日语拟声拟态词的认知特征——以吉本芭娜娜《厨房》中的词句为例
2013-05-10徐虹
徐 虹
一、拟声拟态词的性质和特征
拟声拟态词(onomatopee)是非常感性的一类词,日语的拟声拟态词是与日本人的感情表达方式最密切、口语中出现频率最高的一类词。拟声拟态词是各民族从幼儿时期的体验不断积累的产物,日语的拟声拟态词从数量上看是英语的3倍,汉语的2倍。[1]广义的拟声词是指用语言摹写自然界中产生的各种音声的一类词。[2]如例(1)中的“びしゃっ”和例(2)中的“ば﹢ん”。
例(1)雨水か何か汚いみずたまりに、足がびしゃっとつかった。
例(2)そして、ばーん、とドアをすごい音で閉めて、出て行った。
广义的拟态词是指用语音象征性地表达自然界中发生的各种状态或人的动作、心理的一类词。[3]例如例(3)中的"ずらり"和例(4)中的"ぞくぞく"。
例(3)日差しがたくさん入る窓の大きなその部屋には、オーブンとレンジとガス台のついた大型のテーブルがずらりと並んでいて、家庭科室を思い出させる。
例(4)毎日、明日が来てまたチャレンジできるのが楽しみでぞくぞくした。
拟声拟态词根据摹写对象的不同可以细分为:拟音词、拟声词、拟态词、拟容词和拟情词。
拟声拟态词将语音与语义直接结合,不但可以表达自然界和人的声音,还可以表达状态、容貌及情感,体现了日语特有的魅力,在日本文学作品中发挥着不可或缺的作用。日本女作家吉本芭娜娜的《厨房》自问世以来,先后被译为25中语言,广受世界各地年轻女性的喜爱。《厨房》及其续篇《满月》(下文中统称为《厨房》)中使用了大量的拟声拟态词,尤其是同一拟声拟态词可以在该作品中找到从最基本的拟声词到拟态词再活用为拟情词的不同用法,完美体现了拟声拟态词的隐喻化过程,通过拟声拟态词的语义扩展,将作者独特细腻的感受和情感表达得淋漓尽致,使读者产生切身体验的真实感,从而唤起读者的共鸣。
二、日语拟声拟态词认知特征
日常语言是形式与意义结合在一起的符号体系。形式与意义之间的关系受到语言、社会等习惯的制约,其中相当一部分被高度抽象化。抽象程度越高,形式与意义的相关性越低,因此仅从语言形式预测其表达的象征性意义几乎不可能。但是语言中也有一部分词汇的符号形式自身显示出音声象征、具体感觉和样态。拟声拟态词便是其中之一。
(一)拟声词的音韵象似性
拟声词可以被喻为以某种形式表达外部世界发生的具体声音象征的语言之镜(山梨正明1988:67)。日常生活中,人们将具体声音通过拟声词符号化,得以生动描写现实中的各种物理和自然之声。虽然对具体声音的解释因文化、社会的不同存在微妙的差异,但是在基本音声象似性层面,元音和辅音感觉特征具有一定共性。例如金田一春彦指出,不同语言之间虽然有细微差异,但从辅音的调音方式和影响性质来看,辅音[k,g]给人硬的感觉、[s,z]有摩擦感、[r]有流动感和光滑感、[m]有柔软感、[p,h]有不受空气阻力之感。同时,元音依据口腔开放程度,具有很强的象征性,[a,o]和[i,u]相比,前者给人较强的开放性,其声响性质象征着指示对象范围较大。
所有患者均在常规对症治疗的基础上,给予注射用万古霉素(Eli Lilly Italia S.P.A.公司,注册证号:国药准字J20050069,规格:0.5 g)0.5 g加至0.9%氯化钠注射液250 mL中,静脉滴注,q12 h,滴速为10 mg/min(不宜超过15 mg/min);同时行维持呼吸、循环功能及营养支持等综合治疗[7]。
表1 《キッチン》一文中出现的拟声拟态词音韵象似性
其次,日语拟声拟态词中叠词数量较多,表达了动作的反复或状态的连续出现。促音表示瞬间性、一次性快速的声音、动作、状态等,拨音表示音声旋律升高一级或状态强烈。
(二)五感与拟声拟态词
拟声词的指示对象有具体声音,为何我们可以把没有声音的拟态词通过心理机能连觉,转化为声音的形式感知的。Heinz?Werner?和Bernard?Kaplan指出现象的非音声特征之所以能够转化成音声模式表达是因为两者之间诸感觉原始统一的来源具有一定象似性(山梨正明1988:67)。
听觉是感知声音的器官,听觉是构成认知外部世界过滤器的五感(味觉、触觉、嗅觉、视觉、听觉)之一,拟声词是以听觉认知外部世界样态转化成的语言表述。因此,可以说拟态词从广义来看,是拟声词的一种。[4]
日语拟声拟态词中听觉、视觉、触觉相关的词汇相对较多,而味觉、嗅觉相关的词汇数量相当有限。表达味觉和嗅觉的拟态词本质上可以看做是基于触觉的拟态词。[5]
(三)通感隐喻
通感隐喻中从基本认知域到复杂认知域的投射主要指从触觉,空间、嗅觉、味觉到听觉和视觉的投射。人的感官不是孤立的,通感不仅是两种感官的相通,还可以使多种感觉器官相通,是从基本认知域到复杂认知域之间的映射。
