缩略语与校名翻译
2013-08-15麦新转
麦新转
(贺州学院 外语系,广西贺州 542800)
一、前言
校名是一种无形资产。随着教育国际化的发展,我国高校国际上的校际交流日益增多,英文校名就成为交流中必不可少的一部分,校名翻译的重要性也逐渐为人们所认知。“校名英译在大学的形象塑造中占据门户的地位并体现大学的品牌形象。”[1]不仅学校这个“主人”对校名拥有专属权,而且城市双语标识也分享其历史与文化。上海、深圳、广西等地相继颁布实施的地方标准都对高校校名的英文译法进行了规约。通过对我国高校英文校名的观察分析,发现我国高校的校名翻译存在缩略现象。探索缩略的规律及其特征,寻找缩略翻译的缘由动机,对校名翻译有积极的参考意义。
二、校名翻译中的缩略及构成
在高校“专名+通名”的命名模式中,通名常为“大学、学院、书院、学校”,学校会根据自己的特色和属性,在“university,college,school,institute,academy,conservatory”中选取其英文译名;而专名的翻译则略显复杂。在现行的高校英文校名中,缩略现象主要存在于专名的翻译中。通过对教育部2011年8月公布的我国高校英文目录并结合相关高校网站上的英文校名进行分析,我们发现主要有两类缩略翻译现象:(1)专名构词上的缩略,如“武汉生物工程职业技术学院”(Wuhan Bioengineering Institute)和“江西生物科技职业技术学院”(Jiangxi Biotech Vocational College),专名“生物工程”在译入英语时,通过构词的方法把“biology and engineering”合成而缩略为一个词“bioengineering”,而专名“生物科技”的翻译也采用了此方法,把“biology and technolgy”缩略合并译入英语“biotech”;而在Jiangxi Biotech Vocational College中则出现了由bioengineering和biotech截短建构的缩略语Biotech。(2)专名组合上的缩略,如职业技术学院通用的专名“职业技术”。属性专名“职业技术”(Vocational and Technical)译入目的语后呈现有三种缩略形式:Voc.& Tech.——North China Baoding Electric Power Voc.& Tech.College(华北保定电力职业技术学院)、Voc-Tech——如 Lanzhou Voc-Tech College(兰州职业技术学院)、V&T——如 Jiangxi V&T College of Communications(江西交通职业技术学院)。
在缩略译入目的语的过程中,专名译名表现出来的缩略组成方式主要有以下四种:(1)首字母缩合,即把专名中词的首字母缩略合成一个词以来代替原来冗长的词组,如Guangdong AIB Polytechnic College(广东农工商职业技术学院)中AIB为Agriculture、Iduststry和Bussiness三个词的首字母缩合而成。而Henan University of TCM(河南中医学院)中TCM则为Traditional Chinese Medicine词组首字母缩合而来。(2)截短缩合,以音节为单位,把专名中多音节词的首部或尾部略去而构成新词。如Xi’an High-Tech University(西安高科职业技术学院)中的tech则由technology截短缩合而来,Lanzhou Resources& Environment Voc-Tech College(兰州资源环境职业技术学院)中的Voc-Tech则由vocational and technical截短缩合并由连接符号“-”连接为一个词。(3)拼缀缩合,即对专名原有词组进行剪截,把剩下的部分缀合为一个词。如Jiangxi Biotech Vocational College(江西生物科技职业学院)中的Biotech是由Biology的bio-按词缀化截出与由technology截短出的tech拼缀而成。而Polytechnic则由词缀ploy-与technical相结合而成,如Beijing Polytechnic College(北京工业职业技术学院)。(4)语音拼写缩合,即保留专名中一个或两个字母并由此缩合成一个新词。如The Guangdong ATV Professional Academy for Performing Arts(广东亚视演艺职业学院)中ATV由Asia,Television通过语音拼写缩合而成。
三、校名缩略翻译分析
