关于外派石油翻译培养的思考
2013-08-05钱律伟
钱律伟
(浙江工商职业技术学院,浙江 宁波315040)
1. 中国油企海外拓展现状
随着我国经济不断发展,“工业血液”——石油的需求与日俱增,石油在国民经济发展中起不可替代的重要作用。但中国石油产量有限,不得不大量依靠国外原油进口。根据国务院新闻办公室《中国的能源政策 (2012)》白皮书显示,中国石油对外依存度已达57%,而美国能源信息署EIA预计,到2030中国石油对外依存度将高达80%。
为了国家能源安全和企业发展,中国油企早18年前就开始了海外项目运作,而近几年中石油、中石化和中海油三大中国油企更是大动作频繁,积极开展海外扩张战略。目前,中石油已成为伊拉克最大的石油开采商,并在苏丹、蒙古、伊朗、伊拉克等多国拥有项目,2012年中海油以151亿美元收购加拿大尼克森石油公司震动世界。据中国石油协会发布的《中国油气产业发展分析与展望报告蓝皮书(2011-2012)》显示,我国油气海外产量正以每年10%的速度递增。
2. 外派石油翻译现状
海外石油开采情况复杂,关联方众多,需要与所在国政府、合作伙伴、设备供应商、发包商以及本地和国际雇员打交道。项目部下辖若干钻井和修井队伍,也都需要翻译。所以石油项目翻译需求量巨大,往往一个项目就需要十几个甚至几十个翻译,需要英语翻译也需要小语种翻译,需要口译也需要笔译。而项目一旦落户,相关配套公司,如油服公司、第三方服务公司、管道公司等也都需要配备翻译以配合项目顺利运营,这需要有更多的石油翻译了。
石油行业薪水较为丰厚,外派翻译起薪往往可以达到万元,做得好的翻译薪水往往达到数万,这对广大翻译从业人员有着较大的吸引力。笔者曾在中石油伊拉克某项目担任过现场翻译,对外派石油翻译有着直接的感受。中石油区域总经理曾是翻译出身,之后走上管理岗位。笔者所在项目部也有几个翻译从石油门外汉,通过虚心向工程技术人员请教和努力实践,利用倒班回国休假时间去石油大学进修,最终升职担任工程和管理人员,取得了职业上的跨越。
可以说外派石油翻译为众多海外油田的顺利产油做出了积极贡献,但在实际工作中也存在着不少问题,主要问题如下:
2.1 专业知识欠缺
绝大多数的石油翻译在从事此项工作之前都没接触过石油行业,全部是到了井场才开始专业知识的学习。因此翻译需要花较长的一段时间来适应企业,熟悉专业知识,从而进入正常工作状态。有些翻译因不能及时掌握相关专业知识,而在工作中犯错或无法快速胜任本职工作,导致被企业解聘,这对企业和翻译个人都造成了不利损失。
2.2 跨文化知识欠缺
绝大多数外派翻译在英语和当地语之间只掌握其中的一门语言。如笔者所在伊拉克项目中,没有能熟练运用英阿双语的翻译。绝大多数外派翻译在来到项目之前对所在国政治局势、风土人情了解甚少,甚至一无所知。这也使得中方在和当地政府部门及雇员打交道的过程中因文化差异而产生矛盾和误会,企业不得不付出更高的运营成本。
2.3 流动性强
外派翻译工作环境艰苦,离家远且长时间驻守在外。许多翻译为了高薪而来却受不了艰苦和寂寞,往往提前解约或合同到期便走人。在笔者所在伊拉克项目,翻译合同到期流失率超过50%,这也增加了企业的人力成本。许多翻译没有对职业生涯进行规划,工作目的性不强,无法找到归属感和职业荣誉感。
3. 外派石油翻译培养现状
笔者查阅了中国7所石油类院校的网站,就这些院校是否有翻译本科、英语本科、石油方向英语本科和翻译硕士进行了调查,结果如下:
表1 石油类院校翻译、英语专业一览
这7所院校都设有英语专业本科而没有翻译专业本科,开设石油英语方向本科专业的只有西南石油大学和东北石油大学,且两所院校石油相关课程偏少,没有把专业、语言和翻译有机结合在一起。
中国石油大学 (华东)、中国石油大学 (北京)和西南石油大学这三所院校有MTI,中国石油大学(北京)MTI是较好的,其课程设置较为齐全,必修课有石油经贸翻译、石油科技翻译和选修课能源资讯翻译、石油科技翻译工作坊、石油经济概论、石油科技概论、产油国文化概论和国际石油政治;中国石油大学 (华东)有科技笔译方向,而西南石油大学笔译硕士没有列出明确方向。
可以看出,中国高校在石油翻译培养方面做出了一些努力,其中像中国石油大学 (北京)在MTI教育上还很有想法,但大多数院校所做的工作都还远远不够,而且即使中国石油大学 (北京)在MTI阶段做得不错,但在英语本科阶段还停留在英语语言文学的范畴内。所以说国内院校建设从本科到研究生的石油翻译培养体系任重道远。
有些社会机构看到了石油翻译的前景,想参与其中。以石油翻译为主业的“北京译无止境翻译有限公司”尝试在2013年开设石油译员培训班,通过在石油行业从业多年的工程师和翻译经验丰富的职业翻译从基础石油知识和翻译技巧两方面入手,培养专业翻译,送到海外油田做翻译。
4. 外派石油翻译培养思考
全国如此多的院校,大量的翻译硕士、翻译本科和英语专业,如果培养不了合格的石油翻译,还要社会机构去做高校该做的工作,作为翻译教育者来说真该汗颜。就像有学者说的,“如果我们不去了解市场、接近市场,关注市场的需求,那么我们的教育也许会与社会的需求脱节,我们培养的人才也无法满足社会发展的要求,最终我们的翻译教育也就有可能因为脱离现实、远离市场而遭到市场的淘汰。”(许钧2010)
4.1 培养机构
我国翻译专业教学起步较晚,2006年教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北大学三所学校开设翻译本科,2007年教育部批准北京外国语大学等15所高校开始MTI翻译硕士的培养。经过几年的发展,目前已有159所院校开展翻译硕士教育,57所院校开展翻译本科教育,而石油翻译培养却是任重道远。
石油翻译要求扎实的语言功底、出色的口语、基本的石油知识和较强的跨文化交际能力。究竟什么样院校什么层次的学生适合做石油翻译?笔者认为,经过系统训练的翻译硕士和翻译/英语专业本科生可以胜任这项工作。目前活跃在一线的石油翻译就多为研究生和本科生。而对于培养院校来说,无疑是那些石油化工类院校具有得天独厚的优势。因为石油翻译培养的强专业性,许多石油类课程的开设只能是所属学校有石油专业的院校有能力开起来,一般综合性院校和外语类院校很难企及。笔者大胆建议石油类院校申报翻译本科,并把石油翻译列为该专业方向。有学者认为,“尤其对一些地域特色和专业特色比较突出的翻译人才培养单位而言,完全可以在课程设置中增设某一专业的相关课程,实行针对性的专业化、职业化翻译人才培养。”(穆雷,杨冬敏;2012)未来石油翻译培养应是翻译硕士、翻译本科和英语专业共同参与的现象,具体如下表所示:
4.2 培养模式
如果说我国现在培养复合型外语人才主要有五种方式,“(1)外语+专业知识,(2)外语+专业方向,(3)外语+专业,(4)专业+外语,(5)双学位”(武光军,2011),那么外派石油翻译的培养更偏向于第二种,外语+专业方向,但需要加上翻译能力,变成外语+翻译能力+专业方向。
按目前石油类院校无翻译本科的情况来看,石油翻译可以在石油类院校英语本科和MTI阶段进行培养。如果是本科阶段培养,则可在大二学生通过英语专业四级打下扎实语言基础的情况下,从大三起开始石油类课程的学习。如果是MTI研究生阶段培养,因学生已具备较强语言能力,可直接开展石油类课程的学习。应大力鼓励具有石油专业背景的学生报考石油翻译方向的翻译硕士。
