从异化和归化的角度谈英语电影片名的翻译
2013-08-15许鹏
许 鹏
(安徽商贸职业技术学院 科研处,安徽 芜湖 241002)
一、引言
电影既是一门独特的影像艺术,又是一种大众娱乐消费文化。随着经济的快速发展,国人的生活品质越来越高,对娱乐消费的需求日益扩大,特别是自中国加入WTO以后,越来越多的英文大片被引进国内,英语电影在中国市场越来越受到消费者的追捧。进影院,看大片,已成为越来越多人的生活方式。据人民网报道说,中美双方就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成协议,其中内容之一是,中国将原本每年引进20部美国大片的份额提高到34部。[1]越来越多的海外大片的涌入让中国观众有了更多选择的空间,不过,更多大片的涌入也给电影翻译工作者带来了更大的挑战,特别是电影片名的翻译。电影片名很大程度上影响着电影的传播,与一部电影的票房收入息息相关。观察当今的片名翻译,误译的情况时常出现。如好莱坞大片《Catch Me If You Can》在中国却遭遇了票房滑铁卢。究其原因,片名糟糕的翻译《我知道你是谁》是不容忽视的重要因素。误译的片名不但无法表达电影的主题而且会使观众一头雾水甚至失去观看的兴趣。如何成功地翻译电影的片名呢?
本文将从韦努蒂的异化和归化理论入手,探讨电影片名的翻译策略和方法,希望能为电影翻译工作者提供一些有益的参考。
二、英语电影片名的特点
电影片名是一部电影精华的浓缩和灵魂所在,是连接观众和电影的桥梁;它既是一种艺术形式,反映电影的文学价值,又与票房挂钩。电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”,[2]P43因此电影片名的翻译有其独特性,首先了解电影片名的特点是做好片名翻译工作的前提。英文电影片名有以下一些基本特点。
(一)言简意赅、便于记忆
电影片名是一部电影内容的高度浓缩,客观上要求片名必须简洁、短小、言简意赅。根据美国学者Thomas Scovel的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。[3]P49因此,从观众记忆的角度,简洁的片名更易于被观众记忆,过目难忘。如果片名太长,很难被观众记住。以2008年引进的18部大片为例,其中片名只有一个字的 有 6 部 , 分 别 是 Taken,Flood,D-War,Hancock,Wanted,Next;二个字的有 5 部,分别是 National Treasure,10000.BC,Iron Man,Speed Racer,Hui Buh;三个字的有 4 部,分别是 The Golden Compass,Kung Fu Panda,The Incredible Hulk,The Spiderwick Chronicles。其中最长的片名也没超过7个字。
(二)引人注目、增加票房
电影不仅是一门独特的艺术,也是一种商业投资行为。拍摄一部电影,需要投入大量的资金,少者几百万,多者上千万甚至上亿。所以电影的发行方在电影上映之前会做大量的广告宣传,希望更多的观众走进电影院观看。而电影片名是否能够吸引观众眼球,无疑起着举足轻重的广告宣传作用。要想吸引观众眼球,激发观众的观看兴趣,刺激观众的购票欲望,电影的片名必须新颖、新奇,令人过目难忘。法国大导演吕克·贝松的首部好莱坞影片Leon的译名《这个杀手不太冷》就是一个很好的例子。看了这个片名,观众肯定会想:“不太冷的杀手会是什么样子的?”于是就会到电影院里去一探究竟。
(三)人物故事、历史事件
对于影响深远的历史人物和发生过的重大历史事件,多数人都能耳熟能详,稍有常识的人也都会知道。因此很多英文电影常常会用人名、地名和历史事件来命名。例如Elizabeth《伊丽莎白女王》,Hamlet 《哈姆雷特》,Mulan 《花木兰》;Casablanca 《卡萨布兰卡》,Philadelphia 《费城故事》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》;Pearl Harbor《珍珠港》,The Independence Day《独立风火日》等。
(四)巧用数字、预示剧情
在中文的电影片名中很少会出现数字,而英文电影中数字出现的频率很高且都是实指。在此类影片中,片名中的数字与剧中的情节和人物紧密联系,片名中的数字往往是贯穿故事始终的中轴线。例如Seven Days and Nights《六天七夜》,Seven Deadly Sins《七宗罪》,10000.BC《史前一万年》等。
三、理论背景——韦努蒂的异化和归化理论
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作《译者的隐身——翻译史论》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)(1995)中正式提出了“异化”和“归化”这两个概念。自此,异化和归化翻译法在国内一直受到学者们的讨论和关注。韦努蒂对异化和归化翻译法作出了这样的解读:归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为译文读者提供一种自然流畅的译文,把作者带到国内来;而异化翻译法的作用则是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去。[4]P20韦努蒂提出的异化和归化翻译法拓展了传统直译意译的外延,丰富了翻译的策略和方法。
