基于英汉语言词汇的对比研究
2013-08-15张曼
张 曼
(吉林师范大学,吉林四平 136000)
一、引言
比较是研究语言的一种很好的方法。通过比较可以加深对英汉语言本质及其异同的理解,以便更好地去掌握。英汉两种语言属于完全不同的语系,对这两种语言进行比较研究,弄清楚英汉两种语言的差异是必不可少的,我们知道作为语言核心的词汇是民族文化的反映,同时也包含着丰富的民族文化信息,因此基于英汉语言词汇的对比研究就显得尤为重要。
二、英汉语言词汇本身的差异
(一)英汉语言在词形上的对比
根据语言的词汇形态特征,语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四类。孤立语通常每个词只由一个语素构成。粘着语每一个词通常由一个以上的语素构成,且语素间的界线总是很分明。屈折语则指一个词通常由一个以上的语素构成,语素间的界线不是很分明,多式综合语则相对比较综合,特点是词缀丰富。根据这种词汇形态规则来区分,汉语接近于孤立语,与汉语相比,英语却更偏向于综合语。,因而就单纯词、派生词和复合词在英汉两种语言的词汇中所占的比例来说,派生词在英语中的比例要比在汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比英语中高。
(二)英汉语言在词性上的对比
语言中单个词的语法归类称为该词的词性。众所周知,我们可以通过改变英语词汇自身的形态,从而改变英语词汇的词性,例如,通过添加词缀的方式可以把英语名词变成动词或形容词,动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等,因此,英语构词法就具有了灵活性和多样性的优势。英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的,英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。在英语语言中,通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化,也会产生词类的变化。与英语相比较,汉字相对固定,不能随意改变自身形态,更不能像英语一样可以由形态的变化引起词性的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系,而汉语则主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义,但总的说来,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强。所以英汉翻译时两种语言之间的词类转换,亦称为词类转译就成了英汉翻译中使用频率很高的一种基本的翻译技巧。常见的词类转译有:1.名词、动词、形容词、副词之间的互相转译;2.名词向代词的转译;3.动词向介词的转译。
(三)英汉语言在词类上的对比
英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的。但是,通过对英汉语言的对比,英语中有独特的冠词(A r t i c l e),汉语中的数词和量词或者代词在一定程度上代替了英语冠词的作用,而汉语中的量词也是汉语所有独有的,英语中没有单列的量词,一些起量词作用的词都划归名词类。在词类使用上,英汉两种语言也有很大的差别。汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。另外,英语里的名词、介词、形容词、副词是构成英语句子的主要词汇,而汉语的动词是构成句子的主要词汇;所以,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充、限定,在具体的翻译技巧和方法上表现为增词法。
三、英汉语言词汇搭配的对比
(一)词的不同搭配范围
词的搭配所要研究的是词与词之间的一只横向组合关系,即词的同现关系。在对英汉语中某一对具体的对应词进行搭配对比时,可通过对这两个词进行语义描述来分析它们搭配范围的异同。但是在具体的语言使用中,词的搭配范围和同现种类十分复杂。因此,从语言对比的角度来说,有必要分析一下两种语言中某些相对应的词为什么会具有不同的搭配范围。主要是因为,首先是词使用范围的大小不同,其次可引申的程度不同或引申义不同,最后是边缘类搭配不同。
(二)英汉语描述动物叫声的表达法对比
英汉语中,特别是英语里,许多动物的叫声有特别的表达法,如不加区别就会使用出现错误,而且往往是荒谬可笑的。英汉语中动物名词作主语与描述叫声的谓语动词的搭配很值得进行比较。比如:驴叫的英语表达为:Asses bray,狗/狐狸叫的英语表达则为:Dogs/Foxes bark;蜜蜂嗡嗡叫的英语表达为:Bees hum,甲虫/蜜蜂嗡嗡叫的英语表达为:Beetles/Bees drone;苍蝇蜜蜂嗡嗡叫的英语表达为:Flies/Bees buzz. 小鸡吱吱叫的英语表达为:Chickens peep;老鼠、豚鼠、野兔吱吱叫的英语表达则为:Mice/Guinea pigs/Hares squeak;燕子吱吱叫的英语表达Swallows twitter.
四、英汉语言常见动植物比喻词的对比
动植物词比喻义的产生有两个基础,其一是动物的外部形态对环境的适应性及其用途等;其二,民族文化内容、文化传统和文化心理等内容。由于英汉文化的差异性较大,再加上动植物分布情况不一样,英汉动植物比喻词的意义是义多同少。通过英汉语言常见动植物比喻词的对比,有利于我们很好的掌握英汉两种语言,从而更好的做好翻译工作。
(一)动物比喻词的对比
通过英汉语言对比,我们得知,英语中有比喻义而汉语里却无比喻义的动物词有很多,比如lion(狮子)比喻勇猛的人,凶悍的人(查理一世,英国国王,因勇敢而被誉为“狮子胆”;狮子是犹太部落的标志;基督教被称为“犹太部落之狮”;狮子又是英国国徽。)再比如,cat(猫)有两个比喻义,一个是指心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人(与中世纪迷信有关:撒旦的爱畜是一只黑猫),另一个比喻义指胆小鬼。也有好多汉语中有比喻义英语里却无的动物词。比如鸿雁(Chinese wild goose)有两个比喻义,一个喻指信使,一个喻指兄弟。还有好多词英汉语里都有比喻义,比如Monkey(猴)这一词,英语里有两个比喻义,一个指淘气鬼,捣蛋鬼;另外还比喻耍弄的对象。而在汉语里则有四个比喻义,一个比喻指机灵的人,一个比喻指乖巧,机灵,还可指幼小,还可指十二生肖之一。
(二)植物比喻词对比
通过英汉对比,英语里有而汉语里空缺的植物词有很多,比如,cabbage(卷心菜)的英语比喻义很丰富,有顶芽的意思,还可指钞票纸币,还可比喻胸无大志的人或者对什么都不感兴趣的人,还可指少女。而汉语中则没有比喻义。汉语里有比喻义而英语中没有比喻义的植物词也很多,葱(Welsh onion)在汉语中的比喻义可指青绿色,也可比喻妇女纤细的手指,而英语中则没有比喻义。也有好多英汉语中都有比喻义的植物词,这类词比较多,但比喻义则同少异多。比如,pepper(辣椒)在汉语中可比喻泼辣之人,而在英语中的比喻义也指胡椒,辣椒瓶,还可指喻劲头;胆量;活力;也可指墨西哥老。
五、结束语
如果我们不能很好的学习和研究英汉两种语言在词汇上的差异,在具体学习翻译方法和技巧的时候就不能很透彻的理解诸如增词法、词类转译法等的具体理论基础,更不能随心所欲的驾驭两种语言,确保翻译译文的准确、流畅。所以,如果能够吃透英汉语言的差异尤其是在词汇上的差异及翻译时的对策,对提高翻译的水平是很有帮助的。
[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2003.
[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001.
[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.