APP下载

跨文化视角下的英汉互译策略研究

2013-08-15杨鹏鲲

长春师范大学学报 2013年1期
关键词:长句译法宗教信仰

杨鹏鲲,齐 滨

随着世界经济全球化的发展趋势,英语已经出现在我国的各个领域。为了更好地发展我国政治、经济、文化,翻译学是非常重要的一个工具。英语专业翻译学的开设,应该满足社会需求。做好英语翻译,能够有效地促进跨文化交流。

一、中外文化差异

1.宗教信仰

宗教信仰是文化的一个组成部分,不同的国家拥有不同的宗教信仰,如美国人信奉耶稣,印度人信奉天神,埃及人信奉太阳神等等。不同的宗教信仰背后有不同的宗教文化,从而导致了各国之间的宗教文化差异。每个宗教信仰都会有各自避讳的词语,因此翻译时要考虑到宗教差异,尊重不同国家的宗教信仰。

2.社会体制

每个国家都有适合本国国情的社会体制。如英国采取君主立宪制,女王是整个国家权力的象征,英国的国事由国会决定,国会由上议院和下议院组成。美国则是联邦制,总统是国家的领导人,政府机构由众议院和参议院组成。中国是人民民主专政国家,人民代表大会行使国家大事的决策权。社会体制不同,在同一概念上就会有不同的表达方式,因此,只有正确地了解每个国家的政治背景,才能在翻译时准确传达源语意思。

3.历史背景

历史会影响社会和国家的发展方向。美国的早期人口都是来自世界各地的移民,他们经历了美国内战、独立战争。美国自由女神像基座上面的一句话很好地反映了美国这个大民族开放、包容的特点:“让那些因为渴望呼吸到自由空气,而历经长途跋涉已疲惫不堪,身无分文的人们,相互依偎着投入我的怀抱吧!我站在金门口,高举自由的灯火。”英国经历了工业革命后,成为世界上的发达国家。因此,在翻译时需要根据不同的国家特质选择感情色彩不同的词汇。

二、中外文化中的文化禁忌

1.关于颜色的文化禁忌

由于中外文化的差异,不同国家的人对颜色的理解不尽相同。比如,在西方文化里,白色是纯洁、高雅的象征。但在中国文化里恰恰相反,白色在中国文化中代表苍白、枯竭、凋零、冬季,是一个不太吉利的词汇。中国有红白喜事之说,红喜事一般是指嫁娶、祝寿的喜事,白喜事一般是指老人驾鹤西去,这也说明了中国人对红色和白色的不同看法。中外文化对颜色的差异是翻译中需要注意的一个问题,遇到颜色词汇的翻译,要避免文化禁忌。

2.关于数字的禁忌

数字是每一种文化里都会有的一种语言符号,由于宗教信仰、历史背景不同,人们对数字的理解也有差异,有些数字在一些文化里是禁忌。例如,中国文化里,4被看作一个不吉利的数字,因为4和汉字“死”谐音,在中国很多喜庆场合都会尽量避免数字4的出现。数字8则是中国人非常喜欢的数字,因为8和“发”谐音,2008年北京奥运会开幕式的时间就定在了8月8日晚8时,这说明8在中国是一个非常受欢迎的吉祥数字。西方文化里,13是一个不受人待见的数字,圣经里记录耶稣遇害前,与门徒共进最后一次晚餐,参加晚餐的第13个人犹大出卖了耶稣,使耶稣受尽折磨,当天的日期是13日,参加最后晚餐一共有13个人,因此西方国家将13和灾难与不幸联系在一起,认为13是一个不吉利的数字。因此,在翻译过程中,要尽量避免数字禁忌。

三、翻译的几种常见方法

1.直译法

直译法,并不是逐字逐句将中文译成英文,或者将英文译成中文。直译法要兼顾句子的结构和语境,要保持原文的思想和内容,这一点也就是严复所说的“信”,译文要忠实于原文。如果忽略了这一点,那么译文和原文会存在很大差别。直译法是一种简单有效的翻译方法,它最大限度地保留了原文的内容与形式。

