APP下载

对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究

2013-09-06张银帙

科学时代·上半月 2013年8期
关键词:公示语个案研究旅游景点

张银帙

【摘 要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。

【关键词】旅游景点;公示语;个案研究

一、引言

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与群众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息1。该词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》中《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文里,经十年间的研究探讨,公示语翻译研究从些微,到国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心统计数字表明,2002年至2010年间发表了有关公示语翻译的研究文章多达527篇,并涉及了41个类别的翻译理论。由此可见,公示语的翻译已经成为了一个重要的研究课题,值得更多深入的研究、探索和思考。

在英语发展成为国际语言的大环境下,吉林省旅游景点公示语英译现状又如何呢?本着响应治理语言环境、完善城市形象的初衷,笔者对伪满皇宫博物院的公示语进行深入、细致的调查,收集了公示语的英语译文79 条(段),并在此基础上整理分析。通过调查分析发现博物院中公示语英译现状不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,使得公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境、损害了城市形象。笔者希望通过客观地分析旅游景点中的公示语英语译文中存在的主要问题,为规范公示语翻译提出一些建议。

二、研究样本获取

伪满皇宫博物院成立于1962年,是伪满洲国傀儡皇帝爱新觉罗·溥仪的宫殿。其主体建筑包括勤民楼、辑熙楼和同德殿。这三座小楼风格独特,是中西式结合的格局。博物院成立后与吉林省博物馆合属办公,2001年更名为伪满皇宫博物院,2007年被评为国家AAAAA级旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。笔者与2012年6月18日-19日在博物院中进行标识语的收集与整理,共获得公示语的英语译文79条(段),按照北京第二外国语学院公示语翻译研究学院2007年发表的《全国公示语翻译现状的调查与分析》对所获译文进行分析,将挑选出各类错误举例如下。

三、伪满皇宫公示语翻译存在的问题

1.书写不规范

这类问题在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式:单词拼写错误、大小写不一致、首字母大小写不规范、标点符号错误。

(1). 单词拼写错误

拼写错误往往是由于译者或公示语制作者的疏忽大意引起的,此类现象本可以避免,但在实际生活中问题十分严重。比如,伪满皇宫中,旅游餐厅的英语被写成“Dinning Hall”,其正确的写法应该是“Dining”;伪满皇宫全景的英文:Panorama of the Lmperial Palace of “Manchu”State 中“Lmperial”的字母“L” 应该为“I”。图一中御马苑的英语“YU MA YUAN HORSEMANSHIP CLOB”中很明显Clob应该是“Club”。

(2). 大小写不一致

第二种书写不规范体现在大小写是否统一。比如,图二中“Elders70 years old and above with Id card (each)”中“Id” 的写法很明显应该是“ID”。而此图中第二行的each也应该有括号,与前后内容并列。

(3). 首字母大小写不规范

首字母大小写的规范使用在公示语中也是经常出现错误的地方。比如图三,每一行的第一个单词都大写了首字母,而其实四行只是一个句子,所以 “Where”、“And”应该小写。

(4).标点符号错误

图四“Air Raid”在英语中只做名词使用,而“防空洞”这个表达需要的是一个形容词,所以应该加上连字符,改为“Air-raid”。

公示语是一个城市的窗口,反映到这个城市的人文素质,因此翻译人员应避免疏忽,不要在拼写方面出现错误,贻笑大方。另外由于公示语的制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的原文刻板,因此也会出现此等错误,对此也应该建立相关的机制进行检查和修改。

2. 译文前后不一

译文前后不一也是公式语翻译时经常出现的问题。在伪满皇宫中,这类问题主要集中在“伪满皇宫博物院”的译法上。其中“伪满皇宫”的英语译文有两种:“Imperial Palace of ‘Manchu State”和“Imperial Palace of ‘Manchu State”。其区别产生在引号是否应该包括“state” 这个词。笔者认为后者的译法可取,引号不必将“国”包括进去。而对于伪满皇宫博物院的译法区别在于Museum 这个词的位置。图五、图六分别将其译为“The Museum Of The Imperial Palace Of ‘Manchu State”、“The Imperial Palace Museum of ‘Manchu State”。图五中介词“of”都用了大写很显然不得当,而图六单词的排列顺序不同使得of的所属性关系混乱了,表达的意思为伪满洲国的皇家博物院,而非是伪满洲国皇宫这种形式的博物院。笔者认为正确的译文应该为“The Museum of The Imperial Palace of ‘Manchu State”。

笔者一路中见到伪满皇宫博物院的标识不下五个,其译法有三四种,这无疑给游客带来了一些困扰。想必产生此类问题的原因可能是不同展区用了不同的人员进行翻译,所以译文不同,加上相互之间没有商量,使得同一文本的译文不能整齐划一。对此,笔者建议,大型景区的公示语翻译人员应该增加彼此之间的沟通才能提供一个统一的正确版本。

3.语法错误

伪满皇宫博物院中有大量的建筑、历史说明性文字,其中不乏有优美的译文,但也有拙劣之处,值得深省。笔者仅以上文图二、图三为例。

图二中第三行 “Children less than 1.3 meters height”想表达的意思为身高低于1.3米的孩子免票,其译文若写出“Children less than 1.3 meters”或者是“Children less than 1.3 meters in height”则更加准确。

图三共有五句话组成,分别为

1)A palace like this was ever a mysterious place,

2) Where the emperors pathos lingers on,

3)For three times, he was crowned,

4)And half of his life had ups and downs,

5)Join us and see how many stories in Puyis Palace can be found.

