IT英语长难句的翻译技巧
2013-08-15谭新星
谭新星
(韶关学院 外语学院,广东 韶关 512005)
IT英语长难句的翻译技巧
谭新星
(韶关学院 外语学院,广东 韶关 512005)
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。
IT英语;长难句;翻译技巧
众所周知,汉语重意合,英语重形合,汉语以意驱形,而英语则以形制意。“形合”(hypotaxis)指借助语言形式 (包括词汇手段和形态手段)显示句法关系,实现词语或句子的连接。“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的衔接(cohesion),语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,因而比较严谨(preciseness);后者注重意义上的连贯(coherence),句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用或不用连接语,所以比较简洁(conciseness)[1]。英汉两种语言在结构上的主要差异其实就是形合与意合的差异,因此,英译汉时,我们要首先分析句子的结构与形式,然后确定句子的功能与意义;汉译英时,则要反其道而行之。
IT英语的科技文章中,通常大量使用长句结构,结构复杂且难以理解的长句屡见不鲜,往往是一个句子有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、相互制约,一层接一层,一环扣一环[2]。这既是IT英语的一大特色,也是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段,长难句的翻译尤其如此,因此,在翻译IT英语中的长难句子时,一般可以根据具体情况采用以下方法:包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。
一、包孕法(Embedding)
包孕法也称为前置法。所谓包孕就是译成汉语时将英语后置成分(包括各种词组或从句)放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕[1]。由于汉语的语序基本上都是修饰词前置,因此在汉译时,尽量采用前置包孕,这样可以使句义更加紧凑,结构的整体感更强。该方法适用于限制性定语从句的翻译,因为限制性定语从句与先行词的关系密切,一般可按照汉语定语前置的习惯将定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构,放在先行词的前面,从而使从句和主句合成一个句子[4]。
例1 Eckert suggested a mercury delay-line memory which would increase memory capacity by a factor of 100 compared with the electronic memory used in the ENIAC.[3]
分析:句子的主干是Eckert suggested a mercury delay-line memory,句中的which would…ENIAC是由which引导的限制性定语从句,修饰句子的宾语a mercury delay-line memory。从句中的by a factor…ENIAC是由by引导的介词短语作方式状语,修饰从句的谓语would increase,其中的compared…ENI-AC是过去分词短语作状语,该过去分词短语中又套了一个过去分词短语used in the ENIAC,作后置定语,修饰它前面的the electronic memory。句中which引导的限制性定语从句在翻译时可译为前置的“的”字结构。
译文:埃克特建议使用一种比用在埃尼阿克中的电子存储器的存储容量大100倍的水银延迟线存储器。
例2 In order to satisfy these markets,huge offices were established in London and the provinces,where hundreds,sometimes thousands,ofclerks beavered away performing tasks that would now be done by a computer.[3]
分析:句中的where hundreds…computer是由where引导的非限制性定语从句,修饰它前面的huge offices,该从句中又套了一个限制性定语从句that would…computer,修饰其先行词 tasks,这个限制性定语从句也可译为前置的“的”字结构。
译文:为了满足这些信息市场的需求,在伦敦及各大行政区建起了巨型办公室。在这些办公室里数以百计,有时甚至数以千计的职员艰辛地做着那些现在由一台计算机就可以完成的工作。
虽然包孕翻译法是IT英语长难句汉译时最基本的手段,但是,我们需要切记的是,采用包孕法翻译的时候,包孕部分不能太长,成分不宜过于复杂,否则应采取切断、拆离等翻译方法。
二、切断法(Cutting)
切断法也称为分切法或顺译法。所谓切断就是英译汉时将长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折处、后续成分与主体的连接处切断,或者按意群(sense group)切断,然后译成汉语分句[1]。王力在《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译英语长句时,要掌握这个特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通俗易懂的要求[5]。
(一)在定语前切断
例3 Since this task is performed in a completely distributed environment,one can view this process as a mechanism where peers can converge in a self-organized and decentralized process towards the best possible semantic agreements they can globally achieve.[3]
分析:句首是由since引导的一个原因状语从句,句子的主语为one,谓语动词为view。where peers…achieve是由where引导的定语从句,修饰其先行词a mechanism,而其中的they can globally achieve也是一个定语从句,修饰它前面的the best… agreements。翻译时可以在where引导的定语从句前切断。
译文:由于这项任务是在一个完全分布式的环境中执行的,人们可以把这一过程视为一种机制,让对等体可以在自组织和分散的过程中,实现他们能在全局范围内达到最有可能的语义一致性。
