汉语成语在英语影视字幕翻译中的应用
2013-08-15张利伟王晓玲
张利伟,王晓玲
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063000)
随着经济文化日益全球化,影视作品作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。字幕翻译成为欧洲许多国家最主要的影视翻译方式,近年来在中国也日益盛行。字幕翻译即影视中把源语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。影视字幕翻译应该做到通俗易懂、简明扼要、雅俗共赏,尽可能与图像、声音和音响系统保持一致,观众通过字幕信息和原声信息,实现影视作品内容的互相补充,达到文化交流的目的。
成语是汉语中一种特有的短语形式,其语义形象感鲜明,将“象、言、意”完美融合,将其用于字幕翻译,能起到画龙点睛的作用,提高作品的层次和观众的审美情趣。
《周末度假》是一部英国广播公司出品的一部旅游纪录片,每集节目带领观众到不同城市度过两天周末,从阿姆斯特丹、哥德堡、汉堡、慕尼黑到都灵、维也纳、马略卡岛,观众可以欣赏欧洲各大著名城市的名胜古迹,领略异域风情,并获得有益的旅游提示。纪录片字幕翻译作为影视字幕翻译的一种,不仅符合字幕翻译的普遍特点,自身还拥有其它显著特征。
一、英汉影视字幕翻译的特点及原则
依据不同的标准,字幕翻译可以被划分为不同的类型。从语言学角度,可以将其划分为语际翻译和语内翻译。语际翻译是指在保留源语的前提下,将源语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方;语内字幕翻译是指将话语转换为文本,改变了说话的方式而没有改变语言。本文探讨的字幕翻译主要是语际翻译。字幕翻译是一种辅助理解的手段,其原则是帮助观众在短时间内获得最大的语义信息量,同时欣赏到“原汁原味”的影视作品。
(一)影视字幕翻译的特点
影视作品的英语字幕有着与文学作品完全不同的特点:通俗性、服务性和时空受限性。
绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常用语,但《周末假日》是一部旅游纪录片,片中除了少量的访谈内容外,全部为叙述人的旁白介绍,纪录片的特定目的决定了其语言带有阐述性质,注重内容的详实性,显得比较正式和书面化。因此,在翻译《周末度假》的字幕时,采用的文体应是介于口语与书面语之间的通俗用语,语句不能太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
与文学作品不同,英语字幕不可独立存在,它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,我们无法了解其真正涵义。字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,离开画面和声音的字幕,没有任何意义,因此服务性是影视字幕的特点之一。
一般认为,字幕翻译主要涉及空间和时间两个制约性因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。每行最大字符数大体是相当的(约11-16 个字),就双语视频字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字幕的时间长短。翻译中时间的把握有很大差别,一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短。
(二)影视字幕翻译的原则
阅读文字材料时,我们可以重读一时看不懂的部分或者倒回去看已经读过的部分,但是我们无法重读一时难以理解的字幕或前面曾出现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失。因此,字幕翻译应考虑观众的即时理解能力,遵循易懂原则,选用常用词和常用字。因为字幕出现、消失的时间大体上应与说话人开始、结束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟,考虑到观众的阅读速度,字幕翻译应遵循简洁原则,多选用短小精悍、灵活多变的句式,屏幕上每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过14 个。
简而言之,字幕翻译具有通俗性、服务性以及时空受限性等特点,这就决定了易懂、简洁是字幕翻译应遵循的基本原则。
二、汉语成语的独特性
