跨语言对比视野中的汉语量词再思考
2013-06-05童芳华
童芳华
(南昌工程学院 国际教育学院,江西 南昌 330029)
跨语言对比视野中的汉语量词再思考
童芳华
(南昌工程学院 国际教育学院,江西 南昌 330029)
量词是现代汉语中一类重要的词汇,也是汉语语法特色之一。然而,受到研究方法和研究视野的约束,部分汉语语法书籍对量词的认识存在一定的不足和失误。只有在跨语言对比的视角下,量词并非汉语所特有以及量词中实词和虚词并存等不争的语言事实才可能为我们所洞察和把握。
跨语言对比;量词;普遍性
常言道:教学相长。在对外汉语教学(TCSL, Teaching Chinese as a Second Language)过程中,这一感受会尤为深刻。其中很重要的一个原因便是,对外汉语教学总是会涉及到汉语同外语的比较。有了这种比较,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的我们便有可能跳出汉语思维的禁锢,从更多崭新的视角来回顾和反思汉语的诸多语法特点。
一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。比如人类的特点——直立行走,制造工具,使用语言等等,都是跟别的动物比较才认出来的。语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、词汇、语法,都可以通过对比来研究[1]。通过对截然不同的语言的考察,我们会发现某些结构间令人吃惊的、引人入胜的,有时是神秘难解的联系,这类联系在注意力仅限于单一语言或数种类型相似的语言时是想象不出来的[2]。
量词是表示计算单位的词,又叫单位词。量词可以从两个方面加以分类。从是否专用上看,可以分为专用量词和借用量词;从单位的性质上看,可以分为名量词、动量词[3]。本文从跨语言对比的视角来重新审视和思考汉语的量词。
一、量词并非汉语的特有词类
量词常常被认为是汉语乃至汉藏语系语言词类系统的一个特点。《中国大百科全书·语言文字卷》持这种看法:“汉藏语系语言词类上的一个特点是有量词。除藏缅语族有些语言(如藏语、景颇语等)量词还不太发达外,一般都有丰富的量词。量词的作用主要是表示事物的单位和动作行为的量。此外,许多语言的量词还兼表事物的类别、形状、性别、级别等特征[4]。”有的文章甚至直接宣称“量词是汉藏语系独有的一类词,也是汉语表达体系中最具有民族特色的一类词[5]。”
事实上,量词并非汉语所特有,也不是汉藏语系语言的专利。以南岛语系的印度尼西亚语以及系属不明的日语为例,其量词就非常丰富。赵元任老师很久以前就曾指出:在语言的分配上,在太平洋区域里头(西南太平洋、南洋)有许多不同的语族,看不出有什么亲戚的关系,但是有些共同点跟相似点。……名词前头有数字或指示词的时候,有“个、把、张、条”那类的量词[6]。
印尼语中有丰富的作为计算事物单位的量词[7],如表1:
表1 印度尼西亚语量词例表
日语中也存在大量量词[8],如表2:
表2 日语量词例表
以上比较的还只是表示个体单位的名量词,如果把表示集体单位、度量衡单位的名量词以及动量词中的时间量词、伴随量词等[3]也纳入比较范围的话,量词几乎可以看成是一种语言共性。以印欧语系的英语为例,如表3:
表3 英语量词例表
美国语言学者AlbertWolfe指出:If anyone tries to tell you,“English hasmeasure words too!”You can feel free to admit that,yes,it does have one or two.(如果有人想告诉你:英语也有量词!你完全可以承认:是的,确实有那么一两个。)[9]
此外,阿尔泰语系的蒙古语、柯尔克孜语等也有量词这一词类。
二、量词中实词和虚词并存
不少语法书在划分词类时都首先区分了实词和虚词,但对实词和虚词的说明以及各自包括哪些次级类又不完全相同。也有不少语法著作不是对实词先进行二分或三分的,而是直接进行多分。如,胡裕树主编的《现代汉语》就是直接把实词分成名词、动词、形容词、数词、量词、副词和代词等七类的;黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》是直接把实词分成名词、动词、形容词、数词、量词、副词、代词和叹词等八类的;北京大学中文系现代汉语教研室编的《现代汉语》的实词是直接分成名词、动词、形容词、状态词、区别词、数词、量词、代词等八类的[10]。归纳起来,量词都被划入了实词行列。
不过,跨语言对比却常常让我们对这样一种比较笼统的划分感到困惑。这是因为:量词中表个体单位的专用名量词在不同语种中是时隐时现的,如“个”、“本”、“件”、“条”等,它们似乎没有独立的词汇意义,而只是为包括汉语在内的所在语种的某种结构提供语法意义,这恰恰是虚词的特点;相比之下,表示集体单位、度量衡单位的名量词,如“堆”、“批”、“群”、“尺”、“米”、“斤”等,以及动量词中的时间量词、伴随量词如“年”、“分钟”、“小时”、“圈”、“步”、“曲”等则几乎遍布于所有的语种当中。有些度量衡单位虽然不为某些语种所接受,但依然能够以换算或者借词的方式出现这些语种当中,可见它们在传递着具体的、完整的、独立的意义,这无疑是实词的特点。鉴于此,有必要把量词划分为虚词类量词(简称虚量词)和实词类量词(简称实量词)两大类。