例4 The term in ITs modern sense first appeared in a 1958 article published in the?Harvard Business Review,in which authors Leavitt and Whisler commented that“the new technology does not yet have a single established name.We shall call IT information technology(IT).”[3]
分析:句中的published… Review是过去分词短语作后置定语,修饰它前面的article,而in which authors…name是which引导的非限制性定语从句,修饰其先行词the Harvard Business Review。由于从句太长,翻译时同样可以在定语从句前切断,译成两个独立的句子。
译文:现代含义的信息技术这个术语首次出现在1958年发表在《哈佛商业评论》上的一篇文章中。其作者莱维特和威斯利尔评论说:“该项新技术还没有一个确定的名称,我们将把它称为信息技术。”
(二)在状语前切断
例5 For example,while advances in IT are breaking down the technological barriers to the sharing ofinformation in organizations,organizational structure often remains a formidable barrier to the timely sharing of accurate information as organizational units fear the negative political consequences that may accompany sharing their data with others.[3]
分析:句子的主语是organizational structure,谓语是remains。句首是由while引导的时间状语从句while advances…organizations,句尾是由as引导的原因状语从句as organizational…others,其中的that may…others是一个由that引导的定语从句,修饰其先行词consequences。翻译时可以在as引导的状语从句前切断。
译文:例如,当先进的信息技术正准备打破组织中信息共享的技术壁垒时,组织结构通常对实时分享准确信息形成强大的阻碍,因为组织中的部门害怕与他人共享数据带来负面的政治后果。
例6 While reading this book one obtains an impression of the rich set of new methodological frame-works that are introduced into the area of data management as a result of considering large scale distribution and autonomous collaboration as they are typical for peer-to-peer environments.[3]
分析:句中的that are introduced…environments是定语从句,修饰其先行词new methodological frameworks;定语从句中的as a result of…environments是由as a result of引导的原因状语从句;原因状语从句中的as they…environments则是由as引导的时间状语从句。整个句子中的三个从句,定语从句里面套了一个原因状语从句,而原因状语从句里面又套了一个时间状语从句,一环套一环,环环相扣。由于句子结构十分复杂,翻译时也可以在as a result of引导的状语从句前切断。
译文:在读这本书时,你会对引入数据管理领域的这套丰富的新方法框架产生很深的印象,因为该方法框架主要考虑到在对等环境下非常典型的大规模分布式、自主式合作。
实际上,在IT英语的翻译过程中,切断法是最常用、最便利也是最有效的长难句翻译方法。在遇到长难句时,只要深入透彻地理解原文,分析句子结构,就可以顺利地将原文长难句化整为零。
三、倒置法(Reversing)
倒置法主要是指句子的前后调换位置,一般将英语长句按意群合并、切断成长短句后,或进行局部调整,或进行总体调整,原则是使汉语译句在安排上符合习惯表达法,即符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。在汉译时,可以根据具体情况,按意群进行全部或局部倒置[1]。
(一)全部倒置
例7 Employment in the field is likely to grow 45 percent between 2008 and 2018,about four times the average projected for all industries,according to the U.S.Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics.[3]
分析:句中的介词短语according to… Statistics是一个方式状语,修饰句子的谓语。翻译时句子前后可以全部倒置。
译文:根据美国劳工部劳工统计局的预测,从2008年至2018年该领域的就业增长率很可能为45%,大约是所有行业平均增长率的四倍。
例8 Instead of realizing the intended benefits,organizations may find that these fears lead to nonuse or misuse of the information system.[3]
分析:句中的instead of…benefits是由instead of引导的介词短语。翻译该句时也可以全部倒置。
译文:组织可能发现这些恐惧将导致信息系统无用或误用,而没有实现预期的效益。
(二)局部倒置
例9 Ever since computers were first used in commercial situations,organizations have tried to improve the operation of their business processes through the application of information technology in ways that have come to be described as “automation”.[3]
