浅谈目的论对儿童文学翻译的指导意义*
2013-08-15张颖
张 颖
(吉林建筑大学外国语学院,长春 130118)
0 引言
儿童文学在儿童成长过程中起着十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识.儿童文学翻译作为文学的一个分支,它既应该遵循文学翻译的一般规律,又有其特殊要求.与成人文学翻译相比,儿童文学的翻译主体、翻译客体及读者都具有其特殊性.儿童文学翻译主体的特殊性表现为主体的二重性,即译者一方面作为成人读者要善于从儿童的角度出发,用儿童的心灵体会原语作品;译者既有成人的审美意识,又有儿童的审美意识;另一方面译者用目标语儿童的语言将原文翻译出来,使译文不仅符合目标语的文化传统,还要为目标语儿童所易于接受并乐于接受.
笔者认为,汉斯·威密尔的目的论为儿童文学翻译提供了理论基础,以目的论为儿童文学翻译准则,对其翻译将起到有效的指导意义.
1 儿童文学特点分析
儿童文学是专为少年儿童创作的文学作品.儿童文学特别要求通俗易懂、生动活泼.根据不同年龄段的读者对象,儿童文学又分为婴儿文学、幼年文学、童年文学和少年文学;其体裁有儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视和儿童科学文艺等.儿童文学是整个文学一个有机的组成部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律[1].
不同学者对儿童文学翻译的特点有不同见解.在前人研究基础上,笔者对儿童文学作品特点做以下总结:
(1)故事性.儿童文学的读者多为年龄段较低的儿童,他们对于事物的喜好多停留于感性认识上,故儿童文学应以故事阅读为主,突出人物形象,结构单纯,故事情节生动、紧凑;
(2)教育性.儿童时期是人生初步成长阶段,是对品格、性情培养的关键时期.所以,儿童文学作品要具备教育性,用优质的儿童文学作品给儿童营造良好的学习效果.然而“儿童文学的教育性不是说教,也不是图解道德内涵.它应该是作家在生活中获得有深切感受的人和事物,经过精巧的艺术构思,用生动的语言创造出来的血肉丰满的艺术形象,让小读者从中得到熏陶感染,在潜移默化中受到教育”[2];
(3)趣味性.儿童天性活泼快乐,儿童文学作品要以充满童趣的内容为主.儿童喜欢环环相扣充满趣味的故事,厌烦乏味枯燥的说教,故儿童文学作者应在轻松愉快的故事情节中潜移默化地为儿童讲述道理,使之获得有益的启示;
(4)形象性.以形象思维为主的儿童不容易也不愿意接受抽象说教,儿童文学作品应以形象化的手段表现人物的性格特点.
2 翻译目的论主要内容
目的论是功能主义翻译学派发展中重要的组成部分.由于翻译家对传统翻译理论和翻译实践之间的关系提出质疑,功能主义翻译学派诞生并逐渐发展.翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究.目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则.
所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”.目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用.决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,“结果决定方法”.这种目的有三种解释:①译者的基本目的;②译文的交际目的;③特定翻译策略或手段要达到的目的.但通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[3].因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间[4].
连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义[5].忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致.这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解.诺德认为,“在能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致”[6].
3 目的论对儿童文学翻译的指导意义
基于儿童文学主要读者是儿童这一特点,儿童文学的译者应该以儿童的需要为主要翻译目的,选择正确的翻译策略来还原原文.作者认为目的论对儿童文学翻译具有以下两点指导意义:
3.1 使儿童文学翻译的特点更突出
儿童文学主要读者是儿童,所以要求译文要符合儿童的阅读爱好.根据上述儿童文学的特点,以目的论为指导,儿童文学的翻译特点将会更突出.下面这个例子是不同译者对于《夏洛的网》中同一句话的不同译法:
(1)One of the pigs is runt[7].
(1a)“有一只猪很瘦小”[8].
(1b)“有一只小猪是落脚猪”[9].
