索工具、对齐工具等,对于只做初级工具翻译的高职学生来说,没有时间也没有必要面面俱到和深入了解。正如朱晓敏(2010)所说:“在信息化时代,计算机科学和信息通信技术(Information and Communication Technology,简称ICT)发展迅速,语言与翻译领域的新技术、新产品层出不穷,语言与翻译技术课程不可能、亦无必要面面俱到。在设计课程模块时,既要考虑内容的时代性,也要考虑其实用性”。
三、高职商务英语翻译课程设计的几个关键问题
课程通常指为实现学校教育目标而计划、进行和发生的所有教育内容的总和。课程设计包括了解教学对象、设定教学目标、制定教学计划、选择和组织教学内容、决定教学实施方法、设计教学测评等诸多环节在内的教学必要的程序。高职商务英语翻译课程设计亦是如此,可视为基于现有的某一外语教学理论,分析需求、设定目标、确定内容、制定教学计划、设计学习任务、设计教学活动以及决定与之相应的教学法。根据信息化翻译教学的相关理论,结合笔者在高职院校商务英语翻译课程设计与教学中的实践经验,笔者认为,高职商务英语翻译课程设计应注意处理好以下几个关键问题。
(一)需求分析
课程设计是一个计划和策划的过程。计划要有的放矢,要有根有据,这就要有一个需求分析的过程。Richards(1990)认为,需求分析在语言教学计划中非常重要,需求调查应包括对学生、教师、管理人员、职业雇主的需求调查和分析,以便最广泛地把这些需求体现在教学目标和内容的设计与实施的全过程。笔者认为需求分析需要做两方面的分析——学情需求分析和市场需求分析。前者需要确定以下问题:①学习者特点(学习态度、经历、要求及他们现有的英语基础);②学习者的学习方法;③学习时间;④学习资源;⑤学习场地。而后者主要是确定职业雇主对学生的需求。直接调查职业雇主对学生的需求不是所有的一线教师都可以做到的,但有一些变通的办法可以供教师借鉴,比如一方面阅读人才培养目标相关的教学指导性文件,一方面通过已经毕业并在工作岗位上的往届学生做市场调查。
根据《高等职业教育商务英语专业教学基本要求(定稿)》,“商务英语专业旨在培养能适应国际商务一线需要,德、智、体、美全面发展,具有良好的思想道德素质、职业素养、文化素质和心理素质,具备较强的英语应用能力,熟悉国际商务行业领域的基本理论知识与业务流程,能完成国际市场营销、外贸单证缮制、客户服务等一线工作任务,具有职业可持续发展能力的高端技能型英语人才……根据行业调研和专业调研,本专业主要岗位群集中在高级商务助理和高级行政助理两大类”。其中,高级商务助理岗位的典型工作任务包括:客户开发与联络,询盘、报盘、还盘、接受,商务单证缮制,订单处理,货物运输,货款收付,和客户服务等;高级行政助理岗位的典型工作任务包括:文件处理,会议及商务旅行安排,接待来访和上传下达等。也就是说,高等职业教育中的商务英语翻译课程的培养目标既不是培养专门的翻译公司的翻译,也不是培养企业里的专门的翻译岗位的译员,而只是培养复合型译员,他们工作中的翻译任务只是商务助理或行政助理岗位中多重工作中的一项内容。
笔者曾对我校已经毕业的四届学生做了翻译课程市场需求的相关问卷调查。累计82.1%的毕业生在工作中需要用到翻译,总是用到翻译者占13%,经常用到翻译者33%,且没有毕业生从来不用翻译。对于“哪些教学内容对现在的工作有帮助”这一问题,半数及以上的毕业生一致认为翻译常识和翻译基本技巧、商务信函翻译、企业宣传资料翻译、公司简介翻译、和产品介绍翻译对自己的工作有帮助。其次是求职信、商标、品牌与商号、商务报告等。
由上可见,需求分析是一个涉及面广、纷繁复杂的重要过程,课程设计者应根据需要和可能尽量采用多种方法进行。同时,需要指出的是,需求分析并非是静态的,一劳永逸的,分析的结果也不是不可修改的。恰恰相反,这些分析结果应在整个教学过程中不断地修改、补充、完善。在需求分析的过程中,学习者始终是应该考虑的重要因素。
(二)教学目标的设定
如前所述,需求分析确定了课程的起点、中心和终点。课程设计者应根据需求分析的结果设定出学习者所欠缺的、必须学的并且可以达到的教学目标。具体而言,就是应根据社会、行业或用人单位的需求,学习者的需求,学习者的现有水平、教学的环境和条件来确定教学的目标,不能主观臆断。教学目标既不能太高也不能太低,应定在通过一定的努力大多数学习者能达到规定的要求为宜。
目前的高职商务英语翻译课程的相关研究在教学目标问题上存在两大问题。第一,沿用英语专业本科生的翻译课程教学要求实施教学,如李红秋(2012)等;第二,参照高职高专公共英语课程翻译技能方面的要求,如张淑霞(2011)等。而翻译工具的使用几乎都没有涉及。
目前,我校商务英语翻译的教学目标基本可以表述为帮助学生掌握翻译基本理论及基础知识,培养学生具有正确的翻译观,提高学生以行业交流为目的的商务语言双语转化实际操作能力,使其能借助翻译工具将中等难度的商务题材的文字材料进行英汉互译。
(三)教学内容的选择与学习任务的设计
教学内容和学习任务是课程设计的核心部分。教学内容的选择与学习任务的设计要以需求分析和教学目标为依据。影响教学内容的选择有四个外部因素:目标、水平、资源和学时。
