相似性思维在英语文学教学中的应用
2013-08-15
(闽江学院外语系,福建福州 350108)
在中国学生的英语文学教学中存在着一个普遍问题是学生对英语文学感知上的陌生化,难以在情感上产生共鸣,需要缩小学生心理上的中西文化落差。在英语文学教学中使用相似性思维,发挥学生的联想,可以收到较好的教学效果。
相似性是知识的概念化和系统化的基础,因此,人类的思维从根本上讲具有相似性,具有认知功能,具体说就是当两个相似事物之间建立起某种联系时,人类能从其中一个事物的性质和变化规律,去研究和发现另一事物的性质和变化规律。中国古代的“物我合一”的认识论就是一种朴素的相似性思维的哲学观。
相似思维是一种横向思维,具有散文“形散而神不散”的特点,“相似思维是散文的内在思维特征,也是思想进行自由突围的必然途径。”[1]149与纵向思维不同,“这种逻辑则是使相似的一方向另一方游移”[2]15文学作为一种集体无意识的产物,体现了“人同此心,心同此理”的相似性原理,这暗合了比较文学的影响研究的初衷。文学的相似性就是《辞海》中所谓的“类”,荀子说:“类不悖,虽久同理,故乡乎邪曲而不迷,观乎杂物而不惑,以此度之。”(《荀子·非相》)
下面以英国苏格兰乡土诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)和浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的诗歌教学为例,阐释文学中的相似性在文学的题材和修辞方面的体现。
一、题材的相似性
罗伯特·彭斯是苏格兰农民诗人。彭斯用苏格兰方言书写诗歌,歌唱民主、自由的思想,歌颂故国家乡的秀美,抒写劳动者纯朴的友谊和爱情。《我的心呀在高原》(My Heart’s in the Highlands),《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose)和《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)是彭斯乡情、爱情和友情的“三个代表”。
彭斯的《我的心呀在高原》充溢着浓浓的乡情,归纳起来就一句话:“我的心呀在高原,别处没有我的心!”(My heart’s in the highlands,my heart is not here)。他用了五个“再会吧”(Farewell to )的排比句式,烘托出故园难忘之情,让人不禁想起鲁迅先生在《从百草园到三味书屋》中的“Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!……”。张明敏在1984年中央电视台春节晚会上唱响的《我的中国心》与彭斯的《我的心呀在高原》具有异曲同工之妙。彭斯的《一朵红红的玫瑰》诠释了爱情的永恒真谛,“我心爱你永不渝,直到四海海水枯;直到四海海水枯,岩石融化变成泥”(And I will love thee still,my dear,Till a’the seas gang dry. Till a’the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi’the sun)这不就是中国成语中的“天荒地老,海枯石烂”吗?
彭斯的《友谊地久天长》是对友情的千古绝唱,成为电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)的主题曲。这首歌,在很多西方国家,通常会在除夕夜演唱,象征着辞旧迎新,而在很多亚洲的学校毕业礼或葬礼中,则象征告别或情感的结束,其中文版本的主调更具有感伤的色调。诗歌的第一节“怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想,旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长”。(Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot,And days of lang syne?)连续用了两个修辞性问句(rhetoric question),强调朋友间旧情难忘,让人颇感荡气回肠。“友谊永存”(auld Lang syne)在整首诗歌中起到叠句(Refrain)的作用,仿佛在欣赏一首《阳关三叠》,从而让人不由得想起琴曲《阳关三叠》的来源,唐代诗人王维的《送元二使安西》,诗中写到,“渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人!”诚如《友谊地久天长》所言,“让我们来举杯畅饮,友谊地久天长”。
二、修辞的相似性
