APP下载

翻译促进二语习得与跨文化交际*

2013-08-15张雪莉

湖北科技学院学报 2013年2期
关键词:第二语言二语母语

张雪莉

(太原师范学院 公共外语部,山西 太原 030012)

翻译本质是一种跨文化交际,21世纪以来,随着我国经济、文化、政治的高速发展,第二语言推广已然跃上了一个新台阶,如英语广告翻译、文学作品翻译、英语培训机构(新东方、文都科技教育科技集团)的建立,切实推进了我国跨文化交际。笔者通过对第二语言翻译原则、翻译方法、目的语与母语异同点、翻译对于二语习得、跨文化交际的作用意义进行全面分析,有效促进我国第二语言应用发展,加强世界各国文化、政治交流,进一步促进我国语言文化融入世界民族文化之林。

一、翻译本质及与二语习得、跨文化交际之间的关系

1.第二语言翻译的原则及其本质

全球经济一体化、各国文化交流高速发达的今天,第二语言翻译已然成为人们日常生活不可或缺的一部分。通过广告翻译、文学书籍翻译,可以使第二语言学习者、读者、顾客直面了解不同国家文化内涵、商品优劣势。二语习得与跨文化交际离不开良好的翻译,第二语言翻译的宗旨有以下三点:

(1)简约优美:第二语言具有极为鲜明的民族特色,在翻译过程中,应尽可能保证其本体韵味和文化内涵。力求利用华丽、鲜活的辞藻使翻译更加优美,给人一种美的享受,提高其欣赏和阅读价值;

(2)精确无误:语言本身所要传达的是信息、文化的特征。第二语言在翻译过程中不能失去其原本意境和传达意图,应本着客观、求实的态度进行语言翻译,将正确的信息、文化传达给学习者;

(3)翻译前应认真学习,考察第二语言所在国家的风土人情、民族特色、文化底蕴、宗教信仰,第二语言承载着多元文化,在翻译过程中不能丢失固有文化特质。

翻译本质是将原文转译为与译语相似文化背景、思维方式的跨文化交际活动。要求翻译人员清晰掌握双语结构、双语文化、具备良好双语能力。

2.翻译与二语习得、跨文化交际的关系

翻译与第二语言学习和跨文化交际有着密不可分的关系。翻译从微观层面阐述,是两种不同语言,辞藻、语法、结构等方面的对比,宏观层面实际上指两种不同文化、不同思维模式的比较。凭借这种文化与思维模式的差异性,学习者可以清晰了解母语与目的语之间的异同点。结构共同点,可以加快学习者对第二语言学习进度,在短时间内快速提高自身语言综合素质水平,差异性则可以使学习者了解不同文化、历史背景所产生不同的语言意识形态,激发学习第二语言兴趣,进一步提高自主学习第二语言的能力。跨文化交际推进各国政治、经济、文化交流,翻译则是跨文化交际的重要手段,换言之,良好的翻译建立在一定语言环境、情景语境、文化语境中,这个过程是在学习第二语言、合理运用第二语言、推开发展第二语言,三者之间相互依存。

二、翻译对二语习得的积极作用和意义

1.翻译对二语习得的作用

翻译是第二语言学习的一种重要方式方法,可以是双向翻译实践如英译汉或汉译英等,也可以通过翻译文本提高第二语言学习能力,但无论采取哪种手段进行翻译,首先要了解目的语与母语之间语言结构、思维模式的差异性。翻译的过程其实是文化异同点比较的过程。

语言大师吕叔湘先生在《人学英语》中谈道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识到英语和汉语的差别……让他通过比较得到更深刻的领会。”通过翻译可以清晰了解不同语言结构的差异性。学习者的翻译过程是基于母语语言结构、思维结构、进而通过直接翻译或语境翻译的方法提高第二语言学习能力。这个过程学习者不难发现在辞藻与语法结构中存在的异同点。

以英译汉为例,展现不同语言之间的相似点与差异性。如:“success is a relative term.itbrings somany relatives.”译文:“成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的联系。”这个例子充分体现了英语与汉语之间在“主谓宾”部分语言结构、逻辑结构方面存在的相似性,通过这类简单语言翻译,可以提升学习者对第二语言词汇、语法、措施、修辞手法的基本认知。语言结构差异性以丰田汽车广告为例,“poetry inmotion,dancing close tome”。译文:动态的诗,向我舞近。这就要求翻译者对第二语言有一个全面了解,译文要大方得体,精炼易懂。通过对不同翻译方法的运用,可以使学习者加强对英汉语言差异性了解,更加科学、合理、全面进行两种语言转换。