虚量词与实量词的区别具体表现为:其一、就其与中心名词的关系而言,前者存在一种呼应关系,后者则没有。换言之,前者常常因为中心名词的改变而改变,后者则就事论事,不为中心名词所动。如表4:
表4 虚量词和实量词汉语用例对比表a
其二,前者以其“或有或无”代表特定语言的个性,后者则以其“无所不在”体现语言之间的共性。如表5:
表5 虚量词和实量词跨语种用例对比表
三、汉语“数词+量词+名词”的结构类型并不具有普遍性
在汉语中,数词、量词、名词可以按“数词+量词+名词”的先后次序构成“数词+量词+名词”结构,例如:一本书、两个人、三棵树、四件事,等等。
跨语言对比的研究成果表明,汉语中这一由量词参与构成的结构类型并不具有普遍性,它仅仅是已发现的数词、量词、名词四种排列组合类型[11]中的一种而已。如表6。
人类语言的语序是极其丰富多样的。在我们对地球上现存的6000多种语言进行穷尽性的田野调查和比较之前,我们不敢排除另外两种语序类型“量词+数词+名词”和“数词+名词+量词”存在并且在将来被发现的可能——这既是语言对比研究的使命,也是其魅力所在。
表6 数词、量词和名词组合类型及用例表
[1]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1990.21.
[2][美]威廉·克罗夫特.语言类型学与语言共性[M].龚群虎,译.上海:复旦大学出版社,2009.12.
[3]兰宾汉,邢向东.现代汉语(下册)[M].北京:中华书局,2006. 21-22.
[4]中国大百科全书总编辑委员会《语言文字》编辑委员会.中国大百科全书语言文字卷[M].中国大百科全书出版社, 1988.195.
[5]王爽.对外汉语名量词教学研究[D].沈阳:沈阳师范大学, 2011.
[6]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,2000.64.
[7]张琼郁.现代印尼语语法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1993.96.
[8]Timothy J.Vance.Kodansha’s Romanized Japanese-English Dictionary[M].Japan:Kodansha International Ltd, 1993.646-660.
[9]Albert Wolfe.Chinese 24/7[M].Berkeley,California, USA:Stone Bridge Press,2009.328.
[10]方绪军.现代汉语实词[M].上海:华东师范大学出版社, 2000.51.
[11]李云兵.中国南方民族语言语序类型研究[M].北京:北京大学出版社,2008.82-270.
A Rethink of the Quantifier in Chinese from a Cross-linguistic Perspective
TONG Fang-hua
(School of International Education of Nanchang Institute of Technology,Nanchang,Jiangxi330029,China)
Quantifier,a kind of important part of speech in modern Chinese aswell as one of the characteristics of Chinese grammar,has been inadequately and insufficiently appreciated by some books owing to the constraints in their way and scope of research.Only from a cross-linguistic perspective can we observe and make clear the linguistic facts that quantifiers are not peculiar to the Chinese language and not all quantifiers are contentwords,etc.
cross-linguistic comparison;quantifier;universal
H136
A
2095-3763(2013)04-0034-03
2013-06-23
童芳华(1973-),男,江西高安人,南昌工程学院讲师,研究方向为赣西北方言,方言词汇对比,语言与文化。