“语言和文学作品中的修辞方法,全世界都强调以明喻、隐喻、排比、对偶、复叠、仿化等形式来进行描述,但这无一不是以相似性为基础的。”[3]13-14威廉·华兹华斯以《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)确立了其作为英国浪漫主义文学奠基人之一的地位,而《咏水仙》(I Wandered Lonely as a Cloud)是其浪漫主义思想的扛鼎之作。
《咏水仙》共分为四个诗节(stanza),其韵式(rhyme scheme)为“ababcc”,行文安排应合了我国古代第一部诗歌总集《诗经》中的“赋比兴”的修辞表现手法。《诗经》中的“赋、比、兴”这三个概念最初见于《周礼·春官·大师》:“大师教六诗:曰风,曰赋,曰比,曰兴,曰雅,曰颂。”相传为孔子弟子子夏所作的《毛诗序》也说:“故诗有六义焉。一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰赋。”唐人孔颖达《毛诗正义》对《诗经》中的“六义”解释说:“风,雅,颂者,诗篇之异体;赋,比,兴者,诗文之异辞耳”晋挚虞《文章流别论》说:“赋者,敷陈之称也。比者,喻类之言也。兴者,有感之辞也。”
“赋”是一种通过对客观事物的描绘与叙述,来表达主观思想感情的叙事手法。郑玄《周礼·大师》注:“赋之言铺,直铺陈今之政教善恶。”朱熹《诗集传》:“赋者,敷陈其事而直言之也。”刘勰《文心雕龙·诠赋篇》:“赋者,‘铺’也,铺采摛文,体物写志也。”诗人写诗,往往把赋、比、兴三种手法交叉使用。《咏水仙》的第一、二和三节是“赋”中有“比”,具体分析如下:
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风飘荡。
这一节着重描写黄水仙的“众”与“乐”,与诗人的“孤独”形成鲜明的对比,也说明了黄水仙的“独乐乐不如众乐乐”之精神,诗中运用明喻的修辞手法,把自己比喻为“一朵孤独的流云”(lonely as a cloud),而黄水仙却拟人化为一群小精灵。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视却未能领悟,这景象带给我的精神至宝。
在这两个诗节,诗人继续用明喻的手法描写黄水仙的“众”,“它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹”,同时还用比较的手法,把“粼粼湖波”和黄水仙的欢乐对比,前者明显不如后者之乐。目睹此情此景,诗人“遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃”,让人不由得想起李白的《月下独酌》中的诗句“我歌月徘徊,我舞影零乱。”
“我久久凝视——却未能领悟,这景象带给我的精神至宝”导出了诗人之“兴”。刘勰之后,钟嵘对“赋、比、兴”的论述进一步发展,他在《诗品序》中说:“文已尽而意有余,兴也;因物喻志,比也;直书其事,寓言写物,赋也。”强调“兴”的特点是“文已尽而意有余”,应该有诗味或“滋味”,把文学的感人与文学的相似性思维联系起来[4]。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
最后这一诗节,是整首诗的“兴”的部分,在诗人的沉吟和思考中,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念,“这景象便在脑海中闪现”(They flash upon that inward eye)便是一种诗人特质的相似性思维。
三、结 语
中西各个文学理论派均认识到相似性在知觉、记忆、认知和思维活动中的重要性,可谓没有模仿就没有文学,包括对生活和对别的作家的模仿。此类模仿与美国超验主义鼻祖和美国精神之父爱默生在其《论美国学者》(The American Scholar)中所言的“模仿是自杀”(imitation is suicide)意蕴不同:文学中的模仿是“形似而神不似”,而爱默生所言的模仿是精神层面上的相似。相似性思维不但有认知的意义,也具有创新性。正是因为文学具有相似性,中西文学才具有可比性、可读性和启发性,才能在读者心中产生“共鸣”(echo)而非“共振”(vibration),这就是朱光潜先生所提倡的“移情说”(empathy)。
[1]段建军.相似思维与自由创造——散文思维特性论[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2006(1).
[2]胡平.相反思维·相似思维·相近思维——文学创作的相对思维方式[J].当代文坛,1989(4).
[3]张光鉴.相似论[M].南京:江苏科学技术出版社,1992.
[4]胡光.高校英语专业文学课程中的诗歌教学[J].重庆三峡学院学报,2005(1).