成语是汉语的一大特色,是汉语独有的语言形式,其它民族的语言中没有成语。汉语是世界上独有的表意性语言,而成语又是汉语中最璀璨的明珠。它浓缩了历史,融进了文化,经过了千百年的演变而形成。可以说,中华民族五千年文明历史都包涵在浩瀚的成语之中,是中华民族传统文化的结晶。它的独特性在于:
第一,成语展现了汉语表达巨大而丰富内涵的能力和语义融合能力。短短几个汉字往往包涵了一段历史、一个典故或者一个道理,它在历史的演变中自然形成。熟知成语典故之人,一读到成语,那些历史事件、历史人物就鲜活生动的再现眼前;对历史不太熟悉之人,也会明白成语中引申的内涵。
第二,成语用它强烈的情感、价值观和鲜明的形象感向人们传递细腻而准确的信息。成语中有褒有贬,扬善抑恶的价值取向十分明显。有些用语言很难描绘的抽象感情概念,但一个普普通通的成语,就可以把人的感受完整而准确的表达出来,这是成语特有的魅力。比如“哀声叹气、哀哀欲绝、哀思如潮”就把人悲痛的感觉栩栩如生的描绘出来;“目中无人、昂首向天、昂首阔步”就把一个人的骄傲自大活灵活现的刻画了出来;“三顾茅庐”表达了刘备的求贤若渴;“鞠躬尽瘁”表达了诸葛亮为国操劳的精神。成语包罗万象,任何事物都有相应的成语准确的表达出来。
三、汉语成语在英文影视字幕翻译中的应用
字幕译文的服务对象是影视观众,因此必须适应观众的需要、为观众所接受。纪录片基本定位于文化素质较高的观众,由于其背景知识储备丰厚,译者可考虑译文蕴含的信息量加大,用词考究,句法可适当复杂。考虑到字幕翻译的通俗性、服务性和时空受限性以及简洁易懂的原则,在英文纪录片字幕翻译过程中使用成语,可以使译文简洁、易懂并具有文采。
下面就汉语成语在英文纪录片字幕翻译中的作用,从《周末度假》中选取实例进行阐述:
(一)简洁
汉语成语一般为简洁明了的四字格结构,可准确传达丰富的信息。字幕翻译的空间受限性使许多原文信息必须经过浓缩处理,在此过程中使用成语,既可以节省空间,又可以传神地表达出原文意思的精髓。
例1:The ceiling of the Burgerzaal is 30 meters high,modeled after the ancient Roman assembly halls.The other rooms are just as golden and majestic.
译文:市民厅的屋顶有30 米高/以古代罗马会馆为模型而建/其它房间也同样是金碧辉煌
例2:……at its source,a small wave known as the“surfers’wave”frequently causes a stir.Take some time to stop and watch in disbelief.
译文:溪流源头有一处小型波浪/被称为“冲浪者的波浪”/它经常会引起人们关注/在这里停留驻足等着大开眼界吧
例1 中,游客来到荷兰首都阿姆斯特丹参观王室皇宫,“golden and majestic”原意为“金黄耀眼、庄重雄伟”,将其压缩为“金碧辉煌”完全可以准确表达出原文的两层含义;例2 介绍的是德国慕尼黑英国花园中的一条溪流,“watch in disbelief”的意思是“不可置信地观看”,翻译为“大开眼界”简洁明了,涵盖原意。
(二)易懂
鉴于影视字幕的特殊性,如果将英语中的许多表达方式或者谚语直译为汉语,会花费观众大量的时间去理解。根据字幕翻译的通俗性、时间受限性等特点以及易懂原则,在适当语境下,将英文字幕中的固定表达方式翻译为汉语成语,不仅是表达方式在形式上的对应,而且可以节省观众大量的理解时间。
例3:The team at the Bonscheladen keeps coming up with new and unusual creations.The testers seem to like them-and this place is a feast for the eye,anyway.
译文:糖果店的团队在不断推出/不同寻常的新产品/试吃的人似乎很喜欢它们/不管怎样 这里十分令人赏心悦目
例4:Just a few hoofbeats away from here,there’s the Spanish Riding School.Its pride and joy for centuries now:the Lipizzaners!
译文:从这里再坐一小会儿马车/就来到了西班牙骑术学校/这里数百年来都引以为傲的就是/利比扎马
例5:We’re taking you away from the downtown shops-which are largely interchangeable-and off to Sankt Georg-Saint George.