分析:句子的主干是organizations have tried to…processes;句首是由ever since引导的一个时间状语从句ever since…situations;句尾的through the…“automation”是由介词through引导的一个方式状语,而其中的 in ways that…“automation”则是由 in ways that引导的一个方式状语从句。翻译时可以把整个through引导的方式状语倒置。
译文:从计算机一开始进入商界,组织就试图通过被称为“自动化”的信息技术的应用来改进其商业过程。
例10 Although the basic technology of the Internet was established in the 1970s for use in universities and research laboratories,the expanding capabilities of the personal computer in the early 1990s caused the Internet to grow exponentially.[3]
分析:句首的although the basic…laboratories是由although引导的一个让步状语从句,该从句中的in the 1970s和主句中的in the early 1990s是两个介词短语作时间状语。翻译该句时,按照汉语习惯通常把两个时间状语倒置。
译文:虽然因特网雏形在20世纪70年代就已建立起来并应用于大学和研究实验室,但是20世纪90年代早期个人计算机性能的扩展使得因特网成几何级数增长。
四、拆离法(Splitting)
所谓拆离法就是将长句中某些成分(句子、词组或词)从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排[1]。在IT英语长句中,有的句子成分很难用包孕法包孕,也难以用切断法顺译,这时就可以把它们从句中拆开,放在句首或句尾,以保证行文的顺畅。
例 11 The “classic” view of Information systems found in the textbooks of the 1980s was of a pyramid of systems that reflected the hierarchy of the organization,usually Transaction processing systems at the bottom of the pyramid,followed by Management information systems,Decision support systems and ending with Executive information systems at the top.[3]
分析:句中的that reflected…the top是由that引导的一个限制性定语从句,修饰其先行词a pyramid of systems。过去分词短语found in… the 1980s是一个后置定语,修饰句子的主语the“classic”view,翻译时应独立出来,这样才符合汉语的语言习惯。
在20世纪80年代的教科书中,关于信息系统的“经典”观点是一个金字塔模型,反映了信息系统组织的层次结构。通常金字塔的底部是事务处理系统,接着是管理信息系统,然后是决策支持系统,金字塔的顶部是执行信息系统。
例12 Those numbers are expected to grow by a significant portion,not surprising given all the everexpanding frontiers of computer technology.[3]
分析:句中的not surprising翻译时同样可以把它拆离出来。
译文:这些数据预计将出现显著的增长。这并不惊奇,因为计算机技术的各个前沿都在不断扩展。
五、插入法(Inserting)
所谓插入法,就是利用破折号、括号或前后逗号,将难以处理的词、词组或句子插入译句中。[1]
(一)插入破折号
例13 He restated these same goals to Wired magazine in 2010:“The thing I really care about is the mission,making the world open.”[3]
译文:他在2010年接受《连线》杂志采访时再一次重申同样的目标:“我真正关心的使命是——如何让世界开放。”(用插入破折号引进同位语)
例14 By describing the implementation of the ideas within a concrete system,GridVine,we can be reassured that the proposed solutions are technically feasible and in fact can result in performing systems.[3]
译文:通过描述在一个具体的系统——“Grid-Vine”中实施这些想法,我们确信,菲利普·库德·马瑞克斯所提出的解决方案在技术上是可行的。(用插入破折号引进同位语)
(二)插入括号
例15 IT is the area of managing technology and spans wide variety of areas that include but are not limited to things such as processes,computer software,information systems,computer hardware,programming languages,and data constructs.[3]
信息技术属于管理技术领域,并跨越多个领域,包括(但不局限于)进程、计算机软件、信息系统、计算机硬件、程序设计语言和数据结构等。(用括号引进附加说明)
例16 Each such sensor network node has typically several parts:a radio transceiver with an internal antenna or connection to an external antenna,a microcontroller,an electronic circuit for interfacing with the sensors and an energy source,usually a battery or an embedded form of energy harvesting.[3]
每个传感器网络结点通常包括几个部分:一个带内部天线或连接到外部天线的无线电收发器、一个微控制器、一个连接传感器的电子电路和能源(通常为电池或嵌入式的能量采集器)。(用括号引进附加说明)
(三)插入前后逗号
