英汉网络语言及其文化差异
2013-08-15言志峰
言志峰
(百色学院 外语系,广西 百色 533000)
在信息大爆炸时代,因特网的风行,计算机的不断更新换代,为网络语言的盛行提供了各种技术性支持,而网络交流的频繁快捷,又催生出了独具一格的网络语言。网络语言处在一个相对自由宽松的环境中。由于网络的特殊性,网络语言往往介于口语和书面语之间。
网络语言可以分为以下三类:第一类是由处理器、路由器和网卡内存等组成的计算机专业术语;第二类是由电子商务、网吧和网络社区等等组成的与网络文化相关的词语;第三类就是CMC(Com-Puter-Mediated communication,指通过 MSN、BBS和QQ等公共平台进行的交流)交际用语。狭义的网络用语就是我们常说的CMC交际用语,又称为网络方言,甚至被称作Q言Q语,在英语里则被称为Cy-Ber-Language、Web-Language、e-Language、Internet language、Electronic Discourse、Cyberslang、Weblish、Geek-Speak等等。网络用语的构造方式、表达习惯、所传达出的意义,常与人们生活里的自然用语大相径庭,有时甚至截然相反,因此,对此类语言的研究,便具有了一定的针对性与现实性。诸如网络语言的发展趋势如何,网络语言究竟有哪些特点,应当如何认识评价网络语言,所有这些,都是需要研究者深入探讨的课题。
一、英汉网络语言的特点
上网群体的年轻化,使得网络语言得以成为年轻人的常用语言,并在年轻人中间不断流行与更新。他们的网络语言充分表现出富有时代性的特立独行,标新立异,另类旁出的特点。这一个性化语言,在虚拟的网络世界中得到了极大的释放空间,对网络文化的发展起到了促进作用。网络文化所带来的平等性,网络文化的多元化发展,使得网络用语带有明显的与社会方言相混合的特点,字母与拼音、汉语和英语、数字和标点符号的组合,成了网络中人们最重要的语言交流方式。
(一)汉语网络语言的特点
费里尼曾说:“A different language is a different view of life(不同的语言就是一种不同的人生观)。”[1]网络语言彰显的是年轻一代的人生态度和生存状态。尽管网络语言带有明显的与社会方言相混合的特点,但在构词方式与表意上,网络语言却明显地有别于一般的社会方言。
1.数字语言与词意隐喻并用
网络数字语言一般是用数字来表达特定的意思,主要以谐音方式来实现。由于汉字中的同音字很多,所以汉语网络数字语言较英语网络数字语言更为发达。网络数字语言输入快速简捷,省却了汉字输入的烦恼,深受网民喜爱。常见的网络数字语言有:518(谐音:我要发),456(谐音:是我啦),1314(谐音:一生一世),5555(谐音:呜呜呜呜),596(谐音:我走了),7456(谐音:气死我了),7998(谐音:去走走吧),886(谐音:Bye-bye喽),8147(谐音:不要生气),9494(谐音:就是就是),5646(谐音:无聊死了),-7(谐音:夫妻)等等。286也是网络语言中经常用到的数字语言,如:你真286(你反应太慢,因为286电脑太低档,太落后)。[2]
2.拼音缩略呈现内涵
汉语网络语言的拼音缩略构造法,就是用极少的词语表达出原本丰富的涵义,这样带来的好处就是减少键盘的操作次数,可在最短的时间内使词义最大化。如:MM,意为美眉,妹妹;JJ,意为姐姐;DD,意为弟弟;LD,意为老大;GG,意为哥哥;PLMM,意为漂亮妹妹;LL,意为姥姥;NN,意为奶奶;BB,意为宝贝;BT,意为变态;PPMM,意为婆婆妈妈;LG,意为老公;LP,意为老婆;PF,意为佩服;99G1,意为九九归一;ZT,意为转贴;WL,意为网恋,等等。
3.英汉词汇交融