笔者把有疑问的地方划了下划线, 首先是基本的时态问题。原文译者希望在这五句话中形成一个鲜明的对比,即一到四句描述溥仪和宫殿的过去,第五句吸引游客一同拜访,所以前四句的译文应选择一般过去时,第五句选择一般现在时。然而,英语表述中第二句的时态却是一般现在时,很明显应改为一般过去时;第三句加冕过三次也很明显应用过去完成时,而非是一般过去时。其次,单词选取也存在问题:第二个句子中的“pathos”表示痛苦、悲怆的意思, “linger”在西方常用来表示留恋或者不舍性质的逗留或者怀念,如离别恋人、故乡。所以,痛苦悲怆与萦绕流连的动宾搭配不太合适。另外,第五句话的介词拜访位置引起了歧义。“In Puyis Palace”到底要表示“可以发现多少个溥仪宫殿里的故事”,还是“可以在宫殿里发现多少故事呢”?

综上所述,笔者建议该段译文可以改写如下:

A palace like this was ever a mysterious place, where the Emperors pathos pervaded. Though for three times, he had been crowned, his life was still full of ups and downs. Now join us and see how many stories can be found in Puyis Palace.

4.中式英语

母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。在翻译中出现中式英语的现象是母语的负迁移作用的结果。

伪满皇宫中一处检票处翻译成了“ Check Ticket Office”。这个译文中有很强的汉语痕迹,将检票译成了动宾短语,然后加上了office表示处所,而在西方会用ticket office 来表示。图七中更是错误百出,不仅完全忽略了英语的表达顺序,按照汉语顺序将人名、头衔排列在一起并且放置在工作室前面,而且人名的英译也不标准,雕刻大师“sculptor”的拼写也不正确。笔者建议将其改为 “Studio of Sculptor Mr.Peng Zushu”。

5.错译

根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心与2012年进行的统计研究,认为公示语翻译中错误最多的也是最引起人们注意的就是错译现象2。这不仅是由粗心大意造成的,也是由于忽视公示语特点、对原文理解不准确或是文化差异所造成的。

图八中三个短语的翻译就都存在这类的问题。首先,“你所在的位置”并非是问句,所以名词更能体现公示语指示性的作用,建议改为“Your Position”;其次,“投诉电话”的译文中并未表露出投诉的意思,而是译成了信息热线,建议改为“Complaint Number”;最后,“救援电话”的译文很不地道,在西方往往被叫做“Emergency Aid Number”。

四、规范我省旅游景点公示语翻译的建议

公共场所的英文标志使用的准确性、规范性体现了一个城市的管理理念和服务理念,关系到城市的对外开放形象和文明程度, 不容忽视。所以有必要对旅游景点的公示语进行规范, 净化语言环境, 提高我省的国际形象。

1.依法统一管理

对城市公共场所公示语英译进行统一规范的管理这方面,上海市的经验值得借鉴。2003年上海市政府率先出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范,并起到了积极的效果。而我省在该方面相对比较欠缺。希望在政府能尽快出台我省公示语翻译标准, 对公示语的翻译进行统一规范的管理。

2.成立专门机构与专家委员会

针对我省目前公示语英译标识的空白、混乱情况,有必要成立公示语专门管理机构和翻译专家委员会。通过严格审核,在树立标牌时做到准确、规范并整顿不标准的标牌,改善公示语英译的面貌。

3.加强翻译队伍及学科的建设

公示语的英译应符合国际惯例,符合英语国家的表达习惯,注意双语及文化差异。对此,北京第二外国语学院做的就非常值得我们借鉴。他们不仅成立了公示语翻译研究中心,对国内公示语现状做了详细的调查,而且收集了大量的外国图片,作为例子对比公示语中西方译文上的对比分析。公示语书写和翻译是一个严肃的问题,对专业队伍的素质要求也很高,所以我省要加强相应翻译学科的建设,课题的研究及人才的培养。

4.加强标牌生产流程的监管

公示语的书写、翻译到标牌的制作是个一体化的生产流程,其中每一个环节都有可能出现疏漏和错误。因此,有关部门应该加强对各个环节的监管,由专门人员负责文字翻译的审核验收,查漏补缺,及时更正,确保准确无误。

参考文献:

[1]曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版).2009.04:36-40.

[2]邹彦群、满颖、孟艳梅. 公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译.2011.04. 27-30.

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.02.22-23.

[4]吕和发,蒋璐,王同军. 公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版,2011:20.

猜你喜欢

公示语个案研究旅游景点
铸牢中华民族共同体意识的实践理性研究:基于民族团结进步示范创建的西南边疆个案
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
云南省高职院校体育资源校企合作视角下开发个案研究
小学科学新课程实施现状的调查与分析
用爱引导幼儿乐学的个案研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究