APP下载

文化转向和《老友记》中情感文化翻译

2013-04-29管振彬

语文建设·下半月 2013年5期
关键词:文化转向老友记

管振彬

摘要:文化转向观念的提出给我们翻译研究提供了新的视角,使翻译研究进入了一个新的阶段。《老友记》深刻体现了美国现代社会文化生活,对白中含有丰富的情感文化元素,而对于这些情感文化元素的翻译则离不开对文化的诠释。本文基于文化转向的背景,对美国著名情景喜剧片《老友记》中情感文化元素的翻译进行探讨。笔者认为译者应尽可能地保留原文的文化气息,给译语受众者提供一个意义清晰、与原文最贴近的译本。

关键词:文化转向 情感文化 老友记

近年来,随着科技的进步及媒体的快速发展,文化传播的渠道越来越多,美国情景喜剧也快速地进入了中国人的生活并普遍受到欢迎,这其中成功的字幕翻译功不可没。翻译研究的文化转向具有历史的必然性,把文化转向作为翻译单位,标志着翻译研究已进入一个新的阶段,使翻译活动不仅仅局限于语言层面,给翻译带来了新的研究范式。

一、文化转向的来源及意义

巴斯奈特与勒弗维尔在1990年发行的《翻译、历史和文化》一书,标志着翻译研究开始进行文化转向,也表明翻译的关注点发生转变。Simon(1996)认为文化转向是翻译研究的一个巨大发展,这意味着作为一个重要的研究维度,文化转向使人们认识到翻译与其他交际工具之间的有机关系,使人们注意到作为跨文化交际的翻译本质。

文化转向借用当代文化理论从新的角度对翻译进行分析,从文化的层面对翻译理论进行探讨,其有四层含义:以文化作为翻译的单位,而不仅仅是语篇;翻译活动是人类重要的沟通交际行为,不是简单的解码组码过程;翻译应考虑到译文与原文文化功能的对等,而不能只是对原文文本的一种描述;翻译是为了满足文化功能的需要,即文化的需要和不同文化人群的需要,不同历史阶段的译作应有各自不同的规范。(张小华,2006)无论何种翻译,都与文化密切相关,由译语各个文化系统之间的相互关系来决定,同时,翻译又能促进文化的发展。近几年,影响力较大的西方翻译理论著作主要就是文化学派的著作,如Gentzler等。文化学派(Gentzler, 2004)认为翻译是一种宏观的文化转换,特别突出文化在翻译中的地位以及翻译对于文化传播的影响力和作用。它在文化的大背景下对文化进行考察,对历史、文化语境和规约等宏大的课题更为关注,摆脱以语义或信息为翻译目标的传统翻译模式。

二、《老友记》中情感文化元素的翻译

在剧本翻译中,文化在源语与目标语中都有着重要的作用,在社会科学、艺术尤其是翻译领域的学术研究中,文化研究无处不在。翻译研究和文化研究有许多共同之处,两者互相交叉,都是社会科学领域的新课题。因此,文化研究的发展过程为翻译研究的发展提供了宝贵的经验,同时极大地促进了翻译研究。

功能对等理论要求对剧本翻译要忠实于源文本的整个文化氛围和文化意象,实现交际功能的对等,即译者应尽力保留原文意象和异域特色,最大限度地保留原文的文化信息,避免出现文化现象的过译或少译,以功能对等理论为指导,以译入语接受者的反应为衡量标准,只有这样才能进行更好的文化交流,更好地实现对原作的文学鉴赏。译者只有既具备双语能力又具有双文化能力才能够成功地处理文化信息,真正实现文化转向。通常有两种方法:归化与异化。通过归化,译文以国内文化为翻译导向;而异化则是使读者向异域文化靠近,使他们感受到文化的不同。(Munday, 2001)

《老友记》中充满了亲情、友情与爱情,几乎涉及美国社会文化生活的方方面面,受众可从中感受到具有美国典型特色的风俗习惯、生活方式和生活态度。因此,对于译者来说,把文化信息量如此之大的作品成功传递给目的语受众者是一项非常棘手的工作。下面以功能对等理论为指导,在文化转向的背景下,分析《老友记》中情感文化元素的翻译。

例1:Chandler: It's not just that she's cute, okay. It's just that she's really, really cute.

Ross: It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink.

译文:钱德勒:这不是她漂亮不漂亮的问题,这是……她真的真的很漂亮。

罗斯:都一样,兔子不吃窝边草。

上例里的“dip your pen in the company ink”是一个英语谚语,含有典型的西方文化信息,指“不要使用生活中出现在你周边的东西”,从意思上与汉语谚语“兔子不吃窝边草”几乎一样。根据功能对等原则及Nida的以读者的反应为衡量标准的准则,译者这里采用了归化的翻译策略,既准确传递了原文的意思,同时保留了原文的文化信息点和幽默点,在文化转向的背景下,成功地实现了不同文化间的交流。

例2:Rachel: Um look I was thinking. If it's ok with Monica I would like to invite Amy to Thanksgiving.

Ross: You know, I think that's a great idea. It'll be like the pilgrims bringing the Indians syphilis.

译文1:瑞秋:我想要邀请艾美跟我们共度感恩节。

罗斯:我认为这是个好主意,就像清教徒把梅毒带来美国给印第安人一样。

译文2:瑞秋:我想请艾米一起过节。

罗斯:这主意不错,印度朝圣者带来梅毒的历史要重演了。

上例发生在感恩节的第四天,瑞秋想邀请她那被宠坏的妹妹来加入朋友们的行列,庆祝感恩节以示姐妹情谊,但她的妹妹太专横跋扈了,甚至想把瑞秋的小宝宝带走。这里的“pilgrim”指1620年乘坐五月花号船到达美洲的英国清教徒,“syphilis”指一种性病。此句表面上看起来很矛盾,因为清教徒有着非常严格的教规,但是这里却跟淫乱的“syphilis”放在一起。实际上,原文使用隐喻来表达罗斯一种厌恶的心情。译文1使用直译的方法来处理文化负载词,采用的是异化的翻译策略,把原文中的异域文化传递给译语受众。但是译文2在处理文化信息时有过译之嫌,因此,反而使译语受众有困惑之感。

三、结语

根据文化转向的理论,翻译过程离不开对文化的解释,译者应不仅准确传递原作的意思,还应成功传播原作的文化。随着文化转向在翻译领域运用的增多,学者把研究重点已从语言层面转到文化层面,认为翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种文化间的交流。《老友记》深刻地体现了美国现代社会文化生活,对白中含有丰富的情感文化元素,对这些情感文化元素的翻译离不开对文化的诠释。文化转向给影视字幕翻译带来了新的启示。

参考文献

[1]Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.

[2]张小华. 翻译研究的文化转向与思考[J]. 青海社会科学, 2006(5).

[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M] . 上海: 上海外语教育出版社, 2004.

[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London: Rutledge, 2001.

猜你喜欢

文化转向老友记
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
《老友记》特别重聚篇 推迟上线
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
美剧《老友记》复活?难度不小
全球化语境下翻译研究的文化转向
当代西方心理学的文化转向研究
从西方翻译研究的文化转向看归化与异化
翻译与文化环境
“文化转向”:都市空间治理的斡旋逻辑与民间路径