APP下载

黄石市汉英双语公示语使用现状调查研究*

2013-08-15郭淑英

关键词:英双语黄石市标牌

郭淑英

(湖北理工学院 外国语学院,湖北 黄石 435003)

公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”[1]。一个城市汉英公示语的应用是否广泛是城市开放程度的直接体现;应用是否规范是对城市国际化程度的检验;翻译是否得法是城市整体素质的直接展现[2]。

2010年“中国·黄石首届国际矿冶文化旅游节”和2012年“湖北·黄石第三届乒乓节暨第二届矿冶文化旅游节”举办之前,为营造国际化的语言环境,黄石市在政府机构、学校、医疗卫生机构、企事业单位、商业服务部门、体育休闲场馆、宾馆饭店、道路、旅游景点等地方增设了大量的汉英双语公示语标牌。但笔者调查发现,这些双语公示语覆盖的范围和运用的频度远远不能满足在黄石常住和短期逗留的外籍人士对信息的需求。不仅如此,有限的双语公示语中翻译错误频现,有损黄石的外宣形象。

鉴于此,笔者对黄石市公共场所汉英双语公示语使用现状进行了调查,对双语公示语的数量、信息类别、英语译文质量等进行了分析,并在此基础上提出了改进措施。

一、调查设计

(一)调查问题

本次调查主要围绕以下3个方面内容进行:

1)黄石市汉英双语公示语的覆盖范围;

2)主要类型与数量;

3)英文翻译质量与存在的问题。

(二)调查对象

本次调查范围主要包括黄石市的高校、医院、宾馆、体育场馆、政府机构、旅游景区、道路交通、银行、博物馆、超市等公共场所汉英双语公示语的使用状况。

(三)调查方法

本次调查主要采用实地考察的方式。通过实地考察,了解黄石市公共场所汉英双语公示语的使用情况,并采集了大量的双语公示语图片。

二、调查结果和讨论

(一)汉英双语公示语数量不多

本次调查发现,黄石市公共场所公示语有3 种形式:汉英双语、“汉语+ 拼音”、汉语。其中在湖北理工学院、爱康医院、黄石市中心医院,汉英双语公示语使用比较普遍,绝大多数标牌都是汉英双语。在黄石市博物馆、铜绿山古铜矿遗址、大冶铁矿博物馆的展厅中,展品名称都是汉英双语,其它指示、提示、警示性公示语数量极少。黄石市路标分2 种形式:汉英双语和“汉语+ 拼音”。各交叉路口标示各方向道路名称的标牌是汉英双语,而道路上的名称标牌是“汉语+ 拼音”,公交车站牌上的站名也是“汉语+ 拼音”。除此之外,所调查的宾馆、酒店、体育场馆、政府机构、旅游景点、银行和超市只有零星设置的汉英双语公示语。总体上,黄石市公共场所汉英双语公示语数量不多。

(二)汉英双语公示语信息类别单一,以指示性双语公示语为主

公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性4 种突出的应用功能[3-5],公示语翻译研究的重点是公示、服务海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容[6]。笔者在实地考察中发现,黄石市所使用的汉英双语公示语基本属于机构、单位、科室等实体名称信息、设施及功能信息,尤其以汉英双语门牌为主。主要是指示性公示语,而提示性和警示性的信息非常有限。

(三)公示语英语译文错误严重

笔者对实地拍摄的双语公示语图片进行分析发现,公示语英文翻译错误严重,有的公示语英语译文错误多达5 种。常见的错误有如下几种:

1.“对译”,即逐词对词机械翻译

湖北理工学院附属医院门诊部的一块门牌“划价发药”对应的英文是“Delimits price Sends the medicine”,译文完全是按照汉语的词汇对号入座,且存在语法错误。正确译文为:“Prescription Pricing Pharmacy/Dispensary”。

金花大酒店的“洗浴休闲会所Takes a bath the leisure office”和“办公室楼层Office floor”也是逐词对译。正确译文为:“Spa/Bath Center”和“Offices/Administrative Area/Administration”。

湖北理工学院桂园会馆大厅指示图上的很多英文表达都是根据汉语逐词对译。如,“一楼指示图A building indicator card”、“二楼指示图Two buildings indicator cards”、“三楼指示图Three buildings indicator cards”、“四楼指示图Four buildings indicator cards”,“总银台Total silver Taiwan”、“美容美发The cosmetology styles hair”、“洗浴区Takes a bath the area”。丁衡祁在论及公示语翻译方法时主张,如果英语中有现成对应的表达可以直接照搬[1],因此,上述一至四楼指示图可分别译为F1、F2、F3、F4;“总银台”、“美容美发”、“洗浴区”可分别译为“Reception”、“Hair and Beauty Salon/Beauty Salon”以及“Spa/Bath Center”。

