大学外语翻译课程应强化翻译理论教学
2013-08-15李丹
李 丹
(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 大连 116052)
大学外语翻译课程应强化翻译理论教学
李 丹*
(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 大连 116052)
大学外语翻译课程应强化翻译理论教学。教师应以认识论为指导,遴选科学的翻译理论,指导学生的翻译实践。
翻译教学;翻译理论;翻译实践
在大学外语翻译教学中,翻译理论是必讲的内容。翻译实践只有和翻译理论有机结合起来,翻译教学的质量才可能提高。
一、翻译理论教学的意义
大学外语翻译教学的重点已不再是单词和简单句子的翻译,教学内容已逐渐涉及到说话方式、文体风格和社会文化等方面的因素。手捧字典翻译句子然后与答案核对的方法,已远远不够。因此,教学要涉及“性质、类别、对等、转换、限度”的翻译知识,“达意、传神,措词通顺自然,读者反映相似”等标准,让学生会“翻”,这是适应翻译教学阶段性的要求。
以翻译理论为指导,还能提高学生的翻译速度,即解决“翻”不快的问题。有相应的理论为指导,学生在宏观上就容易确定译文组织的思路,把握住大方向。只要译文组织的思路正确,大的方向不错,即使出现一些小的词汇翻译错误,改动起来也比较容易。如果译文思路不正确,整个译文就要被推翻,学习效率就大为降低。在大学外语翻译课堂上,如果学生重视理论学习,作翻译练习时必然少走弯路,事半功倍;若只知道做练习,而不重视理论学习,则会多花时间,事倍功半。[1]
笔者认为,单纯的技艺传授不能满足大学生学习翻译这门课程的需要已是不争的事实。重视理论的指导作用,注重翻译理论与翻译实践相结合,是提高大学翻译教学质量和大学生翻译学习水平的重要出路。[2]
二、翻译理论教学内容的确立
翻译理论教学内容的确立,也是一个见仁见智的问题。笔者认为,如果以提高学生翻译能力和水平为唯一标准的话,教学内容要遵循两个重要原则:一是以教材为中心的原则,二是实用性原则。
1.以教材为中心的原则
翻译教材中安排的知识点,多会涉及到翻译理论。这些翻译理论就是理论教学的主要内容。以教材为中心安排翻译理论教学内容,能够避免过分突出理论教学。为了突出翻译理论的指导作用,不顾学生的学习目的和教学计划,抛开教材,大讲特讲翻译理论并不可取。
2.实用性原则
近现代以来,中外译界学派林立,理论庞杂,书籍充栋。教师在选择翻译理论时,要特别重视其实用性。首先,所选理论应有助于学生正确认识翻译活动,摸清翻译的基本规律、基本原理和基本步骤。其次,应有助于提高学生对于翻译主体即译者的认识,了解译者在翻译中的创造性和局限性,明确其作用和职责,让学生注意知识积累,提高文化修养,增加社会阅历。最后,这些理论还应有助于提高学生对翻译客体即意义或信息的认识,使学生能站在跨文化语言的角度来理解原文所传递的各种不同的意义,并在译文中采用各种变通手段将这些意义完整地表达出来。近年来,关于意义、语言学、符号学、社会学、文化学等学科都有丰硕的研究成果,教师可根据其对翻译实践的指导意义和实用性将这些学科的研究成果纳入到翻译理论教学中。
三、翻译理论教学应注意的具体问题
1.教师的理论知识准备要充分
教师只有准备了充分的理论知识,才能向学生讲解明白。例如,“词类转译法”,学生在学到这一课时,都会觉得书上讲得很有道理,例句也翻译得很顺畅。但是自己翻译时却显得束手无策,不知道如何用“词类转译法”,不知道何时该将动词译成名词,何时又该把名词译成动词,更不知道为什么可以这样做。因为翻译书上并没有解释这种翻译方法的理论依据。如果教师充分认识到翻译理论的重要性,准备了充足的理论知识,就可以向学生讲解美国语言学家、翻译家奈达的理论。奈达从语义学角度引入了与“语法词类”概念相区别的“语义词类”概念,他把人类从认识客观世界过程中所获得的概念分为四大语义词类:实体词、活动词、性状词和关系词。这一理论很好地解释了“语法词”在翻译后发生“转类”的原理,即某个语法词在翻译过程中发生转类的现象,主要是由该语法词在语义层所属的“语义词类”所决定的。通过对奈达的理论的介绍,教师科学地向学生解释“词类转译法”这一翻译方法,让学生真正理解其理论依据,在以后的翻译实践中就能更主动大胆地使用了。