对比两种译法可知第一种更易于理解.“runt”本意指“发育不全的矮小动物或者矮子”,“落脚猪”指母猪一胎生下好多只小猪,最后生下来的一只总是又弱又小,无法与其他那些壮实的小猪争食,难以存活的小猪.这个词比较生僻,对于没有相关背景知识的人就很难理解.再看第二个例子来自《爱丽丝漫游记》:
(2)“Guriouser and curiouser!”cried Alice(she was much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English)[10].
(2a)“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道”[11].
(2b)“越变越奇罕了,越变越希怪了”[12]!
原著作者为了表达爱丽丝极度吃惊的状态而故意以拼写错误“curious”.(2a)的译者虽然正确地译出“curious”的含义,达到忠实原文的目的,却没有表现儿童活泼的特点;(2b)的译者巧妙地将汉语词语“奇怪”和“稀罕”拆开并从新组合而成“奇罕”和“稀怪”两个词,取得了与原文异曲同工的效果.
通过以上实例我们看出,成功的儿童文学翻译应该始终铭记其目的是服务于儿童,使儿童在阅读中得到快乐,受到潜移默化的教育,只有明确翻译目的才能最大程度突显儿童文学的特点.
3.2 使儿童文学翻译方法更规范
目的论指导下的儿童文学翻译的目的不同,翻译方法也就有所差异.儿童文学目的读者具有其他文学所不具备的特殊性,因而儿童文学翻译应本着为儿童服务的目的,规范儿童文学翻译方法.心理学认为,儿童的发展有其自身的规律和特点.儿童文学翻译应该遵循儿童自身发展的规律,顺应儿童阅读特点,尊重儿童天性.比如:
(3)“And I’m sure I can’t be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh,she knows such a very little”[13]!
(3a)“我肯定也不是玛贝尔,因为我懂得许许多多事情,而她,哼!她什么都不知道.”[14]
(3b)“我也知道我不会是媚步儿,因为我懂得许许多多的事情,她是唉呀,啧啧啧,她什么都不知道”[12].
对于这段爱丽丝的独白,不同译者译出了两种性格特点.前者体现爱丽丝轻蔑的态度,后者表现出她的不耐烦,尤其是“啧啧啧”的使用,符合儿童语言特点,充分突显爱丽丝的性格特点.通过以上实例我们可以看出,在儿童文学翻译中只有选择正确的翻译方法作为指导,才能使译文符合儿童心理的语言,真正体现儿童语言特点.
4 结论
综上所述,儿童文学翻译作为翻译的一个特殊分支有其自身独特的特点.为了能够使小读者在阅读过程中陶冶情操,增加乐趣,译者在翻译过程中应以目的论为指导,创造性地运用翻译技巧,以获得最适合儿童的译文.
[1]蒋 风.儿童文学概论[M].长沙:湖南少年儿童出版社,1982:8.
[2]蒋 风.儿童文学原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998:137.
[3]Venuti,L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M.&.Mlmkjaer(eds).London and New York:Routledge,2001:242.
[4]马会娟,苗 菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:78.
[5]许 钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62.
[6]Nord,Christiane.“A Functional Typology of Translation”Ed.Anna Trosborg.Scope and Skopos in Translation.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,1997:93.
[7]White,E.B.Charlotte’s Web[M].New York:Harper and Row Publishers Inc.1952:3.
[8]康馨译.夏洛的网[M].北京:人民文学出版社,1979:1.
[9]任溶溶译.夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2009:9.
[10]Oscar Wilde.Alice Adventure in wonderland[M].U.S.:Airmont Publisher Company,1965:58.
[11]王永年.爱丽丝漫游记[M].北京:人民教育出版社,2002:8.
[12]赵元任.阿丽丝漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002:10,62.
[13]Lewis,Carroll.Alice’s Adventures in Wonderland[M].London:Penguin Books Ltd(UK),2007:66.
[14]李汉昭.爱丽丝漫游奇境[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2007:22.