英汉动物词汇文化内涵对比研究
2013-08-15张朝阳
张朝阳
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”[1]221语言学家帕尔默也曾在《现代语言学导论》一书中提到“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”[2]167在全世界上每一个民族的语言中都有许多与动物有关的习语和谚语,这些语言不仅与动物有关,而且有其深厚的文化内涵,表现了人们对动物相同或不同的情感态度。本论文通过对比汉语和英语中有关动物的成语、习语和谚语,不仅分析他们的字面意义,更注重他们的比喻意义、联想意义,找出英汉语言中赋予动物涵义的共同点和差异,尤其了解不同表达,有利于更好学好英语。
一、动物词汇的起源
可以说自人类出现就与动物产生了各个方面的联系,人类的生活便离不开动物的存在。然而动物不仅成为人类生活的一部分,人类也不断的赋予与动物有关的各种丰富词汇,这些词汇常常表达了人类对待动物的态度。廖光蓉认为,人类赋予动物的词汇且由此产生的文化意义主要有以下几个方面:起初人类仅仅依靠动物的习性、外貌、习惯、性格、行为、作用等特征来称呼;逐渐的人类有了独立的民族文化、文化内容、文化传统和文化心理,动物与包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等有了联系;后来便产生了联想,把动物和另一事物联系起来,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用[5]。邓炎昌,刘润清指出,“词的涵义并不能同于它的字面意义,即基本的或明显的意义。词的涵义是隐含的或附加的意义。对外语学习者来说,掌握词的字面意义是必要的,知道词的涵义更是必不可少的。如果不了解词汇涵义,就会在言语上犯错误;有时侯会把好言当恶语,引起谈话双方的不快;有时会把嘲讽当作称赞,交流不畅。”[3]200
二、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇
尽管英汉两种语言在很多方面都有不同,但由于人类生活的环境相似,同种动物的很多特征及其相似,如,形体、生活习性等。人类赋予同类动物相同或相似的联想,赋予他们相同词汇文化内涵也是再正常不过的事情了。比如:英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。由于蛇(snake)是一种爬行动物,体形弯曲且柔软,蜿蜒曲折前行,且蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“狠毒、阴险”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”;汉语中有“蛇蝎心肠”、“佛口蛇心”,比喻伪装成朋友的阴险之人;又如:汉语中有“鸡鸣起舞、犬吠鸡鸣”等词语;英语中有“cock-crow(黎明)”等词语,因为清早鸣叫是鸡(cock)的生活习性之一。汉语中有“狐狸精”、“狐狸尾巴”;英语里有“a sly/crafty fox”,“as cunning as a fox”等,来表示狐狸狡猾。那是因为狐狸在自然界中有比较高的戒备心和警惕;又例如,蜜蜂来比喻忙碌(as busy as a bee);羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig);公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say);驴比喻愚蠢(play the ass);蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。
以上的例子表明,对于同一动物英汉两种语言中赋予的情感态度、比喻意义、联想意义和文化特征基本相同或相近。其主要原因在于动物本身,即动物相似的特征及生活习性。这种情况在英汉两种语言中是及其常见的。
三、英汉语言中相同喻体而不同喻义的动物词汇
由于英汉两种语言长期在不同的文化背景下发展,审美价值与民族传统文化具有很大的差异,对同一动物会产生不同的联想,赋予不同的文化内涵,同一动物词汇在习俗语、成语、谚语中表达完全不同的意义。例如:
“龙”在英汉民族概念中不同。汉语中的“龙”兼有蛇、兽、鱼多种动物的形象,代表吉祥尊贵、气势磅礴的民族精神,主要代表中华民族逐渐融合的过程。“龙”也是中华民族的象征,我们常常称中华民族是“龙”的传人。汉语中与“龙”有关的具有褒义的词语有很多。如“龙颜”敬称皇帝的脸称,“龙体”称皇帝的身体,“龙飞凤舞”意为书法活泼刚劲,“龙跃凤鸣”表示才华出众,“龙凤呈祥”意为对美好生活的祈盼,“望子成龙”则表示家长希望孩子长大后能有所成就等等。而在西方,“龙”是凶恶的象征,在《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦便是the great dragon,一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死“dragon”而视为英雄。在现代英语中,“dragon”用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。英语中还称凶暴的女人为“dragon”。如,He is a real dragon,you'd better keep away from him.(他是凶神恶煞,最好远离他)。为了更好的区分“龙”在英汉两种语言中的不同涵义,英语中中国的“龙”特译为Chinese dragon。
凤凰在汉文化中用来比喻罕见、珍贵,象征着祥瑞。凤凰有带来吉祥,具有美德的涵义。在中国古代,凤凰常常用来比喻有圣德的人。珍贵而不可多得的人或事物常用“凤毛麟角”来表示。在偏远的山村里出现了有特殊才能的人用“山窝里飞出金凤凰”来表示。但在英语中“phoenix”是古埃及神话传说中的一种“不死鸟”。西方文化便取phoenix长生不死的神性,视凤凰为“死后再生”的象征。因些,英语中phoenix具有获得第二次生命的汉语。例如:Evil,like a phoenix,has been resurrected from the war。(邪恶就像凤凰一样,在战争中又复活了);Out of the ashes of the Suffragette Movement,phoenix like,a new feminist militancy was being born.(好像凤凰一样,在妇女参政之后,妇权运动新的战斗精神产生了)