(一)异化法在电影片名翻译中的运用
韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,是异化法的倡导者和代表人物,在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。他认为异化翻译可以使不同文化产生接触,并吸收外国文化。在翻译英文电影片名时,运用异化法可以给观众展示出和他们自己文化不一样的异域文化。这样不仅给观众开了一扇了解西方文化的窗口,而且丰富了本民族的语言和文化。例如Snow White and Seven Dwarfs译为《白雪公主与七个小矮人》,Dance with Wolves译为《与狼共舞》,Titanic 译为《泰坦尼克号》,Seven Deadly Sins译为《七宗罪》,Spider-man 译为《蜘蛛侠》,Troy译为《特洛伊》等。其中Seven Deadly Sins这是一部有浓厚宗教色彩,反思人类丢掉信仰结果会怎样的电影。讲述的是,以上帝之名惩罚被天主教认为遭永劫的七种大罪:暴食、贪婪、懒惰、愤怒、骄傲、淫欲、嫉妒。采用异化法翻译的片名《七宗罪》不仅涵盖了电影的剧情,向观众介绍了西方文化中的七宗罪而且也深刻的反映了电影的主题。
(二)归化法在电影片名翻译中的运用
归化法是一种以目的语文化为导向的翻译方法,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,使“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。”[5]由于不同民族在语言、文化、审美等方面的巨大差异,在翻译片名的过程中,特别是文化色彩浓厚的片名,为了避免语言文化差异带来的理解障碍和误解,此时,我们必须去“形”留“神”。根据目标语观众的语言文化表达习惯,译出自然、通俗,符合目标语观众欣赏习惯的片名。运用归化法就能很好地解决巨大文化差异带来的理解障碍和问题。电影Ghost《人鬼情未了》就是一个很典型的例子。电影原文的片名为“鬼”,如果直译,片名会令人感到毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,这与讲述凄美爱情的电影主题相去甚远。而国内译者采用了比较少见的“五字”片名结构,将其翻译成《人鬼情未了》,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲“Unchained Melody”的意思紧扣。如前文所述,电影的片名必须新颖、新奇、令人过目难忘。《人鬼情未了》的绝妙翻译做到了这一点,译者运用归化法的创意翻译实在是绝妙。实际上采用归化法翻译的佳作不胜枚举。如Waterloo Bridge译为 《魂断蓝桥》,Gone with the Wind译为《乱世佳人》,Speed译为《生死时速》,Home Alone译为《小鬼当家》,Die Hard译为《虎胆龙威》等。
四、结语
片名是电影的第一招牌,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”。[6]P37电影片名的翻译是一个艰辛的再创作过程,没有一个统一的翻译方法;异化和归化这两种翻译方法都有各自的特点,没有优劣之分,他们之间是辩证统一,相互补充的关系。正如学者郭建中先生所言:“考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。”[7]P276韦努蒂的异化和归化翻译理论为翻译工作者提供了一种新的翻译方法和策略,相信只要合理运用,像《人鬼情未了》这样的片名翻译佳作会越来越多。
[1]中美WTO电影问题达成协议“与狼共舞”更精彩[EB/OL].http://culture.people.com.cn/GB/87423/17224878.html,2012.
[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):43.
[3]刘柯兰,万雪琴.电影片名翻译研究[J].湖北大学成人教育学院学报,2008,(4):49.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.20.
[5]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[6]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998,(3):37.
[7]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.276.