2.胡译

爱康医院的“各楼层科室分布Dept.Room To Be Distributed”和“标本接收室Preparation Incept Room”,根据指示性公示语的信息功能,只要揭示公示语的主要信息即可,因此,应该分别译为:“Floor Plan”和“Specimen Room/Specimen Collection Room”。

磁湖山庄指示牌上的“区域指南AREA FINGERPOST”也让人不知所云,建议译为:“Map/Sketch Map(示意图)”。

中百仓储的“自有品牌 为您量身定制的价廉物美的商品”被译成“MEMBERS OF GOODS”,“消防设施处 严禁堆放物品”被译成“The facility place of fire control Forbid piling up articles”。同样,为达到告知消费者相关信息的目的,正确译文分别是:“Tailored Goods”和“Fire Extinguisher.Keep Clear”。

小雷山风景区入口处告示牌中文为“告示:进入景区,防火第一,野火无情防为主,毁林有罪法必究”,译文为“To enter the area,a fire first;wildfire ruthless ant mainly deforestation reserved guilty Act.”原意是提醒游客防火,却译成了“a fire first”,外国游客看见这样的公示语估计会不知所云吧。根据原语在特定语境所要表达的含义,充分体现语言的经济原则,建议改译为“Beware of Fire/No Fire/Protect the Forest”。另外一处提示性公示语:“雷山风景区提示您:水深危险禁止游泳Mountain Mine you are prompted”,译文也没完全表达所含的意思,让人难以理解,此处应借用英语现成表达“Warning:Deep Water.No Swimming!”

3.词汇选择失误

湖北理工学院附属医院的“换药室”被译成了“Medication room”,“Medication”在《牛津高阶英汉双解词典》(第1084 页)里的释义是“a drug or another form of medicine that you take to prevent or to treat an illness”,汉语释义:“药;药物”。而此处的含义是伤口包扎换药,“Dressing”一词指“a piece of soft material placed over a wound in order to protect it”,即“保护伤口的敷料”,故“换药室”应译为“Dressing Room”。另外,“(医生、护士)值班室”被译成了“Janitor’s room”,殊不知,“Janitor”的主要含义是指“管理员、看管人”,因此,应改译为“Duty Room”。

中国建设银行黄石开发区支行公告牌上的“初一至初三 停业休假”被翻译成“The First Three Days Business Leave”。尽管“Leave”有“假期;休假”的含义,但一般搭配使用“On leave”,且遵循公示语简洁原则,“停业休假”可翻译成“Closed”,故该公告牌应译为:“1st-3rd Day of the 1st Lunar Month:Closed”。

4.累赘、啰嗦

爱康医院的“换药室Dressing Change Room”,应译为“Dressing Room”。“不孕不育门诊Sterility and Fecundity”中的“Sterility”指“不生育”,而“Fecundity”指“多产”,这两词互相矛盾,而“不育不孕”是汉语中喜用的四字格,其含义指“不生育”,因此,应译为“Sterility/Infertility Clinic”。

黄石国家矿山公园中的“日出东方广场毛主席石雕像”被翻译成“The stone statue of Chairman Mao on Eastern Horizon Square”,原汉语中的“日出东方广场”的文化内涵在英译文中荡然无存。公示语译文由于篇幅短小而不容许使用译注的方法,这样只能照顾其源文中的主要内容和功能,在特定语境中,“Chairman Mao’s Statue”可达到其预期的信息传递功能。

黄石市博物馆“总服务台”的翻译“Information &Reception Desk”略嫌冗余、啰嗦,只用“Reception”一词就能满足外籍人士对信息的需求。

5.信息欠缺

黄石市博物馆中的“黄石矿冶文化展1 号展厅”被译成“Huangshi Mining Culture Exhibition Hall No.1”,黄石的矿冶文化是在几千年的矿产开采和冶炼过程中形成的文化,因此,在翻译时需要将缺失的信息补充,建议翻译成“No.1 Exhibition Hall of Mining and Smelting Culture in Huangshi”。

黄石市政府附近的路标上的“湖师文理学院Arts And Science College”,其中的信息“湖师”是湖北师范学院的简称,考虑到标牌的空间有限,可采用其英文名称简称“HBNU”,因此,应改译为:“College of Arts &Sciences,HBNU”。

6.自语

“自语”指没有针对信息接受者的需求,自言自语[6]。如,中国建设银行黄石市开发区支行营业大厅咨询台上的标牌“我在大堂I’m in the lobby”就完全没有考虑公众对信息的需求。公共标牌属“信息+鼓动”类语篇,要求语言短小精悍,信息清晰明了[7]。而此标牌的信息完全没能实现其应有的告知功能。

