APP下载

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响

2013-08-15毕玉娟

关键词:英汉翻译习语英汉

□毕玉娟

纵观我国的翻译史:从东汉时期的佛经翻译至新中国翻译时期,我国出现了很多的翻译研究专家。每个研究专家都提出了自己的翻译思想。唐代翻译家玄奘的“既可求真,又可喻俗”,明末清初翻译家严复的“信、达、雅”以及当代翻译家钱钟书先生的“化境论”,都对英汉翻译理论及翻译方法进行了精辟地阐述。尽管所处的时代不同,专家们的表述各异,但他们对翻译标准的看法基本是一致的,即:将“忠实、通顺、符合译语表达习惯”作为英汉翻译的标准。“通顺”是任何语言都应该达到的最基本的要求,但“忠实”、“符合译语表达习惯”就不那么容易做到了。要想忠实于原语的思想内容,首先要了解原语国家人们的语言文化。不同的语言,其结构有可能大相径庭。虽然英汉两种语言句子结构基本一致,但英语附属成分的位置跟汉语是不一致的。中西方国家地理位置相聚甚远,人们所处的地理环境相差较大,导致了中西方人们的生活习惯、文化习俗有很大的差异。语言是用来沟通、交流思想的,生活习惯、文化习俗的差异使中西方国家人们的语言表述方法不一致。所以,在英汉翻译中,要想真正做到忠实于原文思想内容,符合译入语的表达习惯,首先要从研究中西方语言文化差异对英汉翻译的影响着手。

一、对词语翻译的影响

词语翻译是语篇翻译中的基本单位,对原语词语的理解不深或一知半解,势必会造成错译,进而影响到句子、段落和篇章的翻译。由于英汉两种语言在词汇方面存在较大差异,英语词义的理解和汉语词语的表达就成了英汉翻译中最基本的问题。英语词义理解能否恰当,除了要有扎实的英语语言功底,理解英汉两种语言词类划分、词语结构异同外,还要了解相关的专业知识和英语语言文化背景知识。

英汉两种语言词类划分大致相同。不同的是:英语词类中有冠词,汉语中没有。而汉语中的量词、助词是英语所没有的。英对汉翻译过程中,有时需要增加量词。英汉两种语言各种词类在数量、使用频率及语法功能等方面也存在不同程度的差异。例如:英语语言大量地使用介词。据统计,英语中的简单介词、复合介词和短语介词共有280多个。而汉语中介词的数量就少得多,大约30多个。英语多用名词,而汉语多用动词。正因为英汉两种语言在词语使用数量及使用频率方面有如此大的差异,因此,在英汉翻译过程中,很多的英语介词在译成汉语时,要相应地转译为汉语的动词;很多的英语名词要相应地转译成汉语的动词。反之,很多汉语的动词在译成英语时,要转译成英语的介词或者名词。只有这样,才能符合译语的表达习惯。例如:

(1)All the people in China are active in sports now.

现在,全国人民都在积极的参加体育运动。

(2)After talking with the boy the teacher was the forgiver of his wrong doings.

跟那个男生谈话后,老师原谅了他所犯的错误。

在这里,例句(1)中的介词“in”必须转译成汉语动词“参加”;例句(2)中的“forgiver”必须转译成汉语动词“原谅”,译文才能符合汉语的表达习惯。

英语中,许多词语的涵义比汉语要宽泛一些,一词多义现象很普遍。同一个单词,因其所处的语言环境不同,也会具有不同的意义。因此,在进行英汉翻译时,要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、判断,才能选定确切的词义,为句子翻译打下良好的基础。

以“follow”为例:

(3)Did you follow what the teacher said just now?

你听懂老师刚才讲的话了吗?

(4)My father turns into radio to follow news at seven o’clock every day.

我父亲每天早上七点打开收音机收听新闻。

(5)The police followed the thief for several days.

警察跟踪那个小偷好几天了。

从以上三个例句可以看出,同一个单词“follow”,在不同的语言环境中,所表达的意思会大相径庭。

英语同汉语一样,词语意义也有褒有贬。但是,英语中专用的褒义词和贬义词比汉语要少得多。很多情况下,一些英语词其意思究竟是褒义还是贬义,要借助于上下文来确定。不像汉语那样,可以借助于语气词或标点符号来判断。

例如:

(6)How did the police find out the perfect crime?

这宗不漏蛛丝马迹的罪行,警察是如何查明的?

(7)Our English teacher speaks perfect English.