从校名的译文分析来看,其译文体现的主要有以下两种翻译策略:(1)原语缩略译出。这种译法主要体现在 Shougang、Beihang和 Xidian上。“首钢”为“首都钢铁公司”简称,在全国享有很高的知名度而固化为一个特有的词。校名“首钢工学院”(Shougang Institute)中的专名“首钢”是经原语缩略后直接音译入目的语。而“北航”和“西电”的翻译则略有不同。它们是在原语文化语境中经过原语受众文化选择而固化并渗入到目的语文化语境中的校名简称,并建立在在目的语受众中能产生与原语读者相同的反应的基础上。“北京航天航空大学”原译为 Beijing University of Aeronautics and Astronautics,英语缩写为 BUAA。由于校名缩略化后简称为“北航”,它在受众中能建立概念与实体的同一指归,因而把原语校名经缩略直接音译为“Beihang University”。“西安电子科技大学”的英文译名Xi’dian University亦同此理。(2)符号化缩略译出。这种译法主要体现在专名词组连接词and的处理上。&和连接符号“-”是and的符号化,在行文组合的视觉效果上具有美观、节省空间的优点。它多连接具有并列性质的属性专名并呈现多种变化,有单词连接:Hebei University of Economics&Business(河北经贸大学),缩略词连接:North China Baoding Electric Power Voc.& Tech.College(保定电力职业技术学院),首字母连接:Zhejiang A&F University(A&F——Agriculture and Forestry)(浙江农林科技大学),Huanghe S&T College(黄河科技学院)等形式。连接符号“-”在译文中则略微复杂。在连接内容上主要有单词连接:South-Central University for Nationalities(中南民族大学),截短词连接:ZhejiangSci-Tech University(Sci-Tech-Scienceand Technology)(浙江理工大学),拼音连接:Yang-En University,词缀化连接:Hubei Vocational College of Bio-Technology(湖北生物科技职业学院)等。而通过“-”的合成构词,则可以体现原语专名间的某种关系。如动宾关系——Institute of Disaster-Prevention Science and Technology(防灾科技学院)(注:学校网页译名为Institute of Disaster Prevention)和并列关系——Tianjin Economic-Technological Development Area Polytechnic(天津开发区职业技术学院)(注:学校网页译名为TEDA Polytechnic)。但是在并列关系的连接中,我们认为译语在目的语中会部分地失去意义,如Xi’an Jiaotong-Liverpool University(西交利物浦大学),校名无法体现两个教育实体强势联合办学的视觉意向,而在Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College(北京师范大学香港浸会大学联合国际学院)校名中则宣示了这种意向,但又使双语校名略显冗长。
三、对校名翻译中缩略现象的思考
通过对高校校名翻译中存在的缩略现象观察,可以发现译本中缩略的构成方式及其翻译策略。不同的翻译行为或译本背后隐含着译者、赞助者等方面的不同诉求。在现代大学体系的管理中,大学形象识别系统(UIS——University Identify System)是管理者必然考虑的因素之一。校名是UIS系统中视觉识别系统(VIS——Visual Identify System)中的必要要件,校名英文文本的应用场合、UIS诉求及视觉美观就成为翻译实践中译者采取缩略策略的主要动机。因此,校名翻译必须顾及赞助者的这些UIS诉求,即中英文校名应用的场合:徽章——校徽、盾牌和平面媒体——校旗、名片、信笺、国际信封、PPT样式以及校车等。译文文本要通过VI设计者之手进行字形上的多样设计,以产生更好的视觉效果而符合校名的不同应用场合。校名英译文本有着形体和颜色上的多端变化,设计组合的空间限制和视觉美观则是主要的约束。因此,中英文校名能否在UIS中成功推出,就必然是赞助者(校方)、译者、VI设计者和受众四方互动的结果。校名翻译的难处在于除语言外还有要兼顾VI设计和视觉效果。不像书刊、报纸等承载媒体有较大的空间,在徽章、牌匾等主要应用载体上,校名及其译语的独享空间有限,译者不能采用像“全球定位系统(GPS-GlobalPositioning System)”的手法来“兼顾汉语文本全译,缩略词和原语文本对应”而使缩略词既便捷使用又使原语文本得以保全[2],而且译者也无法使用同一语境对缩略词进行进一步补充和阐释。
从UIS的角度出发,我们发现校名缩略化翻译容易产生一些问题:(1)相似校名在目的语中难以达到有效识别。如University of Science&Technology Beijing(北京科技大学)和University for Science&Technology,Beijing(北京科技职业学院),两个所学校的译文极为相似,仅仅是介词of和for以及是否有逗号的区别。它们的区分度比较小,不利于校名概念的外向识别。(2)过长的校名译文给VI设计者和受众的理解带来难度。如TianjinUrbanConstructionManagement& Vocation Technology College中,通名 college被 urban、construction、management& vocation和 technology四个名词性部分修饰,而这些词之间及其与中心词的关系很难被译文受众理顺;而且,要在空间有限的校徽等载体上排列出文本并关照中文校名、主题图案等元素和突出视觉效果,对VI设计者的压力也很大。