APP下载

党的执政理念在政府工作报告外宣出版物中的阐释

2013-04-29陈浩

出版广角 2013年6期
关键词:中国特色

陈浩

[摘要]外宣出版物对于提高国家影响力,塑造国家形象有重要意义。政府工作报告的英译本是重要的外宣政治文献,其中蕴含着大量具有中国特色和特殊文化含义的政治词汇,其翻译策略及不同的译本必然体现了政府的执政理念。通过研究2000至2012年政府工作报告的英译文本和翻译策略,可以得出中国政府的执政理念为以人为本,关注民生;重视软实力建设,彰显中国政治及文化特色,同时也有利于政府外宣出版物的翻译规范性。

[关键词]外宣出版物 执政理念 民生词语 中国特色

政府工作报告是党和政府的纲领性文件,其英译外宣出版物是我国政府对外宣传政策主张最重要的窗口。当前软实力的研究日渐成为我国学术界讨论的重点,承担着文化交换与传播使命的翻译学科,也积极介入了这一研究。张佩瑶指出,“翻译是软实力基础建设中核心的一部分……应该顺理地进入我们翻译学学科的研究议程”[1]。由于执政理念的核心是政治价值观,便自然地构成一种软实力资源。研究其中政治词汇的翻译是了解我国政府执政理念的一个有效渠道。下面笔者深入研究了2000—2012年政府工作报告外宣出版文件中有关民生以及独具中国特色政治词汇的翻译进行研究,从而对其翻译的规范性做出探讨。

一、有关外宣出版物中民生词语翻译的概述

在政府工作报告中民生话题历来是重要内容。为了满足群众的切身利益,政府不断采取各种措施以提高人民的生活水平,这在政府工作报告的外宣出版翻译文本中得到了充分体现。现就三个有关民生的热点词汇举例如下:

1.外宣出版物中有关“小康社会”的翻译

除了2002年与2012年,历年的政府工作报告中均出现了小康社会,分别被译为如下英文:a more comfortable life, a relatively comfortable life(2001); well-off society(2003); a moderately prosperous society(2004-2008,2010-2011)

COBUILD词典对comfortable life的解释为“生活没有问题,没有操心的事情”;对well-off的解释为“有能力做想做的事,购买想买的东西”;对prosperous的解释为“富裕、成功”。从这三个译本的变化可以看到中国政府对小康社会的定义是一个动态发展的过程,从实现生活的基本保障,到手头宽裕,再到生活富裕,政府不断将小康水平的内容具体化,提升小康生活的品质。这是政府自觉修正对人民的承诺,秉承以民为本的执政理念的表现。

2.外宣出版物中有关“农民工”的翻译

我国是农业大国,随着市场经济的发展变化,数亿农民脱离土地,走进城市,为经济发展注入了强大动力。对于进城务工的农民,政府、媒体给予的称谓是农民工。从2003年到2012年农民工称谓在报告的外宣文本中出现了如下英译:farmer- laborers(2003);rural workers,migrant rural worker(2004);rural workers,migrant workers(2005);rural migrant workers(2006-2010);rural migrant workers,agricultural workers found urban employment(转移农业劳动力/农村转移劳动力,2011)

在2003年的政府工作报告英译本中,农民工被翻译为farmer-laborers,farmer在COBUILD词典中被解释为“干艰苦体力活的人”。这样的翻译把农民工的社会地位定位的很低,有歧视之嫌,且不符合农民工转型后的社会角色;rural workers的译法则带有歧义,因为rural指“远离城镇”,而农民工是离开农村到城市的务工人员。 Migrant形容人时指“从一地迁徙到另一地的人,尤其为了找份工作”, migrant workers不能表明农民工的来源。rural migrant workers译法则比较全面,较清晰地定义了农民工的来源和基本工作状况。在2011年的政府工作报告中农民工的中英文称谓都有了新变化,中文的提法为转移农业劳动力或农村转移劳动力,相应的英文称谓为agricultural workers found urban employment。这意味着政府认为农民在城市生活中有更多的选择,在社会语言符号中显示了对进城务工农民的尊重与支持。对“农民工”称谓的关注,显示出了政府对普通民众生活状态和个人权益的重视。近年的政府工作报告中,农民工的户籍、就业、社会保障、教育、医疗等问题得到越来越多的关注与讨论。这种重视正是以民为本执政理念的反映。