我们英语老师的口语非常好。

在这两个例句中,英语单词“perfect”在不同的语言环境中,意思有褒义有贬义。因此,在进行英汉翻译时,了解英汉两种语言词语使用异同点,结合其所处上下文,正确地进行词类转换、选词、选义,对英汉翻译至关重要。

二、对习语、谚语翻译的影响

尽管中西方国家所处的地理环境及各自的历史不同,但人类所具有的共性决定了不同国家的人们用语言所表述的思想内容基本是一致的。由于中西方人们的文化习俗、宗教信仰、生活习惯不尽相同,表达同一个思想内容所比喻的事物有时相差甚远。例如:西方国家对狗的看法以及所产生的联想跟中国人就正好相反。西方国家把狗当作可信赖的朋友,因此,含有“dog”一词的习语、谚语大多含有褒义。例如:Every dog has its day.(人人皆有得意日);a lucky dog(幸运儿)。相反,在中国人的心目中,狗的形象一直是卑贱的,什么“狗胆包天”,“狗仗人势”,“走狗”等等。所以,如果不了解西方人的这一生活习俗,在将含有“dog”的谚语译成汉语时,会很容易出错的。

再看一下例句:

Green can be counted on.He eats no fish and plays the game.

格林为人可靠。他既忠诚又正直。

本句含有两个习语:eats no fish;plays the game.这两个习语源于一个典故,在英国伊丽莎白女王任职期间,天主教徒强烈反对政府。按天主教的仪式,教徒在每周五只吃鱼而不吃其他任何东西。新教徒为了表示对政府的支持,拒不履行这一仪式,因此,后来,习语eats no fish 就引申为“忠诚”之意;to play the game也引申为意为“正直”之意了。如果不了解这一文化背景,在翻译这两个习语时,很容易出错。很可能会将其译为:不吃鱼;玩游戏。

由此可见,要想忠实地再现英语谚语、习语所蕴含的思想内容,必须深入了解西方国家的生活习俗、文化背景。这样才不至于在英汉习语、谚语翻译时译语与原语在思想内容上风马牛不相及。

三、对句子翻译的影响

由于英汉两种语言表达语法关系的手段不尽相同,两者在句法结构上也有相异之处。如英语重形合,即词与词、小句与小句之间的关系都有严格的语法规则,需要借助于语言形式加以表达;而汉语是重意合的,汉语的形式链接手段要少得多,既没有词形变化,英语中频繁使用的关系词、连接词也少得多。因此,英语译成汉语时,原语意思理解透彻了,按汉语的表达习惯翻译出来就可。反之,汉语译成英语时,要严格按照英语的语法规则和西方国家的语言表达习惯来进行。

例如:

(9)The bus had just fully stopped before-Jane got off and running along the road looking for her son.

汽车刚刚停下,珍妮就急着下车,沿着马路狂奔,寻找她那丢失的儿子。

(10)这正是百花争艳的季节。

This is a season when flowers are vying with each other in beauty.

在例句(9)中,需要用关联词“before”“and”以及物主代词“her”来连接。而译成汉语,这些词语完全可以去掉。因为汉语是重意合的,只需意思表达清楚就可以了。例句(10)是汉语译英语。根据英语句子结构需要,需要增添关系副词“when”。

英语的句子结构习惯用孔雀尾式,即短语或从句做定语或状语时,往往位于主谓之后,整个句式显得头小尾巴大;而汉语习惯狮子头式的句子结构。汉语的定语无论长短均位于中心词之前,状语也是放在谓语之前或句子之前。因此,在进行英汉句子翻译时,需要对词序进行适当的调整,以符合译语的语言表达习惯,达到翻译目的。

例如:

(11)Computer is an ideal machine for scientists to solve complicated problems.

科学家用来解决复杂问题的理想机器是计算机。

(12)He is one of the earliest scientists who paid attention to this problem.

他是最早注意到这一问题的科学家之一。

西方人说话喜欢用长句,而中国人说话力求简练,喜欢用短句。因此,英汉翻译时,经常采用拆分法即将英语长句拆分成汉语短句。而汉译英时又往往采用合句即将汉语好几个短句合为一个英语长句。例如:

(1)Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand.

爱因斯坦的相对论很难,一般人无法理解。

(2)The increase in pressure with depth makes it difficult for a person to go very deep in the sea.

压力随着深度增加而增加,这使人类要想进入深水很困难。

结语:中西方国家因各自受其地理环境及宗教文化因素的影响,已经形成了具有自己独特风格的语言文化特色。虽然中西方国家语言文化存在着差异,但这些差异都是客观形成的。当前,在全球经济形势下,中西方国家的语言文化交流越来越频繁,越来越重要。只有了解中西方语言文化差异,找出两种语言共同的精神本质,才能进一步促进两种文化、两个民族之间的相互交流。因此,在英汉翻译中,要首先了解中西方语言文化差异对英汉词语翻译、谚语、习语翻译、句子翻译的影响,才能为英汉翻译打下良好的基础,才能进一步增进两个民族之间的相互了解,促进两种文化的相互渗透,相互融合,以便达到英汉翻译的目的。

[1]刘铁成,英汉习语的文化差异及其翻译,中州学刊,2005(5)

[2]周永红,论英汉文化差异与习语翻译,湘潭师范大学学报,2008(3)

猜你喜欢

英汉翻译习语英汉
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR