APP下载

简析英文电影片名翻译的原则和方法

2013-08-15

长春教育学院学报 2013年2期
关键词:总动员意译原文

石 佳

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、引人入胜的情节外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。对于电影而言,电影片名犹如电影的品牌商标,具有极强的“导视”作用。随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,如何准确翻译电影片名具有十分重要的现实意义。本文拟从英文电影片名的翻译现状入手,分析英文电影片名翻译的原则和方法。

一、英文电影片名翻译的现状

1.一片多名现象普遍,区域差别较大。大陆、香港和台湾各地风俗民情不同,加上政治经济等因素对文化体制的影响,对同样的事物往往有不同的认知,这在翻译上也有所反映。就片名翻译而言,大陆多采取直译的方式,相对保守一些;港台则花样翻新,注重商业取向。例如,电影The Hurt Locker,大陆译为《拆弹部队》,香港译为《拆弹雄心》,台湾译为《危机倒数》。还有电影Up In The Air,大陆译为《在云端》,香港译为《寡佬飛行日記》,台湾译为《型男飛行日誌》。另外还有动画片Up,大陆译为《飞屋环游记》,香港译为《冲天救兵》,台湾则译为《天外奇蹟》。这样一片多名造成译名混乱的现象,不仅没有消除语言造成的隔阂,还增加了两岸三地文化交流的困难。

2.受商业利益驱使,追求广告效应。电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。影片通过正常的途径进入我国是为了通过发行,获得好的票房、好的收益。为达到这个目的,电影译名就要吸引大家的目光,引起大家的兴趣,才能有更多的观影人群。这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合的现象时有发生。例如,影片Who’s Afraid of Virginia Woolf?据说在香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,在台湾则被译做《谁怕维吉尼亚州的狼》。事实上,Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。以上两个译名都让人不知所云,究其原因,无非是牵强附会的商业炒作。近年来,大量外国影片通过合法的引进和非法的盗版这两种渠道涌入国内。为了追求商业利润,盗版碟制作商经常在片名翻译和包装上故弄玄虚,甚至用刺激和煽情的文字来赚噱头,这样谬之千里的译名让观众看过之后大呼上当。

3.片名趋同现象严重,缺乏独创精神。这里是指多部电影的译名大同小异。如果是一个导演制作的一个电影系列还可以理解,但这些没有任何关系的电影,而它的汉语译名却是惊人的相似,比如“总动员”这个词,我们就有《玩具总动员》、《海底总动员》、《美食总动员》、《汽车总动员》、《战鸽总动员》、《蚂蚁总动员》等多部电影的近似译名。还有“浩劫”一词,好像也颇受片名翻译者的青睐,如《陨石浩劫》、《空中浩劫》、《星际浩劫》、《太阳浩劫》、《轰天浩劫》等。这样毫无新意的片名趋同现象只会丧失影片对观影人的吸引力。

二、英文电影片名翻译的原则

根据目前英文电影片名翻译的现状,我们在进行影片名翻译的时候,应该遵循以下几个主要原则。

1.信息对应原则。即为忠实原文。电影的片名就是电影本身的名片,它能传递给观众关于电影的重要信息,帮助观众了解电影的内容。翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的对应。如Roman Holiday《罗马假日》、America’s Sweet Hearts《美国甜心》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、Love Story《爱情故事》、Water World《水世界》、Dance with Wolves《与狼共舞》等影片片名的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。

2.文化对应原则。翻译不仅仅是信息的沟通,同时也是文化的交流,所以我们在翻译时要注意反映原文的文化内涵。如果对源语文化一味采取归化译法,虽然照顾了目的语的观众,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族之间的文化差异。这样不仅不利于世界各民族之间的文化交流,也不利于各民族语言之间的相互沟通和共同发展。著名影片Forrest Gump,是用姓名作片名的一部影片。主人公Forrest Gump是一位与现代社会不相融合的弱智者,但他却以他的单纯、善良、勤奋和执著创造了人生奇迹。有人译为《愚人》或《福雷斯特·冈普》,大陆地区将影片译为《阿甘正传》,显然更对应中国的文化传统。

3.美学对应原则。电影片名作为使影片推向市场的重要工具,也要对应其自身独特的美学特征。电影片名的形式美主要指片名的音韵美,而内容美包括意境美、通俗美、新颖美等美学特征。电影Waterloo Bridge曾经被译为《滑铁卢桥》,后来被译成《魂断蓝桥》。大多数电影爱好者想必都看过这部电影,即使是没看过这部经典影片的观众也都知道这部电影的片名。记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看。”这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”。“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是国外电影片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