3.外宣出版物中有关“反腐倡廉”的翻译

随着中国社会经济、文化的发展,部分干部受社会风气的影响,金钱欲和权力欲膨胀,贪污受贿,影响了我党在人民群众中的形象。这种现象引起了我党的高度关注,加大了反腐倡廉工作的力度。反腐倡廉在政府工作报告中的英译本中出现了如下译文:fighting corruption and building a clean and honest government(2000);combat corruption and build a clean government(2007);combating corruption and encouraging integrity(2008);fighting corruption and encouraging integrity(2010);combating corruption and promoting clean government(2011)。

查看历年反腐倡廉译本,可以看到,“廉”的内容,和反腐倡廉的对象有所不同。“廉”的最初译文为clean and honest,后来为integrity。查看COBULID词典,可以看到hones的含义是“讲实话,不骗人或违法”,integrity意思是“诚实,坚守道德准则”。显然integrity比honesty的要求更高。在2007和2010年的政府工作报告中反腐倡廉短语的宾语government被隐藏了。王兴平是外交部中英文双语终审发稿人,他认为“廉洁不仅是对政府工作人员的要求,党政军及他各方,凡是握有一定权力的,都应该清廉,以build a clean government释倡廉,涵盖的范围似乎窄了些”[3]。政府将反腐倡廉对象涵盖的范围扩大,反映了反腐倡廉的决心,以及始终把人民群众放在第一位的执政理念。

小康社会概念的更新是为了不断地提高人民的生活水平,农民工称谓的变化体现出对普通民众的尊重和人文关怀,反腐倡廉要求的提高及涵盖范围的扩大是政府为了更好地服务人民,约束克己的行为。这三个热点词汇的英文翻译反映出政府的执政理念为以人为本,关注民生,以民意为导向开展工作。

二、外宣出版物中有关中国特色政治词汇的翻译

2007年胡锦涛总书记在十七大报告中明确指出把“激发全民族文化创造活力,提高国家文化软实力”作为重要的文化发展战略。这表明中国领导人非常重视软实力建设。表现在政府工作报告外宣翻译中就是通过异质的翻译文本,向世界彰显具有中国特色的政治、经济、社会、文化现象。

例如“三个代表”理论在2001年的政府工作报告中被译为: Three Represents(the Party must always represent the development trend of China's most advanced productive forces, represent the orientation of China's most advanced culture, and represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people),此译文采用了直观的异化翻译策略和注释说明。值得注意的是在2002年之后Three Represents成为“三个代表”的规范译法,其英文注释没有再次出现。这表明我国政府在外宣文本中非常注重在意识形态方面大胆彰显具有中国特色的政治理念。这种异化翻译在报告的外宣文本中还有很多,例如:

一国两制 one country, two systems

四项基本原则The Four Cardinal Principles

科学发展观 Scientific Outlook on Development

和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

南水北调The South-to-North water Diversion Project

米袋子和菜篮子 "rice bag" (grain supply) and "vegetable basket" (non-staple food supply)

少生快富工程Fewer Children Equals Faster Prosperity Project

五缓四减三补贴The " five-four-three" employment support policies

新农合the new type of rural cooperative medical care system

异化的翻译策略,或直接翻译,或以加注的方式来呈现异于西方的中国文化与政治特色。探求翻译背后的政治意识,可以清晰的看到在我国当前特殊的历史时期, 中国政府意识到了“软权力”构建的重要意义。体现在外宣文本的翻译活动中就是放弃在译入语中寻找完全对应的词语,通过异化翻译,向西方读者彰显中国特色的政治制度、政治理念、经济现象与文化特色,从而塑造、强化和凸显中国文化身份。

分析研究2000—2012年政府工作报告外宣文本中政治词汇的英译文本与翻译策略,发现有关民生词语在外宣出版物中的译文在不同年度译本发生了变化,民生的内涵不断地丰富提高,这表明政府的执政理念不断地与时俱进,始终以人为本,关注民生。中国特色政治词汇的翻译主要采用了异化的翻译策略,加强对政府外宣出版物翻译的规范性,不断提高外宣出版物的翻译质量对于扩大我国在世界的影响力至关重要。

(作者单位:北京工业大学)

[1]张佩瑶. 从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注 [J].中国翻译,2007(6).

[2]王兴平.政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J].中国翻译,2008(1).

[3]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.

展开全文▼
展开全文▼

猜你喜欢

中国特色
中国电网企业利益相关者分析报告
英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析
浅析企业管理会计体系的构建
从中国特色到中国学派
GDP核算方法——中国特色核算与接轨国际计算方法的平衡
浅析动画创作与中国传统文化的融合
马克思主义新闻理论的坚守与创新
贾康:“中国特色”的独立思考的知识分子
“中国特色”的低速电动车