这对于大学形象的外向构建极为不利。若把原语缩略再行译出或干脆在关照原语的情况下在目的语中另行取名,淡化修饰部分间的关系与译文组合矛盾,则不失为良策。(3)原语地名专名以信息化代码符号呈现在目的语中不利于意义的构建。如Civil Aviation College GZ(广州民航职业学院),GZ是地名“广州”(Guangzhou)的汉语拼音缩略,但从GZ不一定就能还原到Guangzhou,因为赣州、贵州也常使用缩略拼音GZ作为省份或城市的身份信息。在我国的国家标准中,则规定CAN作为广州的行政区划代码[3]。GZ作为城市指代在校名译文中的实际上意义稍显模糊,因为它的意义构建应使受众明了这种代码实际代表的含义。地名作为专名在校名中出现比较频繁,我们不赞成地名代码化缩略出现在译文中,因为它对语际交流和纯洁性都可能造成影响。(4)“职业技术”专名的缩略翻译问题。虽然在“职业技术学院”翻译上译文多种多样,但在“职业技术”专名的缩略化翻译处理上主要呈现为三种:Voc.&Tech.、Voc-Tech和 V&T。三者通常都指称为“vocation and technology”或“Vocational and Technical”,而V&T就完全被符号化了。虽然,译者为追求目的语与原语一一对应以图达到受众对文本的功能对等并达到VI设计者的空间、视觉审美等要求而为之,但在一定程度上却在目的语中带来了符号化的倾向,不利于语言文化的交流。在公共场所双语标识英文译法的相关省市地方标准中,and的符号化“&”被接受,但是“vocation,technology”或“Vocational,Technical”的缩略或符号化却没有被接受。上海标准有比较详细的规定:职业技术学院可译作Polytechnic College(理工科性质较强)或Vocational&Technical College(职业教育性质较强),而深圳标准则对“职业技术学院”有不同的理解,其规定:“技术职业学院,Technical&Trades College”。在我国台湾地区,多所类似于“职业技术学院”高校,其通名多数译为“University of Technology”以与 “University of Science and Technology”相区别,也不失为一种方便简洁的方法。由此可看出,把“职业技术学院”作为一个通名使之泛化并以标准加以规约,是一良法,也是一种趋势。
总之,校名翻译中的缩略化现象是UIS的一种诉求,或要求行文简洁经济,或要求文本在其载体视觉审美上美观,但是缩略后则产生了识别区分度、译本符号化、代码化不利于译本在目的语中的意义构建,而且综观“职业技术”专名译语,它们在一定程度上显得些许混乱。在相关网络搜索引擎中展开搜索,发现除Voc-Tech有少量相关度外,Voc.& Tech.、V&T和 S& T的相关度几乎为零。而对于这样的缩写方法“在英语中能否接受有待进一步考察”[4]。由此说明有些专名缩略方式有一定的非通用性。而Electric Power Occupational Technical Institute of SEPC则很难让读者理解SEPC的真正含义,把它准确归指为Shanxi Electric Power Company(SEPC)则有些难度,而从作为国家电网公司下属的“山西电力公司”目前网页译名Electric Power of Shanxi来看,就意味着校名中的SEPC会随着“山西电力公司”的译名变化而失去关联,代码或符号化带来的可能会是译名的拼盘化。若缩略形式无法与原词或原成分词进行意义联通,则有可能使译本符号化、代码化,最后丧失在目的语受众中的意义附着[5]。当然,“名从主人”原则和创新可以使之强势地创造译本的可接受性。
四、结语
高校校名是大学的文化名片,是一种无形资产,是UIS构建中的一个要素,也是城市公共场所双语标识的一部分。对校名翻译的缩略现象的研究有助于对校名乃至组织机构翻译的深度探究。我们发现,校名翻译的缩略现象主要出现在职业技术学院这一类校名和原语校名由多个专名构成的其他院校校名中,在表征上呈现出专名缩略或组合缩略,在缩略词构成上主要表现为首字母、截短、拼缀、语音拼写等缩合方式,译者主要采取原语缩略译出和符号化缩略译出两种策略,UIS构建是译者缩略翻译行为的主要动机。虽然校名翻译中的缩略可以造就在VI设计和视觉效果的便利,但不容忽视的是它也可能造成译名难以区分和识别、译本符号化、代码化以及同一通名译名的混乱等问题。
[1]麦新转.中国民族院校校名英译研究[J].毕节学院学报,2011(2):62.
[2]麦新转.浅议缩略词、语言净化与翻译[J].嘉兴学院学报,2011(1):125.
[3]公安部科技局.公安信息化标准汇编:国家标准部分[M].北京:中国标准出版社,2001:105.
[4]龙海平.我国职业技术学院校名英文翻译分析[J].职业技术教育,2006(16):13.
[5]张慧仁.辨异、求同、变异——谈翻译的思维结构[J].重庆三峡学院学报,2011(5).