论商务英语笔译的要素与原则
2013-04-29王俊沛
王俊沛
摘 要:在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,正是基于这一点,商务英语笔译研究显得颇为重要。本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
关键词:商务英语笔译;要素;原则
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。
英国高端翻译公司KL Communications Ltd 基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:(1)参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下, 满足客户了解大致信息内容的需求。(2)正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔译。(3)创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。基于Nord 的目的论, 商务笔译过程可以归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。
例:菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原則,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 无可厚非,却未达到原文预期效果。根据商务笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。
译为:This dish will make you more attractive .
虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamicequivalence) 和后来的“功能对等”(functionalequivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。
如果用以上的翻译原则指导商务笔译似乎过于笼统。例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象, 用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。
应用翻译界学者指出商务文本翻译必须做到(1)意思准确(2) 术语规范(3)语气贴切。商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究, 提高理论的概括力和解释力。达旨即达到目的, 传达要旨; 循规即遵循译入语规范; 共喻即使读者晓畅明白。翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。三位一体,相辅相成,不可分割。(方梦之,2008)林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。笔者认为,商务笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。因此商务笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。
例:英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:
“Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgows Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。根据文学翻译的原则, 应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。因而分析商务笔译三大要素:
客户——苏格兰旅游宣传机构
读者——中国游客
用途——吸引中国游客
为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为: 格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。
例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。改译为:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]林超伦. 实战笔译(英译汉分册)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆:重庆出版社, 1999.
[5]彭萍. 商务文本翻译尺度的探讨[J]. 上海科技翻译,2004(1):19-22.
[6]任月花. 商务翻译概论[M]. 广州:暨南大学出版社,2010.
[7]伍锋. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2008.