外派石油翻译因其工作环境较为特殊,常在野外和海外,更适合男生学习,所以在招生宣传阶段应跟考生交代清楚,以招收能够接受特殊工作环境的男生为主,人数一开始不能过多,女生比例也不宜过多,以免造成人才浪费。如果培养院校其他石油类专业学生有志于国际石油领域,也可考虑英语较好男生与英语/翻译专业同学进行联合培养。笔者认为,如果就业前景看好,课程设置科学,宣传介绍到位,该专业生源应该不成问题。
4.3 师资建设
师资是能否开好石油翻译方向专业的决定性因素。有专家早前就曾说过,有些翻译教师“很少搞翻译或是没有搞过像样的翻译”(何刚强,2005),更不要说石油专业翻译做得好的教师更是难得一见。教师职业化与译者职业化之间的矛盾一直是个突出问题。“一方面,教师的职业化要求从事翻译本科专业教学的教师必须具备职业化素养,除了要有出色的科研能力和教学技巧之外,还要有接近职业译者的翻译实践能力;另一方面,译者的职业化进一步要求教师具备职业译者的许多素质,但同时也加大了职业译者与翻译教师之间相互兼职的难度,使得多数翻译教师难以具备这些素质”(韩子满,2008)。
因为石油翻译课程涉及知识专业性强,跨学科、跨文化,所以师资的选择也有其特殊的要求,非一般英语老师、翻译老师可担任。对于石油类专业课,应请石油或化工专业教师进行授课。对于石油英语类课程,可以请有石油翻译经验的翻译教师进行授课,如果翻译教师无实际石油翻译经验,院校应派遣翻译教师下石油企业以挂职锻炼等形式获得一线经验后再进行授课。相关院校在开设石油翻译方向前应该花一段时间进行师资培养,如协调非外语学院的石油专业教师,让他们找与比石油专业相比更通俗易懂的教材,因为石油翻译不需要了解和石油工程专业相同的难度。而且石油专业知识课程最好用双语进行授课。又如院校应让翻译教师对于石油笔译、口译有充分接触和了解,有了一线油田的实践经验之后,教师应选编合适的教材内容进行授课。只有师资到位的情况下,高校才有可能开出有质量的课程,保证石油翻译培养的教学质量。
4.4 课程设置
笔者认为,石油翻译方向培养的基础是设置合理的课程。该方向所设计课程一定要与培养实际工作中所需要的能力密切相关。主要课程应该包括基础石油知识、石油英语知识及与采油国相关的跨文化交际知识三大板块。
其中基础石油知识课程应让学生了解从勘测、钻井、修井到油气储运等整个流程,掌握钻井、修井的原理,了解石油是如何从勘探一步步被开采运输的整个过程。课程最好以双语进行,一来方便学生入门,二来也让学生了解相关概念所对应的英语词汇。
专业英语/翻译课程是为了学生能够熟悉工作场景和工作内容而设立的专业课程,可包括石油材料笔译、石油现场口译、国际经济合作等。笔者在做石油翻译过程中碰到的笔译多为合同翻译、情况说明翻译、生产管理规范翻译等,所开设石油材料课程应包含上述内容。而笔者在井队担任口译时主要负责做现场工程口译,如设备安装调试、检验、维修、生产作业、安全演习等口译工作,以及安保、餐饮、后勤等日常生活的协调口译,所以所开设的石油现场口译课程应包含上述内容。
跨文化课程是为了学生了解产油国形势、当地风俗文化,更好地与当地人打交道而开设的课程,具体课程可包括伊斯兰国家概况、跨文化交际、国际形势等。阿拉伯人不吃猪肉,对宗教虔诚,在单位建有祈祷室,有斋月等习俗,如果翻译不了解相关国家和民族的文化,在工作中会遇到一些麻烦,对于某些当地员工的做法会不理解,不利于项目的运作,严重时会引发罢工等恶性事件。因此跨文化交际的课程非常实用和重要。