首先根据教学目标和学生水平,选择教学内容。笔者根据市场调研结果,选定某教材中的名片、企业形象、商务信函、产品说明书、商务单证(较简单的部分)、商务合同(较简单的部分)、日常办公文本、商务庆典与发布、市场调研、企业并购等作为书面教学内容。同时,选择了通用翻译软件和最简单的专门翻译软件作为教学内容。具体包括电脑本地词典软件、TXT文档、WORD、PDF在翻译中的应用、在线翻译、搜索引擎和雪人翻译软件等。然后,根据本校的现有资源,进一步确认既有局域网又有国际互联网的计算机房为上课地点及学生可利用的电子资源和互联网资源,从而进一步确定学习任务。学生借助计算机房的局域网平台可以随时提交翻译任务,教师端可以随时打开并投影和讲评。最后,将视学时多少而详略得当地分配学时,具体的教学内容和进度安排如表1所示。
表1 第二轮商务英语翻译课程教学进度表
(四)教学内容的选择与学习任务的设计
教学的实施是课程设计的重要步骤之一。课程设计中确定以何种有效的教学法对于高职商务英语翻译课程的教学目标的实现非常重要。由于商务英语翻译课程的特殊性,该课程重视特定的职业环境下以交际为目的的语言转化能力的培养,其表现形式是以学习者为中心,其目的是为了让学习者获得相关的职业技能。
如果在翻译教学中单纯给学生参考译文,而不关注学生的翻译过程,学生的翻译策略和翻译方法将难以得到提高。高职商务英语翻译教学必须强调过程教学和情境教学。翻译教学中的过程教学,也称为“以过程为取向的翻译教学(process oriented translation teaching)”,是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程开展教学。教学重点更多地集中在对学生翻译观念及翻译策略的培养上,有助于培养学习者的自学能力,也有助于教师在日常翻译教学中更好地讲授翻译理论和技巧(朱玉彬&许钧,2010)。笔者在学生做练习后或做练习中请学生讲自己的翻译过程,拿到句子怎么分析的,先译哪部分,后译哪部分,将源语言切分之后如何整合目标语,从中发现问题、帮助学生分析问题和解决问题,从而提高学生的翻译策略。而工作情境创建需要充分利用计算机信息技术创新、灵活地安排学生的个人翻译任务和小组协作翻译任务。另外,由于高职学生的英语基础薄弱,教师应最大限度地减少难句作为翻译素材的出现频率,并且适当布置翻译技巧改错活动,并适当讲解其中的英文句法和结构。
四、结语
信息技术环境下的高职商务英语翻译课程设计无法一劳永逸,它是一个动态的过程,教师需要通过不断的课堂观察、问卷调查、访谈、以及学生书面报告来分析评价教学效果,不断调整课程设计和改进教学。笔者所做的需求分析、教学目标设定、教学内容选择与学习任务设计、和教学的实施均针对本地域的市场需求和本校学生,只供同行教师参考。针对不同地域、不同学生的课程设计应该是有差异的,也就是说,信息技术环境下的高职商务英语翻译课程设计也需因人而异、因地制宜。
[1]Colina S.Translation Teaching:From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2009:10.
[2]Kliffer M D.An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors[A].In:Proceedings EAMT 10th Annual Conference[C].30th-31st May,Budapest,2005:160-165.
[3]Richards J.The Language Teaching Matrix[M].Cambridge:CUP,1990.
[4]李红秋.运用多元智能理论提高学生商务英语翻译能力[J].教育探索,2012,251(5):75-76.
[5]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004,100(6):42-45.
[6]钱多秀.“计算机辅助翻译:课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53,95.
[7]王正,孙东云.翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性[J].外语界,2009,131(2):16-22.
[8]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007,119(4):79-86.
[9]杨柳.信息化翻泽教学的图景[J].外语与外语教学,2005,200(11):58-60.
[10]张淑霞.从区域特色视角谈高职商务英语翻译课程教学改革——以浙江省为例[J].教育探索,2011,246(12):40-41.
[11]张霄军.英国高校的“翻译技术”教学及其启示[J].外语研究,2010,124(6):76-79.
[12]朱晓敏.信息时代下的翻译教学——柯平教授的语言与翻译技术课程介绍[J].上海翻译,2010(4):50-52.
[13]朱玉彬.技以载道,道器并举--对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考[J].中国翻译,2012(3):63-65.
[14]朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010(1):84-88.