错误分析理论及其在大学英语翻译教学中的应用
2013-08-15李媛
李 媛
一、错误分析理论概述
翻译能力是一项最能反映学生英语水平的综合技能,因为翻译技能将词汇、语法、语篇和文化等各个方面的技能相融汇,翻译能力的培养可以促进听、说、读、写各方面能力的提高,而且在今后大学生的工作中具有实际意义。但是,目前许多英语专业的学生在英汉互译中常会出现一些中式思维的“中国式英语”,不符合英语的表达习惯,这种现象相当普遍,同时也一直是大学英语教师关注的焦点。如何从理论上认识这些错误?如何更好地改进大学英语翻译教学?如何提高大学生的翻译水平?这些问题都有待解决。
在错误分析理论倡导者科德(S.P.Corder)的《论学习者错误的重要性》中,首次阐述并形成了错误分析理论,在目的语中所形成的错误反映了学习者对目的语知识的习得还未完全掌握或不全面。由此看出,借由错误分析理论来指导外语教学是一大发展与贡献,可以通过对目的语错误的分析来探索语言学习者语言错误的某些规律并进行总结,在此基础上将其上升至理论高度并对于其错误的规律性问题统一进行阐述。学习者的错误可以为研究人员提供语言习得方法的证据,同时也可以使教师了解学生的学习现状,分析产生错误的原因,有助于人们分析和解决外语学习过程中出现的一些现象与问题,以及研究和了解语言学习的进程。同时,在翻译教学中如果能够通过错误分析理论对学生翻译中的错误进行分析,即可了解其在学习过程中的欠缺和困难,有助于轻重有序地组织教学。对于学习者,通过分析错误,可以对其所学语言规则进行假设性质验证。
在国内,也涌现出一批著名的语言学家,对错误分析理论不断地进行探索性研究。通过国内外语言学家不断地探索与努力形成了一系列的错误分析理论,这使得人们在语言学习中改变了对错误本身的认识,不再一味地避免、畏惧错误的产生,同时,认识到可以通过摸索错误本身的内在规律而将其作为语言学习者自身和语言习得过程的内在导向。通过大量的研究探索,这一理论必将成为SLA研究中具有积极意义的重要部分。
综上所述,错误分析理论具有重大意义及贡献。它使得错误的本质得到了重新认识,使其演变成为学习者语言学习过程中的某种内在导向。语言错误的产生恰恰反应了语言学习者对于其所学语言正处于积极进步的阶段,不断地进行错误分析是语言学习者或习得者在其学习过程中的一个不可避免的过程。
二、大学英语翻译教学中错误分析理论的应用实例
1.资料收集及基本步骤。首先,进行错误语料的收集,此阶段的语料主要是第二外语学习者在口语和书面表达中所犯的一些典型错误案例。然后对错误进行分类,可以将收集到的错误按定性或定量的标准进行分类,确定其类别。之后可对典型错误进行识别或判断,判断的标准可依据是否符合目的语的表达习惯来划定。接下来分析错误产生的原因,使其真正成为语言学习中的内在向导,最后根据错误的严重程度对错误进行评价和分析,最终使其成为教学中的科学依据,从而能够有针对性地制定积极有效的课堂教学策略和规则。
2.如何将错误分析理论运用于大外英语教学的实例分析。首先收集错误的语料信息,本文的资料信息主要来自非英语专业大二学生的翻译作业以及测试。在所教班级120名学生的错误中归纳分析,选取了典型错误语料,在错误分析中主要从以下三个层次来进行,即语法层次grammar errors(包含大小写错误、拼写错误、时态错误、标点错误、动词或名词的数错和语态错误等)、表达层次expression errors(搭配错误、不合目的语逻辑和惯用法错误、自创新词、意思含混不清等)和篇章层次textual errors(整篇逻辑条理不清和无关联性)。
例如以下翻译题目:(1)相比而言,我们更关心工作效率和产品开发。(2)我母亲总是告诉我,从长远来看就会发现我没有放弃练习钢琴是多么的明智。(3)人们经常认为男人比较坚强,但实际情况往往相反。(4)他判了5年刑,但在监狱里呆了两年就被释放了。(5)几乎周围所有的土地都专属于几个富有的农场主。
在非英语专业二年级120名学生中选取出具有代表性的译文:(1)Contrastly,we are more concerned about work efficiency and product development.(2)My mother always tell me in the long term,you’ll find that I have to practice the piano is a wise. (3)People always think men are stronger than women,but the reality is opposite.(4)He was judged 5 years punishment,but stayed 2 years in the prison to released.(5)All round lands in the area belong to several rich farmers.