4.商业对应原则。电影片名可看作是影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。要实现商业价值,就要使译名趣味盎然,引人注目。所以我们必须避免使用平淡无味的词汇,尽管它们对应原文是没有出入的。这实际上是对译者更高层次的要求,必须把握语言的特性和观众兴趣所在。总的来说,人们容易被冒险、爱情和悬疑因素吸引。例如影片It Happens One Night被译为《一夜风流》。很明显,这个片名是关于一场激情澎湃却以悔恨收场的爱恋,因为只有“一夜”。因此,这对大多数人来说是个很有吸引力的题目。不仅形象地表达了影片的内容,还达到了雅俗共赏的效果,更是成功地结合了信息传递与商业价值。电影片名是一部电影的标志,也是电影商品的重要组成部分之一,为了吸引观众、增加票房收入,电影片名的作用可见一斑。

三、英文电影片名翻译的方法

由于影片作者和制片人给电影起名的方法各异,译者翻译时的理解和视角也受到自身以及诸多社会文化因素的影响,一般而言,常见的翻译方法可归纳为以下几种。

1.音译法。所谓音译法,就是按照源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起目的语文化的曲解时,可直接将其音译。如,Titanic《泰坦尼克号》、Shrek《史瑞克》、Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《简爱》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Troy《特洛伊》等。

2.直译法。直译是根据原文的意义和语言结构直接把源语的词句转换成译文的词句。在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,还能丰富目的语的文化,达到文化传承的目的。电影A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》堪称上乘之作。电影描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。A Walk in the Clouds的中文字面意思为“在云中走”,被直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意。其他采用直译的影片名还有Independence Day《独立日》、The Lion King《狮子王》、Star Wars《星球大战》、The Da Vinci Code《达芬奇密码》、Ice Age《冰河世纪》、Kung Fu Panda《功夫熊猫》、I Am Legend《我是传奇》、Night at the Museum《博物馆之夜》、The Sound of Music《音乐之声》、Air Force One《空军一号》等。

3.意译法。直译虽然效果不错,但并不是所有的片名都适合直译。由于东西方语言和文化的差异,有些片名必须采取意译的方法。意译要求最大限度地顺应原文的文化语境,抓住原语的意义和文化涵义,采用增词、减词、转类、扩展等方法,增强片名的感染力。如Cleopatra音译为“克莉奥帕特拉”。她是古埃及托勒密王朝最后一位女王,她才貌出众,聪颖机智,擅长手腕,心怀叵测,一生富有戏剧性。只是熟悉她名字的中国观众微乎其微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。根据同名小说改编的美国电影Gone with the Wind就是采用了意译的手法。小说译名为《飘》属于直译,较忠实于原文,但作为电影片名却缺少市场性与文艺性,远不如《乱世佳人》的意译效果。“乱世”交代了故事发生的背景—美国南北战争期间,“佳人”点名了影片的女主角。译名形象地展示出女主人公坎坷的经历,能够充分地吸引观众的注意力。其他一些意译的电影片名如,Home Alone《小鬼当家》、Face Off《夺面双雄》、Ghost《人鬼情未了》、French Kiss《情定巴黎》、The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》等。

4.扩译法。有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容,又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法。例如,Speed《生死时速》、Patton《巴顿将军》、The Transporter《非常人贩》、The Piano《钢琴课》、Hook《铁钩船长》、Spring《春天的女孩》、Red Eye《红眼航班》等。

四、结语

电影是一种综合艺术,把电影片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创作过程。要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名翻译原则的基础上,根据不同的电影片名,结合电影内容和目的语观众的文化习惯,采用或音译、或直译、或意译、或扩译等不同的翻译方法恰当翻译,不可随便地硬译、死译。既要紧扣影片内容,保留原名中蕴含的信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,这样的译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[2]陈怀彦.电影名翻译的现状及方法[J].韶关学院学报·社会科学,2009,(8)

[3]朱凡希.论影片品名翻译原则[J].佛山科学技术学院学报,2007,(3)

[4]牛晓峰.电影片名翻译的策略[J].潍坊学院学报,2009,(5)

[5]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

[6]周其祥.电影片名翻译的四项基本原则[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2008,(12)

猜你喜欢

总动员意译原文
夺花总动员
夺花总动员
海底总动员
浅谈英汉翻译中的直译与意译
海底总动员2
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用