APP下载

结构转换在俄汉英汉翻译中的应用

2013-08-15张丽艳

关键词:补语教程谓语

张丽艳

(忻州师范学院,山西 忻州 034000)

翻译以“信,达”为标准,即译文忠实于原文,语言通顺流畅。也就是“最大限度地准确而完整地传送再现被译语言的全部语义效果。”由于俄汉、英汉两种语言在其形式、意义、习惯、句法、修辞等多方面表达的不同,在汉译时,必须做一些调整和改变。

所谓结构转换是指句子结构词序的调整,即句子成分在翻译过程中发生换位,或改变原有的排列次序。这在翻译中有时是十分必要的。

但句子成分转换并非自由转换,它有一定的规律可循。如有的受英、俄语某些词或句子用法的影响,有的受汉语表达习惯制约等等。句子各种成分都可以转换,这里只例举常见的几种。

一、主语转换

(一)主语转换为汉语宾语

翻译被动句时,经常采用这种转换。例如:

На собрании было принято важное решение.会上通过了一项重要决议。

Иэто деление общества на классы в истории должно стоять перед нами ясно всегда,как основной факт.我们始终都要记住历史上社会划分为阶级这一基本事实。

He is admired by everybody.大家都很钦佩他。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy be means of a generator.利用发电机可以把机械能再转变成电能。

(二)主语转换为汉语谓语

当主语为动名词时,可将主语译成汉语句中的谓语。例如:

У негоувлечение игрой в футбол.他酷爱 踢足球。

Соблюдение этих принципов помогает предприятиям повышать эффективность производства и его рентабельность.企业遵守这些原则就可以提高生产效率和赢利率。

Precautionsare necessary to prevent it from burning.必须注意不要让它烧着。

Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.

曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。

(三)主语转换成定语

为了强调句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的定语。例如:

Она характером похожа на отца,а внешностью # на мать.

她的性格像父亲,容貌像母亲。

Троллейбусблестит синим лаком.无轨电车上的蓝漆闪闪发光。

How many electrons has a magnesium atom in its outer layer?

镁原子的最外层有多少电子?

Softwood trees have thin,needle # like leaves.软材树的叶片纤细,呈针状。

(四)主语转换成状语

主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语。例如:

1931 годдал новый рост колхозоного движения.

1931 年,集体农庄运动有了进一步的发展。

Дискуссия по польскому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата Ф.Рузвельтом.在正式会议上讨论波兰问题时,第一个发言的是罗斯福。

Computer battles bugs.用计算机防治害虫。

These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.

由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。

二、谓语转换

根据需要,俄、英语句中的谓语可转换为汉语句中的主语、状语或定语等。例如:

(一)谓语转换为汉语主语

Все эти три прилагательныхупотребляются по-разному.这三个形容词的用法不同。

Seawater watercontains about 3.5 percent salt.海水中盐的含量约为3.5%。

(二)谓语转换为汉语状语

Оба онивыступают на арене борьбы под социалистическим флагом.

双方登上斗争舞台时都举着社会主义的旗帜。

In the past decade the engineering design of jet engines has continued to advance very rapidly.在过去的10 年里,喷气式发动机的工艺设计在持续高速地发展。

(三)谓语转换为汉语定语

Эта часть статьи сохранилась в делах жандармского управления лишь в рукописном переводе на русский язык.保存在宪兵局档案中的这部分(论文)只有俄文译稿。

The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce.

太阳在三天内发出的热量比地球上所有燃料发出的热量还要多。

三、补语(宾语)转换

这里主要谈补语(宾语)转换成主语的问题。

俄语中,有些动词由于习惯用法,为使译文符合汉语的习惯,在译成汉语时,往往把补语转换成主语。如一些表示感情的词汇(ужас,страх,отчаяние等)与动词брат,найти,охватывать 等连用,表人的名词作补语,译成汉语时,转换成主语。再如有些前置词结构(у кого-чего,для кого-чего 等)在句中做补语,译成汉语时往往转换成主语。例如:。

Егоинтересовали фамилия Альфонса,адрес и где он живёт.

他对阿利方斯的姓、通讯地址及他住在何地都感兴趣。

——Вы захватили всю нашу семью,можно сказать,в сборе.

“我们全家都喜欢您,可以说,无一例外。”

Карпов у меня не идёт из головы… 我老是想着卡尔波夫……

英语中,有些动词宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指内容是原文中主语的某一部分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与此同时,英语中的主语,一般译成修饰汉语句中主语的定语。例如:

Cast iron contains a largerproportion of carbon than steel.铸钢的含碳率比钢要高。

An automobile must havea brake with high efficiency.汽车的刹车必须高度有效。

四、定语转换

(一)定语转换为汉语谓语。

俄、英语句中的定语,特别是和谓语关系密切的独立定语,经常转换为汉语句中的谓语。例如:

У родителейсильная надежда на своих детей.父母对自己的孩子期望很大。

The machine is featured bynovel shape,easy operation,high calorific efficiency and low fuel consumption.本机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。

(二)定语转换为汉语状语

俄、英语句中的定语经常转换成汉语句中的状语。例如:

Я не могу позволить себелишнюю рюмку.我不能再喝了。

Дул сильныйвстречный ветер.狂风迎面吹来。

Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lighting made us turnapprehensive glances toward zero.

偶尔的一点儿毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。

五、状语转换

(一)状语转换为汉语主语

俄、英语句中许多地点状语译成汉语时大都转换为主语,因句中的动作实际上是由“地点”内的人完成的。方位词做主语是汉语用法上的一大特点。例如:

В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.

某些单位在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。

Раньше,над разрешением этой проблемы работаливо многих странах,но безуспешно.过去,许多国家都研究都研究过这个问题,但始终没能解决。

High-quality machines of various types are produced in our country.

我国生产各种类型的优质机器。

Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.

全世界通用同样的数学记号和符号。

(二)状语转换为汉语定语

At sea level our atmosphere exerts a pressure of about fifteen pounds per square inch.

海平面的大气压力为每平方英寸15 磅。

Почему ты такподозрительно глядишь на меня?你干嘛用这种怀疑的眼光看我。

总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。在俄译汉,英译汉前,一定要弄清楚俄、英文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子的结构框框,在忠实于原文的基础上,译成通顺流畅的汉语。

[1]蔡毅等.俄译汉教程(上册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:175-180.

[2]王秉钦,李霞.简明俄汉翻译教程[M].天津:南开大学出版社,1999:44-47.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海;上海外语教育出版社,2001.

[4]王秉钦.新编俄汉翻译教程[M].北京:海洋大学出版社,1990:91-94.

[5]程荣辂.俄汉-汉俄翻译理论与技巧[M].北京:电子工业出版社,1993:99-103.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[7]冯伟年.最新简明英语翻译教程[M].西安:世界图书出版社,2001:118-122.

[8]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[9]郭富强.新英汉翻译教程[M].北京:机械工业出版社,2012:125-143.

猜你喜欢

补语教程谓语
非谓语动词
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
非谓语动词
挽碧制作教程
初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察
高效渲染教程
浅谈现代汉语补语的辨析
非谓语动词
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读
实践 学习 在实践——《新闻个案教程》开讲五年实录及思考