译文:我们不会去市中心的商店/它们基本上大同小异/我们要前往圣乔治区
例3 形容德国汉堡市的一家糖果店出售各式各样五颜六色的糖果与糕点,“a feast for the eye”是指“视觉盛宴”,如果直译,观众可能会感到夸大其词而且有些摸不着头脑,译为“赏心悦目”则比较恰当;例4 中,游客在奥地利首都维也纳乘坐观光马车来到西班牙骑术学校参观,并见到了奥地利的国宝——利比扎马,“pride and joy”原意为“为人们带来欢乐与骄傲的事物”,将其词性转换为形容词,翻译为“引以为傲的”,通过这个褒义成语表达出欢乐与骄傲两层含义;例5 讲述德国汉堡市中心的购物商店形式风格并无差异,节目建议游客前往圣乔治区,“largely interchangeable”的意思是“基本可以互相替换的”,如果在视频中这样翻译,不易让观众理解,翻译为“大同小异”简洁明快,可以让观众马上领会原文的主要意思。
(三)突现文采
汉语成语意象鲜明,内涵丰富,措辞精美,韵味悠长,具有很强的描述功能和启迪解说功能。纪录片不同于一般的影视剧,其内容详实,结构严谨,表达偏正式化,在英文纪录片字幕翻译中使用含义丰富深刻的成语,不仅符合纪录片本身的语言特点,而且可以起到画龙点睛、突现文采的作用。
例6:Once you’re seated comfortably,expect food that is always surprising,never too hoity-toity,but down to earth,and always incredibly delicious.
译文:在舒服入座之后/这里的食物一定会让您惊喜连连/丰盛实惠 没有花哨的装饰/而且绝对会让您食指大动
例7:Also filled with beautiful things is the art:ig gallery.Select artists offer their work for sale here-in limited editions,and at affordable prices.
译文:安提阁画廊里同样是琳琅满目/一流的艺术家在这里出售作品/虽然是限量版但价格都平易近人
例6 中介绍了德国汉堡市维也纳餐厅,“incredibly delicious”的原意为“非常美味”,直译的话完全可以,但放在节目中略显平淡,译为“让您食指大动”会让观众联想到食客开怀品尝美食的情景;例7介绍的是德国慕尼黑市的安提阁画廊展品物美价廉,“filled with beautiful things”与“琳琅满目”意思几乎相同,“affordable prices”是指“人们可以负担得起的价格”,翻译为“价格都平易近人”简洁朴实,便于观众理解。
在字幕翻译中,许多时候运用成语起到的不是单方面作用,而是将简洁易懂、突现文采等作用融合在了一起,如:
例8:Scarves and jewelry,accessories and clothing……at VerdeLilla you’ll find entire new outfits.Quite simply,it has everything.
译文:这里有各式围巾 珠宝首饰和服饰/在这里可以找到所有新款服装/简而言之 这里就是包罗万象
例8 中,游客来到意大利都灵的帆德丽娜店,这里出售各式各样俏丽可爱的女士用品,“Quite simply,it has everything”直译为“非常简单,这个店就是什么都有”,若改译为“简而言之,这里就是包罗万象”,用两个成语将原意完整地表达出来,而且句子短小精悍、朗朗上口。
四、结语
影视字幕因其形式的特殊性,具有通俗性、服务性、时空受限性等特点,在翻译时应遵循简洁、易懂等原则。汉语成语短小精悍、语义鲜明、内容丰富,在进行英文纪录片字幕翻译时,使用汉语成语不仅与纪录片本身特点相符,而且可以起到简洁、易懂、突现文采的作用。
[1]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,5(4):51-54.
[2]陈新.英汉文本翻译教程[M].北京大学出版社,2000.
[3]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]李运兴.字幕的翻译策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.
[5]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005.