考虑到中东、拉美地区石油储备最为丰富,中国石油企业在这些区域涉足也最多,英语/翻译专业的二外可设为阿拉伯语或西班牙语。笔者所在伊拉克某项目油田,精通中英阿三语的人几乎没有。所以再简单的交流,涉及三方,就需要英语翻译从中文先翻成英语,再由阿语翻译从英语翻成阿语。如果我们培养的石油翻译懂点当地语言,特别是日常交际用语,会给工作带来极大的便利。
具体开设课程可参考下表所示:
表3 石油翻译方向课程一览表
4.5 专业实习
石油翻译培养是非常具有针对性的翻译教学培养,因此院校应积极联系相关油企,为学生就业提供方便。笔者在担任油田翻译期间,先是背了不少石油词汇,也看了一些关于石油开采原理的介绍,但还是一知半解。等笔者下到井队,踏上了井架,看到了真实的设备,加上专业人士的讲解,对应上了自己所背的词汇马上感觉茅塞顿开。
相关院校应该开展内引外联的做法。所谓内引即指石油类院校利用本校石油专业的测井、钻探、修井等实训实验设备开展实践教学,让学生初步看到石油钻探作业设备来加深对所学专业知识的印象。所谓外联指和石油企业的联系。中国油企相对集中,中石油、中石化和中海油三分天下,所以相关院校应该和这三家企业开展紧密合作。院校可以借鉴高等职业教育订单式培养模式,为这些企业量身定制石油翻译,毕业后进入这些企业工作。这样学生在招生阶段就明确自己未来的职业发展,学生的职业忠诚度和企业认同感也会大幅提升。石油类高校大多处在油田所在城市,如中国石油大学 (华东)靠近胜利油田,东北石油大学坐落在中国石油城大庆,因此这也给院校订单式培养提供了极大的便利。
在本科生大四下学期和MTI毕业学期,院校应派学生到海外油田一线实习,把所学理论知识与生产实践紧密结合,检验培养效果。毕业后直接留在海外油田,这样可大幅度缩短企业招聘翻译熟悉岗位的时间。“学生在实习中要自行解决各类翻译问题,并找到最佳解决方案,要学会总结提高。在实习结束后对碰到的问题进行提炼,并进行一定的理论分析,写出案例分析报告”(柴明颎,2012)。石油翻译学生在海外实习期间的笔译口译心得就会是很好的本科论文和MTI毕业论文素材。
5. 结语
外派石油翻译是非常具有前景的一个行业,收入丰厚、需求量大、发展空间广阔且缺口巨大。国内石油类高等院校翻译硕士和翻译本科、英语本科应该跟国内油企密切合作,结合本校优势学科,抓住中国油企海外扩张机遇,设立石油英语翻译方向,并从培养模式、师资建设、课程设置、专业实习等方面采取大幅度改革措施,培养出具备扎实专业知识、优良语言素养、翻译能力和跨文化交际能力,能够接受市场检验的石油翻译人才,为我国国家能源战略与海外石油开采事业做出自己的贡献。
[1]中国的能源政策(2012)》白皮书[M].北京:人民出版社,2012.
[2]中国油气产业发展分析与展望报告蓝皮书(2011-2012)[M].北京:人民艺术出版社,2012.
[3]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译,2010(1):52-54.
[4]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语教学与研究,2012(3):57-60.
[5]武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3):2-8.
[6]何刚强.翻译的“学”与“术”——兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题[J].中国翻译.2005(3):32-35.
[7]韩子满.教师职业化与译者职业化——翻译本科专业教学师资建设的一对矛盾[J].外语界,2008(2):34-39.
[8]柴明颎.翻译硕士专业学位教育——上外高翻综合改革试点[J].东方翻译,2012(1):8-11.