随着各种娱乐节目的流行,很多如“超级女声终极PK”、“快乐男声”、“星光大道PK赛”、“脱口秀”、“某某小选手真是酷毙了”等等新鲜词汇应运而生。这些由英语产生出来的一大批新词,经过翻译后,不仅保持了原语的意思,而且读来琅琅上口,如PK本为电脑专有名词,为People killer或者是Play kill的缩写,意思是“玩家杀手”,原指在游戏中高等级玩家随意杀害低等级玩家的行为,后来引申发展为“对决”等含义,并且用法更加广泛。又如Show的基本意思是“给……看”,可指有意或无意地将某物置于他人视野内,也可以指将他人带到能看到该物的地方;也可作“上演、展出”,“为……带路”,“带……到某处”解,引申还可表示“表现出”、“显露出”、“流露出”,“说明”、“表明”,“呈现”等。又如 Cool,用汉语发音就是“酷”,原本的意义是冷淡镇静,多表示冷淡、压抑、惆怅、颓废、不羁、反叛等,在长期的引申过程中,现在也用来表示帅、棒、有力度、好、新潮、非常舒适之意。网络用语酷毙了、长得酷等都是由它而派生出来的词。同样,Fans一词也是如同Cool一样转义而来,意为追随者,中文称为“粉丝”。汉语网络语言中,除了英语词汇涵义的直接使用与引申使用外,还包括英汉语言的混杂使用,其中最流行的是“I服了You(我服了你)”。这类词汇在网络用语中甚为流行。[3]
(二)英语网络语言的特点
英语网络语言有很多指代语,如“网上用语”(Net cronym),“网 络 俚 语”(Net speak/Cyber slang),“电脑语言”(Cyber language),“计算机俚语”(Computer slang)等等。英语网络语言主要是指用字母符号和短语等各种组合形式合成的用于网络交流的语言。[2]相对于软件编程者开发使用的计算机专用语而言,英语网络语言有所不同。
1.谐音运用
多数使用英语语言的网民在聊天的时候,也会选择和汉语类似的谐音。这不仅可以缩短击键的时间,还可以言简意赅地表示其原有意思。这种以缩略方式形成的谐音语,目前已成为一种流行的英语网络语。它不仅能在简短的时间内传达出最大的信息量,并且还增加了沟通的趣味性和新奇感。此类网络语言在构造上一般依口语的读音特点输入词汇,并糅合阿拉伯数字,尽量采用缩写的方式。如,B4表示Before,CU 表示See you,4U 表示For you,IC表示I see,F2F表示Face to face,PLS/PLZ表示 Please,UR 表 示 You are,OFZ 表 示 Of course,4ever表示Forever,B4N表示Bye for now,HRU表示 How are you?Y表示 Why,U表示You,R表示Are,等等。
2.缩略词与符号并用
符号在网络用语中使用频率很高。2006年5月22日,2005年中国语言生活状况报告新闻发布会在北京召开,国家语言资源监测与研究中心通过对2005年各大高校BBS语言用语使用情况的调查发现,在网络用语中,标点、符号等的使用频率达55.07%,高于汉字的使用频率(44.93%)。这充分说明,在网络用语中,标点和符号的使用比文字的使用频率更高。这一规律也同样出现在英语网络语言中。在英语网络语言的使用中,由于纯文字不能把人们日常交往中所使用的表情、肢体、动作等语言辅助形式表达出来,从而传达给对方,因此,为了弥补这一缺憾,网民们便充分利用键盘上的符号、数字和图形,通过不同的组合,来传达喜、笑、怒、愁等人类情感,从而创造了一套独特的网络符号语,如,{}或[]→Hug(表示拥抱),3→Kiss(表示接吻),—<→ Angry(表示生气),—)→Smile、Laugh(表示笑),{{{3 3 3}}}→Hugs and kisses(表示拥抱和亲吻),等等。符号语表意形象生动,弥补了网上感情交流的不足。但是,这些符号语属于专业性很强的幽默体语言,主要由电脑族和思维活跃的年轻人使用,在正式信件中一般不使用。
