文化差异对习语翻译的影响
2013-04-29李苏
李苏
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。
一、语言和文化
(一)语言和文化的定义
1.语言。语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号;是写作与表达的一种特定形式;是一种利用行动、信号与声音表达思想与感受的方式。
2.文化。文化是一个社会规则和行为规范的系统。文化是一种社会现象,是人类创造性的产物,同时也是一种历史现象,是社会历史的沉淀。文化是人们所相信的行为与互动,以及他们所信仰的生活方式。文化是通过一代又一代的家族所传递下来的特定的特征、行为、态度,其中也包括信仰和其他任何来自特定家族的传统。
(二)语言与文化的关系
在任何文化领域中,语言不仅仅表达语义,它所表达的要远远多于书面或口头可以包含的内容。尤其表现在研究一门外语和学习一种特定文化方式的时候。例如介绍、称呼和日常谚语等等。尤其在这些方面,文化比语言本身发挥着更重要的作用。任何学习外语的人在具备双语能力的同时,必须深入了解两种文化。语言不止于意义或相关文化词汇的使用,词汇代表着信仰、历史和文化的起源,同时他们必须被恰当地使用。
我们都知道,语言与文化密不可分,可以说是文化的一部分。从动态的观点来看,语言和文化是相互作用和相互影响的。语言是文化的载体,文化是语言的内容。我们可以从语言中挖掘文化特色,并且用文化解释语言现象。
习语作为一种特殊的语言形式存在于语言与文化中,其中携带了大量的文化信息,如历史、地理、宗教、习俗、民族心理、思维模式等。他们是传统的历史和文化演变的产物。因此,通过学习习语,我们可以知道很多关于文化的知识,反过来通过学习其背后的文化背景,能更好地理解习语。
二、中英文化差异对习语翻译的影响
(一)习语的定义
语言是文化的载体,习语是文化的精华。习语来源于代代相传了几个世纪的口语、古典作品,然后形成一个固定短语或者短句。习语是人类经验与智慧的结晶,能够描绘栩栩如生的人物形象,具有深厚的文化底蕴和精致的音律节奏。习语具有很强的民族色彩,它反映当地的习俗、文化、生活风格和自然环境等等。不同的学者,对习语有不同的定义,以下是习语权威的定义。
1.习语一般指那些具有特定形式的词组,其蕴涵的意义往往不能从词组中单个词的意义推测出来。
2.习语是语言的精华,生动形象,含蓄幽默,言简意赅,妙趣横生,音律协调,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
(二)文化对习语翻译的影响
1.生活环境的差异。由于生活环境的不同,习语也就具有了明显的地域性,比如英国是一个岛国,在历史上,其海事行业曾一度处于世界顶峰,所以,有许多英语习语是关于船和冰的,比如 to rest on ones oars(暂时歇一歇);to keep ones head above water(奋力图存);all at sea(不知所措)等等。同样,由于地域的不同,同样的事物可能就会有不同的意义,比如在汉语中,东风一般指春天的风,而在英语新闻报道中多用西风指代春天,像著名的英国诗人雪莱的《西风颂》就是赞美春天的诗歌。
2.风俗差异。一个很好的例子是人们对于狗的态度在英汉两种语言中的差异。在汉语中,狗常是用来骂人的贬义的词,比如“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等等。但这样的情况在英语国家中是不会出现的,因为在这些国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以关于狗的习语就不再是贬义,反而成了褒义的,燕用来描述人的行为,如 sick as a dog(病得厉害),dog-tired(累极了),You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
3.宗教信仰。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它是由不同民族的不同宗教信仰形成的,反映了不同的民族在崇尚、禁忌等方面的不同。说英语和说汉语的国家,人们有着不同的宗教信仰,自然会体现在语言方面。基督教文化是英语文化的主要体现,而佛教和道教文化在中国有深远的影响。两种宗教文化在思维习惯、语言表达方式、词汇形象和意义方面各有自己的特点。因此,了解中西方宗教文化对英汉翻译是非常重要的。例如,在英语中,God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人);Go to hell(下地狱去)。在汉语中,也有很多关于宗教的习语,例如:“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等等。
4.历史典故。有很多习语来源于历史典故,它们结构简单,但是意义深远。例如来自《圣经》和希腊罗马神话中的习语:Achilles heel(唯一致命弱点),meet ones waterloo(一败涂地),Penelopes web(永远完不成的工作)。在汉语中,例如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。
三、结论
汉英两种语言存在很大的差异,而这些差异是由于民族历史、社会制度、宗教信仰、艺术文学、风俗、价值观、生活方式、思维和地理位置的不同而形成的。中英两种习语体现了两种语言不同的文化特色。
我们都知道,语言是文化的基石,并与文化紧密相连。学习一种语言就必须学习它的文化。学习一门外语,我们要学的不仅仅是发音、语法、词汇和习语,我们还应该了解说母语的人的世界观。
总之,研究汉英两种语言文化的差异对习语翻译对解决我们在学习语言中遇到的问题有很大的帮助。中英对比研究有助于我们从跨文化的角度找到更有效的学习方法,从而更好地学习语言。
参考文献:
1.杨建华,《新理念英汉互译》[M],天津大学出版社,2001
2.Li Yinhua,《College English》[M],Shanghai Foreign Language Education and Study Press,1997
3.单其昌,《汉英翻译技巧》[M],《外语教学与研究出版社》,1990
4.谭卫国、蔡龙权,《新编英汉互译教程》[M],华东理工大学出版社,2009
5.冯庆华,《实用翻译教程》[M],上海外语教育出版社,2001
【责编 金 东】