切斯特曼翻译理论介绍
2013-08-15吴欣
吴欣
(南京森林警察学院,江苏 南京 2 1 0 0 4 6)
I·A·理查兹(Ivor Armstrory Richards)说过,翻译很可能是宇宙进化进程中产生的人类最复杂的一类活动。对于翻译的定义,不同的研究领域有所不同,在语言学研究领域中,笔者比较赞成以下两种定义:(1)翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(atford);(2)从语义到风格在译语中用最贴切的自然对等语再现源语信息(Nida)。也就是说,翻译的作用应当是两种语言环境下,源语信息向目的语的准确而对等的内容与意义统一下的再现。翻译理论研究经历了翻译实践阶段、结构主义阶段、解构主义阶段,直至当前的建构主义阶段的不断发展与完善的过程,翻译理论研究关注的理所当然是理论如何指导和应用于实践的问题。切斯特曼的翻译理论使得“翻译理论无用论”“不可译”等谬论不攻自破,它对翻译实践研究具有重大的指导意义。
一、翻译规范
1.翻译规范的价值
规范首先是社会科学领域研究的一个概念,20世纪六七十年代,利维((Jiri Levy)和波波维奇(P opvic)(1970)首次将其引入翻译研究领域。图瑞是对它进行深入研究的第一人,他设计了一套辨认规范、给规范分类的方法,使之成为描写译学的一个核心概念。切斯特曼在图瑞(Toury)对翻译规范进行描述性研究的理论基础上,对有关翻译规范的分类等问题进行了透彻而详细的研究,构建出一整套完整的翻译规范科学理论。
2.翻译规范的分类
图瑞较早地将翻译规范化分为三类:初级规范、初始规范和操作规范。切斯特曼深受图氏理论的影响,他认为翻译规范是某一社会群体共享的具有社会约束力的翻译思想观念。他同时借鉴了社会学和语言学对规范的分类方法,把翻译规范分为:(1)预备规范,指与一定文化中的翻译政策有关,以及涉及社会、经济文化、政治等的问题;(2)初始规范,制约译者在原语文本与目标语文本之间进行选择的规范;(3)操作规范,指翻译过程中,诸如文本规范等指导翻译决策的规范。并且,他对初始规范和操作规范予以了特别的关注,并对此进行了深入而细致的研究。他把影响翻译产品和翻译行为的规范也划分为两类——期待规范(expectancy norms)和专业规范(professional norms)。期待规范是指译语和社会对译者在语言风格方面的期待,专业规范制约翻译过程中可接受的方法和策略。专业规范对翻译过程起指导、调节作用。正如他在总结自己的研究时所说,“翻译研究应当是规范性的,用规范来描述,用规范来调控。”
二、翻译策略
1.翻译策略的价值
切斯特曼认为,译者具有主体意识,在传播思想与信息的同时也在作出改变,他可以根据文本类型、翻译目的的不同,采取不同的翻译策略。按照他的观点,翻译策略从本质上是翻译中的“概念工具”(”conceptual tools)。翻译策略是译者遵守规范的方式,翻译规范通过翻译策略对翻译行为起作用。译者采取一系列翻译策略,最终获得他所认为的最理想的译本。因此,翻译策略是一种过程、一种行为方式。
2.翻译策略的分类
切斯特曼将译者在翻译过程中所采用的策略主要分为三类:句法策略、语义策略和语用策略。
(1)句法策略表现在一句话的不完整翻译,即减译。例如,在《英语学习》The Sun Also Sets:《太阳照常沉落》一文中有这样一句话:Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair: a pile of flat stones with a column rising from its middle..中文:同海明威的坟墓一样,纪念碑简单朴素:几块扁平的石头,中间竖立着一根柱子(划线部分未译)。由于英汉两种语言的差异,有些句子成分在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译在不破坏原文精神的前提下,过滤掉不必要的成分,使译文更加简洁明了。这里完全符合减译的原则:减形不减意。
(2)语义策略表现在译者造词方面,即转译。例如:秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字形。三个坑呈“品”字形排列。可译为::Pit No.1 of Emperor Qin Shihuang's terra cotta warriors is oblong in shape. Pit No.2 is“L”shaped and No.3 is“U”shaped. The three pits are arranged in a triangle.这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通方法。
(3)语用策略方面,表现为文化过滤,即摘译。例如:英文::Early one morning we visited the“dirt market”, a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside..中文:有天早上我们去逛类似跳蚤市场的一个市场。文中的“跳蚤市场”一词在中国早以被接受和广泛使用,故而在译文的处理中,译者采用文化过滤的手段,省去了原文后半句对该名称解释部分的翻译,目的在于更好地为译语读者所接受,符合意向读者的认知心理,翻译效果更加。
切斯特曼对翻译规范的研究从本质上讲是描述性的,他比较注重翻译规范研究在具体翻译活动中的影响。因此,衡量翻译活动的得失,评价译文的优劣,其着眼点不应仅是考察语篇内因素对翻译作品的显性作用,还要站在译者角度,更多关注语篇外的制约因素的隐性作用。切斯特曼的翻译规范研究的最终目的是建立翻译的普遍法则,这种普法原则本身就是翻译规范,对翻译行为具有指导作用。
在世界翻译史上,切斯特曼的翻译理论为翻译研究开启了新的篇章,是对前人理论的完善及后来学者的典范。在他的理论指导下,产生了很多脍炙人口的翻译佳作。因此,他的翻译理论是将描述性与应用性的科学统一,既有描述作用也具备应用价值,对整个翻译学界的影响极其深远,值得后来学者及翻译工作者进行深入而细致的研究,不断消化其理论精髓,并将其运用到翻译实践的各个环节当中,切实做到用理论指导实践,由实践检验理论,促进翻译理论与实践的和谐发展。
[1]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].C Dollerup,V Appel.Teaching TranslationandInterpreting3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996:63-71.
[2]陈鹏.翻译理论模因观[J].怀化学院学报,2007,(5):123.
[3]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997:7.
[4]希拉里·罗德姆·克林顿.亲历历史:希拉里回忆录[M].潘勋等,译.北京:译林出版社,2003:271.
[5]谭晓丽.哈贝马斯的语用规范对翻译规范研究的启示[J].衡阳师范学院学报,2006,(10):139.