2.意译法

意译法,运用起来会比直译法复杂一些,也无法完全保证原文的形式和结构,但意译法能准确地将原文的含义和思想传递出来。意译法需要翻译者对原文背景非常熟悉,能够深刻理解原文的思想主旨,再用另一种语言将该思想表达出来。一般在翻译习语的时候,意译法是最佳的翻译方法。如英文里一句非常励志的话“Notingisimpossible to awilling heart”,如果直译的话会显得很苍白,而采用意译法,翻译为“世上无难事,只怕有心人”更加妥帖,而且作为激励性的语言,采用习语更加有说服力。

3.增译法

增译法是指在翻译的时候对原文增加一些原文表面上没有的信息,辅助译文意思的传递。举例说明,中国的很多习语会涉及一些中国历史或传说里的人物,比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。诸葛亮是中国人家喻户晓的英雄人物,谈到这句话人人都能明白这句话的意思。但外国人也许并不知道诸葛亮是谁,在翻译的时候,不仅要将字面意思翻译出来,还要将诸葛亮解释一下。再如,孔子是中国儒家思想的代表人物,中国人人都会背《论语》,个个都知道孔子,但是在给外国人介绍孔子的时候,还需要进一步对孔子的典型特征作详细介绍,应该增加介绍孔子是中国历史上伟大的学者、儒家思想创始人,只有这样才能让外国人真正明白“孔子”的意义。

4.减译法

与增译法相对的是减译法。在一些文学作品里,有的作者为了强调某个事物,会用一些近义词来形容,那么,在翻译的时候,表达相同涵义的修饰词,就不必一一翻译出来,可以采用减译法。还有一些法律文件,有时候为了表示法律的严谨性,对于同一个概念会用使用意义相同、层次不同的词汇来强调,这时只需要翻译其中一个词汇,其他相同的词汇可以不必翻译,这样可以保证译文简洁。

5.拆分法

拆分法是翻译长句时使用到的方法,就是将一个长句拆分成几个小短句来翻译。拆分要根据意群来拆分,相同意群的词汇放在一起,这样能把握住原文的中心思想。很多商务英语合同会涉及大量长句。例如,在商务信函中会出现下面这样一个长句,“Space will be assigned in accordance with the priority system outlined in the rules section of the brochure enclosed with this letter.”翻译这样的长句时,应先找出句子的主干部分,“Space will beassigned”,后面由介词in和with分别引导了四个介词短语,都是修饰语,可以作为四个独立的短语单独翻译,将整个句子拆分为五个部分来翻译,比直接翻译整个长句要简单得多,而且拆分开来翻译可以使语句简短,易于理解。

四、翻译的对等性

1.语义对等

语义对等,就是要忠实于原文,不可毫无根据地增删原文信息。语义对等是翻译最基础的标准与原则。

2.语旨对等

语旨对等,指原文所要表达的中心思想在译文中要充分体现。译文要以原文中心为指导,不可断章取义,取原文的部分词汇充当译文的中心。

3.语境对等

语境对等,指译文的语言环境和原文要保持对等,即原文是法律的语言环境,那么译文也要是法律文体;原文是诗歌形式,译文也必须是诗歌形式,在语言环境和意境上保持与原文对等。

翻译是两种语言、两种文化交流的介质。译者要了解中外文化,洞悉文化差异,注意文化禁忌,掌握多种翻译方法与技巧,遵从翻译的原则与标准,这样才能让译文在各个方面都与原文保持一致性、对等性,让跨文化交流不再有语言障碍,促进世界各国之间关系的发展。

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].第3版.北京:清华大学出版社,2007.

[3]张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学,2008(11).

猜你喜欢

长句译法宗教信仰
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
西佛东渐宗教信仰对六朝人面纹瓦当的影响
当代中青年宗教信仰问题一瞥——从上海M佛友QQ群调研谈起
《谷魂》与傣族的宗教信仰
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种