尽管通感发生在不同层次的认知域之间,但是它们都遵循着从低到高的规律。从认知语言学的角度来看,“知”、“情”、“意”都源于“五感”,认知的一般过程是,五官感受到外界刺激,经过概念化产生概念,借助符号进行记录,再达到语境意义。拟声、拟态词的认知过程也不例外,由最初靠听觉感知的拟声词渐次发展为拟态词,并进一步语义扩展隐喻化从而进化成抽象的拟情词,具有了隐喻特性。语义扩展通过从具体到抽象的认知思维方式来实现的,其发展过程如下图所示:
图1 拟声拟态词语义扩展路径
三、拟声拟态词语义扩展词例分析
与理论性的、概念性的语言相比,日本人更倾向于使用在感觉上能够引起共鸣的拟声拟态词。要准确理解拟声拟态词的象征意义,就必须结合语境信息。《厨房》一文中作者使用了大量的拟声拟态词,使读者获得与主人公相同的临场之感。从这部作品中,我们可以观察到同一拟声拟态词从最基本拟声词通过语义扩展为拟态词甚或隐喻为拟情词的不同用法,为我们展示了拟声拟态词完整的进化过程。为了加深对发生语义转移的拟声、拟态词的理解,笔者从《厨房》原文中抽出一部分实例,运用认知语言学理论对具体语境中拟声拟态词比喻意义的认知过程进行分析。
(一)拟声词隐喻为拟情词
例(5)私は自分のエネルギーがものすごい勢いで全身から出て行ってしまうのを止められない、と感じた。しゅうしゅう音を立てて、闇に消えてゆく。。
例(5)描写的是当主人公美影突然被雄一告知对自己而言比血亲还亲的惠理子去世的消息时,惊讶与悲伤袭遍全身,犹如被忽然刮来的大风吹倒毫无抵抗之力的心理状态。“しゅうしゅう”基本义为气体或液体连续猛烈喷射时发出的声音或样子。[6]例(5)句子的主语“自分のエネルギ﹢”(自己的能量)是看不见摸不着的事物,作者仅用“しゅうしゅう”一词的隐喻义生动地描绘出主人公心中一瞬间涌出的悲伤感情,使读者感同身受。
(二)拟态词隐喻为拟情词
例(6)全くバラバラでも、妙に品のいいものばかりだった。
例(7)部屋の中は別世界のようにあたたかく、バラバラだった体と心がやっとひとつに戻るような気がした。以上两个例句中都出现了“バラバラ”。它的基本义为①粒状的物体打在别的物体上散落时发出的声音或样子;②稀疏的散落貌;③(一般后续“に”)事物的整体变成零散貌;④事物不统一貌;⑤突然出现很多的样子。[7]例(6)描写了田边家厨房里散落的餐具的样子,是拟态词,属于基本义②;例(7)描写美影冒着生命危险将自己在旅途中尝到的美味猪排盖饭送达因伤心而出行的雄一手中时身心疲惫的感觉。这个例句中“バラバラ”一词同时用来形容身体和心理,既是拟态词又具隐喻意义,包含了基本义项③,进一步语义扩展为拟情词,表达心理几近崩溃时的疲惫之感。
例(8)すべてが熱気の向こうにあるようにシュールに美しくゆがんで光り、目の前にぐんと迫ってくる。
例(9)あんまり晴れやかに笑うので見慣れた玄関に立つその人の、瞳がぐんと近くみえて、目が離せなかった。
例(10)雄一を見たとたんに、私の心からもぐんと現実感が遠くなった。
以上三个例句中都出现了“ぐんと”,但其意义完全不同。“ぐんと”的基本义为①使劲用力的样子或动作迅速的样子;②形容进步、成长、变化显著;③比喻深受感动。[8]例(8)描写的是具体样态,(9)和(10)虽然都是心理感觉,但两者之间存在微妙差异,(9)是心理作用引起的感觉,而(10)进一步抽象化,上升为隐喻,描写美影历经各种磨难最终与雄一相聚时宛如做梦的感觉。
以上例句中通过语义扩展由拟声词进化为拟态词再进化为拟情词、由具体到抽象的拟声拟态词随处可见,尽管通感发生在不同层次的认知域之间,但是它们都遵循着从低到高的规律。Ullmann曾在20世纪20年代对19世纪不同国家、不同语言的文学作品中同感现象运用规律进行调查分析,他的研究证明,通感移动是呈向上的等级分布,即感觉移动的方向是从低级到高级感官,由较简单感官移向较高级感官。[9]
四、结语
拟声拟态词是日语学习者理解和掌握的难点。本文以吉本芭娜娜《厨房》中的拟声拟态词实例为语料,以认知语言学理论为基础,对日语中拟声拟态词的象似性、同五感的关系以及从具体到抽象的语义扩展过程和隐喻特征进行了分析,以期增进日语学习者对拟声拟态词的理解。
[1]呉川.オノマトペを中心とした中日対照言語研究[M].白帝社,2005:100
[2][3]徐一平.谯燕.吴川.施建军.日语拟声拟态词研究[M].学苑出版社,2010:3
[4][5]山梨正明.比喩と理解[M].東京大学出版,1988:83,85.
[6][7][8]金慕箴.日语拟声拟态副词词典.商务印书馆,2007:200,402,134
[9]Ullmann.S Language and Style [M].Oxford.Basil Blackwell.1964:86