汉语中以“狗”为喻体的语句几乎都会引起如“下贱”、“卑鄙”、“胆小”、“哀求”、“让人生厌”、“没有骨气”、“肮脏猥琐”、“上不得场合”等贬义联想。汉语中有“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“痛打落水狗”、“哈巴狗”、“挂羊头卖狗肉”等,古汉语“犬”字也是如此,多含有贬义,如“丧家之犬”,常常表示“狡猾”、“猖獗”等等。而在英语中这些以狗喻人的说法很多都不是贬义,反而使语言显得格外生动,尤其是美国人喜爱狗,把狗当作第一宠物。在法国大革命期间罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗”(The more I see of men,the more I like dogs)。且狗在英美文化中,素来享有man's best friend(人之良友)。英语有关“dog”的词语多含褒义,如:快活的人(a jolly dog);保镖(a big dog);累极了(dog-tired);幸运儿(a lucky dog);凡人皆有得意日(Every dog has its day);头面人物(a top dog);爱屋及乌(Love me,love my dog);助人于危难(to help a lame dog over a stile)等。汉语中有句俗语:“养马比君子”,而在英语中却是“养狗比君子”,显示出了两种动物的不同涵义。
英汉两种英语中有关猫头鹰(owl)的涵义存在很大差异。汉语中有关猫头鹰的词语如,“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”、“夜猫子抖搂翅,大小有点事儿”均为厄运的象征,
不祥之鸟。所以,人人都不喜欢猫头鹰。而在英语中却有不同的意义,如,“as wise as an owl”,“Patrick peered owlish at us through his glasses.”owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要让它来裁决,紧要关头要向它求教,即有助于人类的一种鸟。熊也是如此[5]17。汉语中有“瞧他那熊样儿”、“真熊”等与熊有关的贬义词,带有“窝囊”“没本事”等文化内涵。而英语中的熊却是形容有特殊才能的人,如:He is a bear at mathematics.(他是个数学天才)。汉语中的“喜鹊”由于它的谐音与“喜事”、“吉利”、“运气”联系在一起,便有喜庆的涵义。但英语中的喜鹊(magpie)是一种黑白色长尾短翅鸟,并不讨人喜欢,含有“饶舌者”的意思,如I hate magpie.(我讨厌饶舌之人)。对中国人来说,蝙蝠的“蝠”与“福”同音,是吉祥、幸福的象征,尤其是红蝙蝠更是大吉大利的先兆。英语中人们对bat(蝙蝠)却无好感。例如,as blind as a bat(和跟蝙蝠一样瞎),喻指“有眼无珠”,as crazy a bat(像蝙蝠一样疯)。Peacock(孔雀)是中国人珍爱的鸟类,观看孔雀开屏是一种美的享受。中国传统民族舞蹈“孔雀舞”就是以艺术的形式赞美孔雀的美。西方文化的孔雀是一种祸鸟,是虚荣、自傲的象征,as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)用以讽刺骄傲自满的人。在中国文化中,雄鸡历来具有积极的意义如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”、“一唱雄鸡天下白”等来比喻人们的社会生活。然而,在说英语的西方社会,“cock”一词却可能将人引到生殖器,性生活或妓女等庸俗的联想上去。
四、英汉语言中喻体不同而喻义相同的动物词汇
英汉两种语言中,也存在尽管完全不同的动物却表达表达相似甚至相同的喻义和文化内涵。由于东西方古老相似的耕作方式,即:牛在中国是耕地的绝对主力,与人类日常生活紧密接触,对牛产生了深厚情感。而在英国,早期人类是用马来耕地的,因此他们对马的习性也非常熟悉,感情也及其深厚。所以英汉两种语言分别用“horse”(马)“ox”(牛)这两种不同的动物形象来生动地表达同一语义。力大如牛(as strong as a horse);牛饮(drink like a horse);风马牛不相及(a horse of another color);吹牛(talk horse);老黄牛(work like a horse)。
它们都描述了同样的意思。
在中华民族看来,老虎才是百兽之王,用老虎来形容勇猛,威武一点也不为过,因此我们常说“虎胆英雄”、“藏龙卧虎”、“虎视眈眈”等。而英国人甚至以狮子作为自己国家的象征,“The British Lion”即指“英国”,“a lion heart”(勇士),“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟),“a literary lion”(文学界的名人)都表示同样的涵义。
语言是文化的载体,是民族文化的镜像反映。词语是语言最积极、最活跃的部分。
通过对比一些动物在英汉两种语言中的不同文化内涵,中国英语学习者能够清楚地认识到任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象本身符号代表[4]2。不同的文化差异给动物词汇打上了深深的文化差异印记,动物词汇也因此具有丰富的文化内涵。随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要。在英汉文化交流中正确理解不同动物词汇的喻义,有利于克服语际交流障碍,促进各民族文化的交融融合,具有积极的意义。
[1]Edward Sapir. Language [M]. The Commercial Press,1999.221.
[2]Palmer. An Ⅰntroduction to modern Linguistics[M]. Macmillan Press,1967.167.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.200-203.
[4]胡文仲. 试论外语教学中的跨文化交际研究[J].外语与外语教学,1993,(1):2.
[5]廖光蓉.英汉文化动物词比较[J].外国语,2005,(5):17-26.