2.学生的翻译练习不能削减
翻译课既要讲理论,也要重实践。翻译是一项比较复杂的工作,在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。因此,尽管翻译理论对翻译实践具有指导意义,但翻译练习绝不可偏废。有针对性的翻译实践练习,能够帮助学生用所学的理论和方法去解决翻译实践中遇到的问题,加深对翻译理论和原则的理解,提高理论的应用能力。
例如,教师讲到“词类转译法”后,应进行有针对性的练习。
Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
译文:徐悲鸿的马画得特别好。(名→动)
这些翻译练习体现了这一理论,使翻译理论与翻译实践紧密地结合在一起。当然,在实践中,翻译任何一段短文,甚至一个单句,都会遇到多种不同的翻译理论知识,教师可以先强调讲过的翻译理论,让学生重点练习,对于没讲到的翻译理论所对应的翻译难点和问题,可以先让学生有感性认识,等到讲完相应的理论,再回过头来重温这段译文,帮助学生上升到理性认识。
3.翻译理论教学要增强计划性
以教材中的知识点为核心确立翻译理论的教学内容,针对性和指导性都很强。但若教师遇到什么讲什么,就有可能打破翻译理论体系,学生掌握的翻译理论也会支离破碎。教师在备课时一定要博采众长,同时还要使学生所学到的理论知识具有一定的系统性。教师要围绕教学大纲制定教学计划。按照教学大纲的要求,大学生通过翻译课要“初步了解翻译基础理论”,教师在备课时就要确立这些翻译基础理论内容,并把这些内容分门别类,分配到教材中的各个知识点上。教师要在计划中明确,哪些是重点理论,哪些是一般知识,哪些要求学生通过反复练习熟练掌握,哪些只需一般了解,并在教学中认真加以落实,逐步构建起与学生的学习目的、能力水平相适应的翻译理论框架,为学生今后继续学习打下较为坚实的基础。
总之,大学外语翻译课要强化翻译理论教学。教师要充分意识翻译理论教学的重要意义,确立翻译基础理论教学内容,在备课时要准备充分的翻译理论知识。同时要让学生做相应的翻译练习,通过大量的翻译实践,使学生能深刻理解翻译理论,提高理论的应用能力。教师在讲解翻译理论时还要有计划性,逐步构建起学生的翻译理论知识体系,培养学生的翻译能力,提高了他们的翻译水平。
[1]刘重德.英语专业翻译教学中的几个问题[M]//刘宗和.论翻译教学.北京:商务印书馆,2001:86-92.
[2]劳陇.翻译教学的出路——理论与实践相结合[J].中国翻译,1990(6):36-39.
[责任编辑:惠人]
Translation Theory Teaching Should be Intensified in University Foreign Language Translation Course
LIDan
(Dept.of Public Foreign Language,Liaoning University of International Business and Economics,Dalian 116052,China)
Translation theory teaching should be intensified in university foreign language translation course.Under the guidance of epistemology,teachers should select scientific translation theory to instruct students’translation practice.
translation teaching;translation theory;translation practice
G642
A
1008-388X(2013)01-0033-02*
2012-12-10
李丹(1975-),女,辽宁朝阳人,讲师。