二、英汉网络语言体现出的文化差异
语言是特定文化思维模式下的产物。根植于不同文化语境中的网络语言,受到不同文化及思维模式的影响,必然也会体现出不同的文化差异。
中西方思维模式侧重点有所不同。[4]季羡林认为,东方文化体系的思维模式是综合的,而西方则是分析的。从总体上看,东方和西方的思维方式具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证。中西思维方式分别属于整体、直觉、具象思维与分析、逻辑抽象思维。比起西方人来,东方人的思维方式更有整体性,东方人会本能地更注重来龙去脉。与东方人相比,西方人似乎更善于集中注意力,也更具有分析性。受此影响,中国人崇尚集体主义,以和为贵,认为人的身心与社会以及世界都是和谐统一的,而西方人则更倾向于个人主义,往往都具有很强的个人奋斗精神和竞争意识,强调个人的主观作用。与西方人相比,中国人虽然也承认个人的作用,但是更强调集体的力量,强调集体的合作关系。此种差异体现在英汉网络语言中,就导致了对同一语词表达理解上的不同。例如英语单词Show,英语原意为“表演、表现、展示”,西方人在使用这一词语时,因其对个人主义的强调,该词便带有明显的褒义;但将其用于汉语网络语中时,因中国人对集体主义的强调,对个人主义的反对,从而使其带有了一定的贬义色彩,如果有人买了新衣服想“给大家Show一下”,在中国网民看来,这便成了一味炫耀自己的所谓出风头。由文化差异而来的文化心理的注入,使该词语涵义超出了本来的词义。
从本质上说,中国文化是一种阴柔文化。儒家的温、良、恭、俭、让,道家的冲淡卑下,养就了中国人谦和的本性。在言语表达上,中国人讲究卑己尊人,温柔敦厚。汉语网络语言中的以“菌男霉女”表示“俊男美女”,以“蛋白质”表示笨蛋、白痴、神经质,以“讨厌”表示讨人喜欢、百看不厌,以“天才”表示天生的蠢才等等,均是其具体体现。此类词语使用率在中国网民中很高,流行性非常强。[1]
西方文化认为,避免冲突才是礼貌的一种,所以其语言更注重形式策略,例如网络缩略语NOYB—None of your business,表示的意思就是不关你的事,或者说关你什么事。这种表述法基于建构于个人主义之上的等价交换意识。这样的说法虽然简短地表明了说话人的意思,也经常用于西方人家属之间的交流沟通,但是在中国人看来,这却是非常不礼貌的说法,对长辈而言,是为大不敬,即便使用,也仅限于关系极为亲密且说话无所顾忌的朋友之间。[5]
总之,英汉网络语言所表现出的相关特点,以及表达的差异性,受制于不同的文化背景与思维模式,从中可以见出蕴含于其间的文化差异。网络语言的出现,传达出不同文化背景下人们当下的价值观与文化观,反映了时代和文化的变迁。英汉网络语言所体现出的文化差异,既烙上了各自文化的特色印记,从另一方面看,又昭示了一种新的文化融合。从汉语网络语言英汉词汇交杂的表述方式中,已然可以分明地见出这一点。这样一种新的表达方式的出现,不仅昭示出中西方文化之间的新的交流,也见出了中国国际化语言的蓬勃兴起。从这一层意义上,我们似乎可以这样认定:网络语言在传播融合不同文化,消除文化差异上,确实起到了十分重要的作用。因此,研究英汉网络语言各自的特点,以及蕴含于其间的不同背景下的文化差异,不仅能使我们深刻地理解英汉网络语言不同的构造方式与表达技巧,以更好地领会其表达的含义,亦有助于切实提高我们的言语交际能力与交际水平。
[1]王钢华.汉英在网络上的变异及其原因[J].清华大学教育研究,2002(S1).
[2]黄国文.电子语篇的特点[J].外语与外语教学,2005(12).
[3]李旭平.语域理论模式下的网络交际和网络语言[J].外语电化教学,2005(5).
[4]秦秀白.网语和网话[J].外语电化教学,2003(6).
[5]姚智清.略论网络语言中的词汇变异现象[J].洛阳师范学院学报,2005(6).