APP下载

功能对等理论视角下的小说翻译

2013-05-17廉玉香

考试·综合 2013年7期
关键词:功能对等

廉玉香

摘要:The American Senator是英国小说家安东尼·特罗洛普于1875年创作的一部小说。小说涵盖诸多有关英美两国的文化信息,作者用词考究,刻画人物逼真深刻,并辅以习语、比喻等多种写作手法丰富小说内容。本文以奈达的功能对等理论为理论框架,旨在对The American Senator节选章节的汉译进行相应的指导,以最接近原文的自然对等翻译使译文读者对译文的反应最大程度地接近原文读者对原文所产生的反应。并且主要习语翻译的技巧、比喻形象的再现以及小说人物的刻画三个方面入手,具体分析功能对等理论对小说翻译的指导意义。为今后进行相关翻译提供借鉴。

关键词:功能对等;小说翻译;The American Senator;

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1006-5962(2013)07-0041-01

引言

著名的翻译理论家尤金·A·奈达针对翻译问题提出了功能对等理论,该理论强调读者对译文的反应,应最大程度地接近原作读者对原文所产生的反应。功能对等理论注重译文的可读性,重视译文读者对于译文的理解和领会程度,可以说从新的视角为文学作品的翻译提供了较好的指导。

1 功能对等理论

奈达在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一书中, 把"动态对等"改为"功能对等"。后期,奈达对该理论也进行了不断地完善。奈达在《语言文化与翻译》一书中对功能对等进行了简单地表述:"通过将原文接受者对原文理解和领会的方式同译文接受者理解和领会译文的方式进行对比来表述功能对等是非常重要的。"他认为判断译文的可靠性重要的是要考虑接受者能正确理解和领会译文的程度,如果译文读者对译文作出与原文读者对原文相类似的反应,则该译文是恰当的,翻译是成功的。

2 功能对等理论对The American Senator节译的指导

在该小说的翻译中,译者运用功能对等理论很好地解决了习语翻译的处理、比喻形象的再现以及人物的刻画三个方面的翻译问题。译者在该理论的指导下,以期实现最低限度而又切合实际的功能对等,力求不断接近最高限度合乎理想的功能对等。

2.1习语的翻译的技巧。

俗语作为习语的重要组成部分,通常简练而形象化。如果单纯根据习语的表面形象直接翻译是不能完全表达出其真正意义的。因此,翻译时不必拘泥于形式,可将约定的俗语所蕴含的真正意义直接译成易懂的语言,另外也要考虑译文语言与小说人物的性格以及心理状态相符合,这样才能让意义表达地更加充分,使读者对译文的反应最大程度地接近原作读者对原文所产生的反应。

【例】Her aunt was evidently alive to the advantage of the marriage, to the advantage which would accrue not to her, Arabella, individually, but to the Trefoils generally. She almost thought that her aunt would not put spokes in her wheel for this day.(第72页倒数第3段第5行起)

【译文】她的伯母明显意识到这桩婚姻所带来的好处。这种好处并非只有益于阿拉贝拉一个人,而是整个特勒福尔家族。她几乎以为伯母今天是不会阻挠她的计划了。

单词spoke在原文中指车轮制动棒,即嵌入轮中用来阻止前进的装置杆或棒。由此,我们便能很容易理解习语put spokes in sb's wheel的字面意思了,即将车轮制动棒放入某人的轮子中,其结果便是导致车轮停止前进。如果依据该习语的表面形式进行翻译,那译文便显得极为突兀。为何阿拉贝拉会认为伯母不会将车轮制动棒放入她的轮子中?这样只会使得译文读者不知所云。译者也曾考虑用"从中作梗"来翻译此习语,"梗"有阻塞,妨碍之意,可与spoke相对应,但考虑到"从中作梗"带贬义,而作者笔下的公爵夫人并非坏人,与人物形象不符,所以排除上述翻译方法。奈达认为翻译首先应该注重意义的对等,其次才是文体上的对等。该习语的含义为"破坏某人的计划,阻挠某人的行动"。因此,译者将习语的表面形象舍去,用最贴切、最自然的语言来翻译原文中的习语,增强接受者正确理解和领会译文的程度,从而达到功能对等的要求。

2.2 比喻形象的再现。

明喻可由比喻词as……as来引导,翻译此类明喻时,要通过微妙的比较,进行相关的调整,再现原文的喻义,启发译文读者丰富的联想,力求与原文读者得到相似的感受。

【例】He worked so hard at his amusements that he was as bad a lover as a barrister who has to be in Court all day,-almost as bad as a sailor who is always going round the world.(第65页倒数第2段第8行起)

【译文】他如此尽情地沉浸在自己的享乐活动中,可以说他是一个不称职的恋人,如同整天需要出庭的律师,--几乎就和水手一样,整日周游世界,无暇顾及自己的恋人。

"无暇顾及自己的恋人",是增译的内容,原文中虽没有明确指出,但译者经过仔细斟酌,认为这确是原文作者所要表达的内容。如果照搬英文原文的形式进行翻译, 简单地将原文中比喻形象译出, 那么汉语读者对译文的理解程度就会下降。"一个整天需要出庭的律师","整日周游世界的水手"为何同拉福德勋爵一样是不称职的恋人,加上"无暇顾及自己的恋人"便可点明他们之间的相似之处。因此,翻译时不仅要把其中的比喻形象忠实地表达出来,还要将原文中隐藏的意思在译文中明确表达出来,这样汉语读者可以清晰地理解原文的内涵, 从而得到与原文读者相似的体验。

2.3小说人物动作刻画。

小说中人物的动作可以体现出个人的思想、性格以及行为目的等,因此翻译时对于英语中人物动作的描写应该遵循功能对等的原则,不仅要准确把握原文的意思,还要寻求合适的方式,用恰当的语言把原作的人物形象恰如其分地表达出来。

【例】The rector heaved a deep sigh as he looked up to the ceiling with his hands in his trousers-pockets.(第86页第4段第4行起)

【译文】教区牧师两手插在裤兜里,抬起头望着天花板,深深地叹了口气。

原文仅用一句话便向原文读者展现了一副画面,因此译文要展现出同样的情景,才能使译文读者得到与原文读者相类似的感受。牧师因为议员尖锐的话语,频频受挫,怒火中生却只能忍气吞声,他想反击却迫于礼数无法还击,于是将两手插在裤兜里以压制心中的怒火,无奈之下,他望向天花板,深深地叹了口气。想象出这样一副画面后,便有了上述译文,既符合汉语的逻辑表达顺序,又使得原本静态的人物形象跃然于纸上,变得生动鲜活。

3结论

通过以上分析可以看出,好的翻译家既要对两种语言有较强的驾驭能力,又要具备丰富的文化修养。翻译过程首先要弄懂原作者是用什么手法表达了什么意义,然后将注意力转移到译语读者的身上,根据译入语的语法规则和表达习惯,使用译语读者最易于接受的语言,抓住原文的精神和内涵,忠实传递信息,提高译文读者对译文的理解和领会程度,引起译文读者的共鸣,达到功能对等的要求。

参考文献

[1]JFL Correspondent. An Interview with Dr.Eugene Nida[J]. Journal of Foreign Languages, 1998(2): 1-5.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]Trollope, Anthony. The American Senator [M]. New York: Oxford University Press, 2009.

[4]许钧、穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[5] Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Bill, 1969.

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
基于功能对等理论的电气说明书翻译
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译