诗短意深
2013-04-29徐俭
徐俭
摘 要: 斯蒂芬·克莱恩的小说和诗歌都呈现出强烈的自然主义色彩,国内对其诗歌的研究和译介相对较少。本文着重赏析克莱恩的两首诗歌:“A God in Wrath”和“A Man Said to the Universe”,分析自然主义的特点。
关键词: 自然主义 反讽 冷漠
斯蒂芬·克莱恩(1871—1900)美国自然主义文学的先驱,他的小说和诗歌都呈现出强烈的自然主义色彩。自然主义者认为遗传和社会环境决定人的命运,个人无能为力,而自然对个人的命运、奋斗毫不关心。自然主义作家力求客观,不加评述,不进行道德说教。克莱恩在1897年给John Northern Hilliard的一封信中说:就我个人而言,我更喜欢那本取名《黑衣骑士》(The Black Rider & Other Lines)的小集子,而不是《红色英勇勋章》。理由很简单,前者可以说饱含了我对生活的全部理解,而后者只是一个片断,是某个事件的延伸和扩展。”可见,在他的内心深处,实际上更看重的是诗人而不是小说家的身份。但是国内对其诗歌的译介和研究相对较少。本文着重赏析克莱恩的两首诗歌:“A God in Wrath”和“A Man Said to the Universe”。这两首诗都很短,先看“A God in Wrath”:
A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried,
“Ah,what a wicked man!”
And——
“Ah,what a redoubtable god!”
诗的场景感极强:神、被打的人、蜂拥而来的观众、痛殴、叫喊挣扎、围观者的感叹。描摹栩栩如生,读者如临现场。神生气了——在打人,掴得很响,一下一下,声如雷鸣,在大地回响翻滚。所有人狂奔地跑了过来围观。此处视角转换为观众的视角:那厮叫喊着,挣扎着,在神脚下疯了似的扑腾,摸爬滚打。接着围观者发出两句感叹(也可能是围观者分成两派),至此全诗戛然而止。
诗中的god应该理解为“神”,而不是“上帝”。神为何愤怒?不得而知,可能是被打的人惹他生气了,也可能是因为别的事情生气,借打人发泄心中的恼火,所以把第二行译为“惩罚着某人”不妥。第六行译为“人们纷纷奔命”是误译,其实是人们被吸引过来、围观。按照常理,被打的人尖叫呼喊,肯定会说些具体的话语,可是这里没有记叙,而是把围观者的两句评论用直接引语记录了下来,而后结束全诗,这是发人深省的。被打者的呼号可能是司空见惯、不值一提的,围观者的话语却余音绕梁。第一句引言说被打不冤枉,坏种该打。wicked不应该译为“可怜的”。(被打的真是个恶人吗?诗人没有涉及这个层面,要读者思考。)围观者轻描淡写,像作点评一样,对弱者没有同情或辩护。第二句话可以从几个层面解读:表层是说话人对神生出敬畏之情,包含说话人对神的羡慕嫉妒恨,像刘邦说的“大丈夫当如是也”;深层是诗人对神和观众的反讽,神在凡人头上耍威风,而且取得了打一儆百的效果,这些都是诗人留给读者思考的。
沉重的事,轻松地讲,这也是一种反讽。本来是一件令人不安的事情,却好似看戏,围观者看到自己的同类被打,却明哲保身。叙述者则刻意压抑自己的情感流露,力求作平静客观的描述,把思考留给读者。
再看另外一首:
“A Man Said to the Universe”:
A man said to the universe:
“Sir,I exist!”
“However,”replied the universe,
“The fact has not created in me
A sense of obligation.”
短短五行,简短的对白,直接引入让人听其言,想象其面容、肢体语言。全诗所有词汇,初级英语学习者都能认识。但是其中饱含求告者的辛酸、委屈、期待,与之相对的是天(宇宙)的高高在上,轻描淡写,这种味道不是初级学习者所能够体会的。
“Sir,I exist!”表面上是陈述句,实质是祈使句,弱者向高位者“Sir”陈述“I exist”这个事实(fact)。也许是反复思量后的措辞,说话人满腹辛酸,请求天(宇宙)开开眼,照顾一下,这是弱势群体常用的婉曲表达。对天的称呼语值得玩味:Sir(先生、头、老大、老爷?),虽然地位高,但还是自己的同类。暗含的语气可以理解为“(你是我的)老大,我在(这呢,你怎么不管我呢)!”天(宇宙)的回答异常“淡定”,现在完成时隐含“不是不知道你的存在,早就知道,但是你的存在和我没有关系”。
两首诗都表达了人的卑微、宿命,自然的强大、冷漠。克莱恩用自由体诗、常见的词汇、简练的语言描绘了人的无助,社会的冷漠,神(宇宙)的“淡定”。语言简练,意味隽永,诙谐中蕴含反讽,发人深省。文学是文字的游戏,翻译应尽量保持文字游戏原本的规则和难度,而赏析可以见仁见智,多层次多角度解读,体会字里行间文本内外的深意。
参考文献:
[1]Berryman,John.Stephen Crane:The American Men of Letters Series[M].William Sloane Associates,Inc.,1950.
[2]Nagel,James.Stephen Crane and Literary Impressionism[M].The Pennsylvania State University Press,1980.
[3]http://blog.sina.com.cn/s/blog_446dd6b30100bybg.html.
[4]http://www.85576.com/html/144020_3.html.
[5]周平译.诗二十六首[J].外国文学,2011:37.