英汉思维的差异与英译汉中的词类转换
2013-08-15张元静
张元静
(天津理工大学,中国 天津 300191)
0 引言
在全球经济一体化的进程中,语言交流也日益频繁。但翻译过程中往往不能将源语言的真正含义用目的语表达出来。这主要是忽略了支配语言的思维差异。英名族往往以客观事物为考察对象,注重个体分析。而汉名族经常以人和有生命的事物为考察对象,注重整体分析。思维的差异必定带来语言表达方式的不同。提高翻译质量应首先提高思维差异意识。
1 英汉思维差异
1.1 思维方式不同
英美人的思维方式往往是抽象的,而汉名族的思维方式往往是具体的。体现在英语和汉语表达层面,英语经常使用大量的抽象名词,词形变化手段;中文则使用具体的表达方式。例如:This was real.这句话的译文是:这一次他真的在飞。“飞”这个具体的描述是根据前文得出的。was 是由be 转化而来的,中文没有体现出来,但读者完全可以根据上文得知这句话的动作发生在过去。
1.2 思维风格不同
英美人的思维是先提供主要信息,再举例说明,而汉名族往往相反,先进行铺陈,然后再总结,提供主要信息。因此,象时间、地点、原因等信息经常出现在英语的后面,汉语的开头。因此,英语句子的一般结构是:主,谓,宾,定,状,补。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局。而汉民族是散点思维,思维按逻辑,时间,因果关系排列,缺乏西方句子的中心动词。例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety.该句的中心动词是“filled”。译文是:这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。译文的结构变成了两个短句。
1.3 思维指向不同
英民族是客体思维,观察的对象是自然,是事物,所以,英语里存在大量的被动语态。而汉民族是主体思维,认为动作是人来完成的,因此,中文的主语主要以人和有生命的物来充当。例如:Because the key slot was narrow,the key had to be positioned carefully to fit into it.(由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。)英文中主句的主语是“the key”,是物;而中译文的主语是“你”,是人。
1.4 语言风格各异
英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种衔接手段,极大地降低了读者理解作者原意的难度。而中国文化历来注重意合。汉语很少或几乎不用形式连接手段,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。因此,英语中大量出现的连词“and”在汉语中很少有恰当的对应词。
2 英译汉词类转换
思维支配语言,受英汉思维差异的影响,在英译汉过程中,经常出现英语非动词转换成汉语动词的情况。
2.1 思维方式不同与词类转换
英语大量使用抽象名词,而在汉语中,常用具体表抽象。因此,英语中的抽象名词经常转换为汉语中的动词。例如:
1)Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so,he would usually fail.
由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。
英文原文中的understanding 是一个抽象名词,翻译成汉语时就需要转换成动词“明白”。
2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
英文原文中的application 和exploration 是抽象名词,翻译成汉语时被转换成了动词。
3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
英文原文中的sight,sound 和longing 都是抽象名词,翻译成汉语时被转换成了动词。
4)Light from the Sun is a mixture of many different colors.
太阳光是由很多不同颜色的光混合而成的。
英文原文中的mixture 是一个抽象名词,翻译成汉语时需要转换成动词。
2.2 思维风格不同与词类转换
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,因此需大量使用动词。例如:
“Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
英文原文中的介词over,up,across 和into 翻译成汉语时都转换成了动词。
3 结语
英汉两个民族的思维模式存在重大差异。拿医学来说,病人失眠,西医给安眠药,中医先号脉,然后给出的诊断可能是:有火,心火,胃火,肝火都太大。对于失眠只字未提。病人回家喝中药,当天感觉睡眠质量明显提高,半个月后停药,不仅失眠问题全消,脸上的豆豆也明显减少。可见,英民族注重个体思维,而汉民族是整体思维。另外,英民族重形式逻辑,喜欢抽象思维,而汉民族重领悟,喜欢形象思维。在从事英汉翻译的工作中,有必要全面地了解英汉思维模式的差异,使译文符合该民族的思维习惯,成功地进行跨文化交流。
[1]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1).
[2]耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[4]孙利.英汉文化差异对翻译的影响[J].重庆大学学报:社会科学版,2002(6).
[5]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).