首先,从grammar errors层面来看:句(2)中的第三人称单数使用错误及句(4)中的被动语态使用错误都属于这一层次,这一层次的错误多数是由于学生的疏忽或是最基础的语法掌握不好所造成的。而从学生的译文中发现,汉译英中学生常常在被动语态上出错,这也与英汉语言的差异有关,而学生更多受母语影响而出现错误。
其次,从expression errors层面来看:一是另创新词。句(1)中contrastly,根据contrast误以为contrastly是其副词形式,原因是词汇量少,弄不清时自己生造;二是惯用法错误、搭配错误。句(4)中“判刑”译为“be judged”及“punishment”,错误的原因是不熟悉英文中的习惯表达及惯用语,按照自己的中文思维模式来任意搭配;三是表达不清、不合英文习惯。如句(5)中的“All round lands”,其原因为对文化背景的差异不了解,直接套用中文模式。
再次,从textual errors层面上来看:上下文语义不连贯,篇章结构不清,句(2)没有应用“it is…that”这一句型结构,整句就是按照中式的思维模式及汉语习惯生硬的翻译成英文,造成语篇上的错误,句(3)的后半句、句(4)及句(5)都犯了类似的错误。
经过对所有学生的错误进行统计可以看出,语际干扰对外语学习者的干扰很大,所占比例高达82%。而语内干扰的错误率并不高,其比例为18%,对于这一类错误,只要学习者能够认真对待并翻阅资料,一般能自行改正。而语际干扰所产生的错误单凭学习者自身无法认识到并积极改正,所以教师在上课过程中对文化背景及跨文化知识的讲解就显得尤为重要,鼓励学生多了解不同的背景知识,才能使其在翻译过程中考虑到汉英语言各自习惯表达之间的差异,这样才能减少此类错误,这需要通过汉英翻译练习及教师逐步引导,让学习者逐步建立语感,并意识到英语句子中各种成分之间的关系十分明确,是一种逻辑性非常强的语言。
三、错误分析法对大学英语翻译教学的促进作用及启示
1.加强理论对实践的指导作用,了解英汉语言差异。作为大学英语教师,要提高学生在翻译过程中驾驭全篇的能力,避免在翻译中屡屡出错,要有语篇意识并洞悉词在不同场合的搭配用法、感情色彩的差异,不能停留在词的字面意义上。从学生的典型错误中不难看出,学生的薄弱环节是容易在用词、语态、惯用法时态、表达方面出错。比如将“他判了5年刑”译成“He was judged 5 years punishment”。由于对英汉语言差异缺乏一定的了解,造成的句中没有应用“it is…that”这一句型结构。目前,一方面,由于大学英语的课时有限,教师不可能专门花费大量的时间去传授翻译技巧,而且在所有大学英语的教材中,每单元都只是在课后有10句左右的英汉互译练习,并没有专门的课程及教材介绍不同文化背景知识、翻译技巧;另一方面,学生根本不了解翻译的基本原则,又何谈合理运用,所以教师必须要给学生补充足够优秀的译文范例,让学生通过欣赏范文来感受诸如直译、意译、同化异化法等不同的翻译方法。
2.在课堂教学中传授翻译技巧,同时培养学生独立思考能力。通过大量优秀译文的灌输逐步让学生自己去体会英汉思维方式和表达习惯的差异。学生遇到困难时,教师不设标准答案,尽量让学生尽可能多的独立思考,写出有自己的想法的多种翻译答案,尽可能让学生多实践。在课堂上,教师还应该列举一些英汉翻译的名篇名句,让学生经常背诵这些名句,慢慢积累,逐步养成英语思维的习惯,之后可以对这些名篇进行深入的分析和解读,让学生切实体会出英汉思维方式的不同,并逐步培养用目的语思维的能力。在对翻译实践训练的过程中,教师首先要冲破障碍,运用错误分析理论去切实培养和提高学生的翻译能力。当然,做到游刃有余的翻译需要学生双语表达的深层次能力,如果不能达到一定要求,就会对原文不甚理解,译文不符合表达习惯、翻译技巧综合运用的能力缺乏等。因此,非英语专业翻译教学的重点应是首先培养和提高学生的语言能力、双语能力,之后再进行翻译理论技巧的训练,启发学生自己去找到解决问题的方法。
由于翻译涉及源语和目的语之间的转换,自然离不开英汉两种语言,因此,还要格外注重学生双语基本功的培养。首先要求对汉语源语能够正确把握其结构及深层含义,并同时要有扎实的英语语法知识和足够的词汇量,还要求有良好的中英文修辞方面的知识和技能。目前,学生源语言的基本功普遍不扎实,对于源语言本身就不能很好地把握与剖析,又缺乏翻译中的基本技能。所以,在大外的英语教学尤其是翻译教学中,要重视对学生综合语言技能的培养,首先需要大量的语言语料的输入,只有通过语言信息的大量刺激输入,学生才能够初步建立起目的语的思维模式,才能逐步建立起对于目的语的所谓“语感”,才能提升他们语言应用的技能并将已形成的思维模式输出,体现在外在的翻译等手段当中。教师应利用学生对目的语的输出错误并寻求其规律,从而有针对性地制定教学计划并运用恰当的教学方法。
[1]高远.对比分析与错误分析[M].北京:北京航空航天大学出版社,2002:65
[2]唐晓.错误分析法在大学英语翻译教学中的应用[J].高教论坛:2008,(6)
[3]邹琼.基于“语际语内错误”的英语教学探索[J].外语与外语教学,2008,(1):36-38
[4]James C.语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:143-144
[5]英杰,洪洋.试论错误分析在外语教学中的应用[J].外语学刊,2006,(6):94-96
[6]桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1985:34
[7]Corder S.Error Analysis[M]//Allen J,Corder S.The Edinburgh Course in Applied Linguistics.London:Oxford University,1974:29-34
[8]Douglas Brown.Principles of Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001