例17 A sensor node might vary in size from that of a shoebox down to the size of a grain of dust,although functioning “motes” of genuine microscopic dimensions have yet to be created.[3]
单个传感器结点的尺寸大到一只鞋盒,小到一颗微粒,尽管真正微小尺寸的功能微粒也已制造出来了。(用前后逗号引进比较说明)
例18 Information technology job responsibilities include help desk,quality assurance and systems administration,which are used to be part of information technology job descriptions for various IT positions.[3]
译文:信息技术职位的职责,包括帮助平台、质量保证和系统管理,用于对各种IT职位的部分信息技术工作的描述。(用前后逗号引进列举说明)
六、重组法(Recasting)
所谓重组,就是将长句结构完全捋清,将英语原意完全弄懂后按汉语的叙事伦理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排[1]。
例19 In a broad scope,the term Information Systems (IS)is a scientific field of study that addresses the range of strategic,managerial and operational activities involved in the gathering,processing,storing,distributing and use of information,and ITs associated technologies,in society and organizations.[3]
分析:句子的主干是the term Information Systems(IS)is a scientific field of study,接着是一个由that引导的定语从句 that addresses…organizations,修饰表语a scientific field of study,从句中套了一个过去分词短语involved in…organizations作后置定语,修饰前面的activities。由于这个句子很长且结构复杂,因此翻译时需要进行重组。
译文:广义来说,信息系统(IS)这一术语是一个科学研究领域,该领域涉及社会和组织对信息的收集、处理、存储、分发和使用,以及IT相关技术的策略性、管理性和操作性的活动。
例20 Emotion portrayed in a text based e-mail can be interpreted differently when being read by different people,in much the same way that a well written poem or set of song lyrics can receive various interpretations by various people.[3]
分析:整个句子是由in much the same way引导的两个并列分句。其中前一个分句中的portrayed…e-mail是过去分词短语作后置定语,修饰主语emotion,而when being…people是由when引导的一个时间状语。后一个分句中的that a well…various people是由that引导的一个定语从句,修饰其先行词the same way。句子结构复杂,难以理解,因此也可以采取重组法来进行翻译。
译文:对在电子邮件中利用文本描写的情感,不同的人理解不同,正如对一首好诗或者歌词的理解因人而异一样。
以上几种IT英语长难句子翻译的方法,在翻译实践中需综合运用。从某种意义上来说,IT英语的翻译是原文的再创作。切忌不懂专业知识,仅靠查字典生硬翻译。译者必须在对句子结构进行深入透彻地分析和理解的基础上,灵活采用多种方法,准确、科学地把长句、难句化为通顺、符合汉语习惯的译文。
:
[1]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007:77-168.
[2]袁瑛.农科专业英语长句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,22(2):4-6.
[3]谭新星,段琢华.IT行业英语[M].广州:暨南大学出版社,2012:5-153.
[4]袁瑛.生物专业英语定语从句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2010,23(1):6-8.
[5]冯树鉴.化整为零——谈英语长句翻译[J].外语教学,1983(3):51-56.
Translation Strategies for Long Sentences and Difficult Sentences in IT English
TAN Xin-xing
(Foreign Language School,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
IT English texts often contain complicated long sentences that are difficult to understand and translate,which is one of the main barriers to understand and translate IT English.Because of the difference of thinking habit and expressing ways between English and Chinese,changing the word order and recasting the structure of sentences became the common translating methods.When translating long and difficult sentences in IT English,some effective methods,such as embedding,cutting,reversing,splitting,inserting and recasting,can be used.
IT English;long sentences;difficult sentences;translation strategies
H315.9
1007-5348(2013)01-0120-05
2012-10-30
谭新星(1970-),女,湖南茶陵人,韶关学院外语学院讲师,主要从事英汉翻译研究。
(责任编辑:廖铭德)