2.通过翻译提高二语习得的对策措施

(1)采取合理的翻译方法提升第二语言水平

根据第二语言应用、结构的特点,通常有三种翻译方法:

直接翻译法,简称直译。根据语言本身形式特质、语言结构,在翻译的过程中不增加任何感情色彩,保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。注意事项:翻译过程中不可随意删减原文内容和思想;讲究逻辑思维和整体语境的连贯性。

例:tide’s in,dirt’s out.汰渍到,污垢逃。

意译,根据其语境意译。翻译者可以根据自身翻译习惯,在尊重原文思想的基础上,对语言进行自由翻译。翻译过程可以改变原有词汇、语法、措辞、修辞手法等。

例:when two’s company,three’s the result.两个人的状态是不稳定的,三个人才是。

套译,即翻译过程具有浓重文化底蕴和内涵,通过引入名言名句,诗词歌赋等,将语言内涵升华,且不失本身的韵味特征。

例:A friend in need is a friend indeed.随身携带,有备无患或随身携带,有惊无险。

(2)边译边学提升第二语言学习效率

一边翻译一边学习的方法,不仅可以在翻译过程中查询自身语言学习过程中的漏洞,使词汇掌握或者是语法清晰了解,在母语与目的语相互转化的过程中,也增加两者文化之间的交流。可以分周期对自己的译文进行审视,批判性看待自己翻译的文章,在不断升华学习中,重新理解第二语言行为结构,语言形态,加强对目的语的认知了解。

三、翻译对跨文化交际的积极作用和意义

1.翻译对跨文化交际的作用

翻译可以帮助学习者领略不同异域文化,提升跨文化交际能力。我国母语为汉语,中学乃至高校第二语言为英语。跨文化交际首先需要对不同文化深入了解,二语习得、翻译过程则是不断从语言结构、历史背景、价值观念、宗教信仰等方面对不同文化进行学习认知,所以翻译促进文化交际。学习者在不断翻译、学习中,理解文化内涵,在特定的语言结构、意识形态下,加强对不同文化理解。也进一步促使不同文化推广学习。

“孔子学院”在全球各国的建立,不仅弘扬了中华文化,也在五大洲各国进行跨文化交际、文化传播。作为我国第二语言的英语,整体语言形态偏重于事实分析、精于计算、更加趋于科学化,逻辑思维极强。整个语言文化有强烈的理论与实验相结合的特征结构,无论是文化介绍、故事阐述都注重事实论证。在不同文化交流、比较过程中不断推进各语言、各文化发展,翻译则是将儒家思想与西方演绎推论进行“求实创新”的结合,使文化之间求同存异,得以广泛交际。

2.进一步提升翻译对跨文化交际作用的措施

(1)二语习得、翻译的过程中可以定期针对目的语与母语之间的文化差异性,进行翻译比较,翻译的内容可以是文学诗歌、地理知识、历史资料等,不仅可以有效提高二语习得水平,同时在对比学习过程中,对不同文化进行合理比较,加强了不同文化间交流。

(2)加强广告翻译、书籍翻译等商业、教育等方面的拓展,可以进一步加强不同国家、不同肤色、不同民族间的文化交流,不仅促进经济和社会不断发展,而且弘扬了民族文化。

四、结 论

通过对翻译促进二语习得与跨文化交际的作用和意义的分析,明确第二语言翻译过程中应加强对语言结构、思维模式、文化背景的了解,通过进一步加强第二语言文学、诗歌、历史资料的翻译,比较不同文化间的异同点,促进跨文化交际,切实推进世界各国文化相互交融,共同发展。展望未来十年,二语习得和跨文化交际的应用发展,应秉持求实创新的发展理念,不断深入实践,改善翻译方法,才能促使二语习得走向可持续发展道路。

猜你喜欢

第二语言二语母语
母语
第二语言语音习得中的误读
汉语作为第二语言学习需求研究述评
母语
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
多种现代技术支持的第二语言学习
《第二语言句子加工》述评
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析