中商平价熟食部的公示语:“我们的员工整套制服都是干净的Our staff wear an appropriate standard and clean uniform”也毫无意义。穿着干净的制服是对熟食部工作人员的基本要求,发挥不了鼓动顾客购买产品的预期功能。

7.拼写、语法错误,拼音英语混用、英语译文不统一

1)拼写错误。黄石滨江农村合作银行团城山支行里,“个人业务”被译成“CPRIVATE BANKING”;工商银行杭州路支行里,“非现金业务”被译为“On-cash Service”;铜绿山古铜矿遗址内“禁止吸烟”被译成“NO SOMKING”,磁湖山庄的“停车场”被译成“Karking Lot”。

2)语法错误。武商量贩的标示语“品质保证 我们的蔬菜每日已经检测合格保证新鲜安全”的英文翻译“QUALITY GUARANTEES Our vegetable have examined everyday qualified,guarantee the fresh safety”,不仅支离破碎,让人不知所云,其中还存在很多语法错误。为实现公共告示的鼓动功能,揭示其主要信息即可,因此,建议改译为:“Quality Guaranteed Fresh and Hazard- free Vegetables”。

3)拼音、英语混用。武商量贩的“存包柜Cun-Counters”,可直接借用英语里的“Lockers”(寄存柜、带锁的存物柜)即可。中国银行黄石支行叫号机上的“外汇业务WAIHUI BUSINESS”也是拼音和英语混用,可改译为“Foreign Currency Service”。中国建设银行“黄石开发区支行”被翻译成“Huangshi Kaifaqu Subbranch”,因为开发区是通名,因此,宜译成“Huangshi Economic Development Zone Branch”。

4)英语译文不统一。“市委市政府”在同一条路上的两块路牌分别被翻译成“CITY COMMITTEE MUNICIPALITY”和“CITY GOVT.”。“市委”是中国特色的机构,在此可借用英语国家类似的表达“City Council”。湖北理工学院的“矿冶艺术研究室”被翻译成“Research Center of Mining and Metallurgy Art”,而“矿冶文学研究室”却被翻译成“Mining and Smelting Literature Research Centre”。这两块门牌就有3 处不统一:第一,词语的摆放顺序不统一;第二,两个“Center”,一个是英式英语,另一个是美式英语;第三,“矿冶艺术”和“矿冶文学”分别被翻译成“Mining and Metallurgy Art”和“Mining and Smelting Literature”,“Metallurgy”在《牛津高阶英汉双解词典》里的释义是“the scientific study of metals and their uses”,汉语释义是“冶金学”(第1092 页);而“Smelt”的释义是“to heat and melt ORE in order to obtain the metal it contains”(第1656 页),因此,笔者认为,“矿冶艺术”和“矿冶文学”宜分别译成“Mining and Smelting Art”和“Mining and Smelting Literature”。

三、结论

公示语是一个国家或城市对外宣传的“名片”,反映了一个城市的国际化程度和文化内涵[8]。城市公示语的英语译文是外籍人士了解城市的“窗口”。黄石市汉英双语公示语的数量有限,信息类别单一,且英语译文错误较多,不仅不能发挥汉英双语公示语提供信息和对外宣传的预期功能,而且有损黄石在国际上的形象。为了彻底改变黄石市汉英双语公示语使用现状,政府、职能机构、翻译服务机构以及标识制作机构需要加强体系化质量监管机制。政府应加大投入,增设双语公示语标识牌,并对各相关部门使用的双语公示语的质量进行监管。考虑到黄石市的人力、财力和物力,对于与北京、上海、深圳等国际性大都市存在共性的公示语没有必要开展重复研究,采用“拿来主义”,直接“借用”现成的规范汉英双语公示语即可。目前国家技术监督局已发布的国家公共标志和标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。对于具有黄石地方特色的公示语,可组织有资质的权威翻译机构或人员进行试译,将这些公示语的建议翻译在黄石市常住的外籍教师、外国留学生、合资和外资公司常驻黄石的工作人员中试用,在保证黄石地方特色公示语的英语译文能实现其预期功能的前提下再公布使用。

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):64.

[3]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(6):9.

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21.

[5]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52.

[6]吕和发,蒋璐,王同军,等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011:VII.

[7]陈小慰.汉英翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:181.

[8]蒋琴芳.公示语语用失误分析[J].语文学刊·外语教育教学,2010(6):84.

猜你喜欢

英双语黄石市标牌
暑假打工记
暑假打工记
中英双语阅读 金银岛
中英双语阅读 柳林风声
中英双语阅读 呼啸山庄
中英双语阅读 假如给我三天光明
标牌如画
黄石市区园林植物资源调查及分析
近30年来黄石市水域面积的动态变化研究
黄石市文化发展的路径选择