英汉互译中对主语的处理
2013-04-29卢红艳张妮
卢红艳 张妮
摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异
一、介绍
英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。而汉语的主语却相比英语来说较为松散。在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析
(一)英汉主语性质比较
就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词It。形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。英语主语和谓动关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“S1大主语”“S2次主语”),例如:
1.房子(S1)我们(S2)已经盖好了。(S1受事,S2施事并列)
2.住户(S1)家具(S2)都搬进屋了。(S1施事,S2受事并列)
汉语主语对全句并不“具有全面密切的关系”,虽然它们被提到了句子的主位。它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有某种关系或参与形式的与事者。汉语句子的主语可以是时间、地点、工具、方式等等,这些成分都可以居于主位,成为主位词。我们称之为主位词的“周遍性”,可以譬喻为“轮流做庄”。“轮流做庄”还可以指汉语主语的“词类兼容性”,这在英语中是不可能的。对主语的对比研究可使我们深入地认识汉语与英语的句法结构差异、表现手法中的句型构筑模式以及语段组织提供依据,从而为汉英双语转换提出比较切实可行的对策。
(二)英汉主语特征比较
首先,英语的主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴。而汉语的主语则具有很大的词类兼容性,其原因是汉语主语可以只是一个“话题”。任何事物都可以成话题,名词性事物固然可以成为“话题”,动词性、形容词性、数量词及情状事物的词语都可以成为“话题”。
1.名词性:计算机很有用。 The computer is useful.
2.动词性:计算是第一步。 The first step is to calculate.
3.形容词性:冷静才能计算得准。Exact calculation depends on a calm mind.
4.数量词性:十六两算不准。Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
从英汉对译中可以看出,凡是汉语非名词性的主语,在转换成英语时无一例外地要选择出一个英语主语,它的基本条件是名词性词语。汉语主语概念比较宽泛,涵盖比较宽广,就为英汉转换提出了主语选择的任务。
三、汉英翻译中的主语转换问题
(一)对应问题
对应式主语转换在汉译英还是不少的,我们须尽力作对应式转换。因为,只要对应不悖原义,这是最简捷、最可靠的方法。
1.以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名语对应式的可能性很大。例如:
(1)苏轼是位才华横溢的文学家。
Su Shi was a writer with superb talent.
(2)这种药治感冒特别灵。
This medicine is death on colds.
2.以动词或动词短语作主语的句子也可以形成对应:汉语动词没有定式、非定式之分,但英语动词作名词用时,其形态必须作相应变化,这是不言而喻的。
(1)作弊不算数。
Playing foul doesnt hold your score.
(2)坐下来看不清,站起来才看得清。
Sitting obstructs your view; standing up makes it better.
(二)转换问题
转移式主语转换在汉译英中极为重要。这是因为汉语原句中的主语安排可能由于种种原因不适宜于进行对应式转换。这时就必须在原句中挑选其他词语作主语,或根据英语表达习惯作句式调整。主语转移的方式有如下类型。
1.词类转换式主语转移。这一类主语转移是凭借词类转换手段,即在原句中挑选一个其他的词来充当目的语的主语。例如:
(1)我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。(挑出定语)
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.
(2)你走吧,还有我在呢。(挑出宾语)
Off you go, Im here close at hand.
挑选代词作主语,人称代词比较容易配上行为动词。
除了广泛利用人称代词作主语转移外,还可以变换原句中其他词类,充作目的语主语。
2.推导式主语转移。毫无疑问,推导式主语转移是非常重要的主语转换手段。这是因为在很多情况下,汉语主语不能照搬进英语。
(1)我的法语很吃力,你呢?
I cant read newspaper in French without difficulty, how about you?
(2)台上坐着主席团。
The members of the Presidium are sitting on the platform.
选择主语不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分可以用来作英语句子的主语的可能性。
(三)补充问题
除了对应与转移以外,英汉翻译中常常需要运用主语补充的手段。例如:
1.零主语句。
A:你去看他了?(Did you see him?)
B:(我)没去。(No, I didnt)
A:为什么呢?(Just why?)
B:(我)没空,有空再去。(I have been too busy, Ill go when I have time.)
将汉语与英语作比较,就可以看出在话语中汉语主语比英语主语的承接功能强得多。它可以只用一次,即贯通数句甚至全段。
2.隐含主语。隐含主语分三类:叙述自然现象的句子,大量的成语、格言句还有口号、命令、规定等等。
例如:
(1)下雪了。Its snowing.
(2)坐享其成。Sit idle and enjoy the fruits of others work.
四、结论
英汉主语在特性、类型及语法功能上都存在着一些差异。本文首先分析了英汉主语中所存在的问题,并从各个方面进行比较和归纳。接着描述了在转换过程中存在的三个问题:对应问题、转换问题和补充问题。主语的英汉翻译在这三个方面给出了例证,强调了在主语方面,英汉两种语言在不同的情况和句式中对主语的处理问题,从而使人在翻译的过程中可以游刃有余。
参考文献:
1.范武邱、张琦,《本固方能枝荣》,2004.1
2.李长栓,《以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果》,2006
3.杨自俭、刘长云,《翻译新论》[M],湖北教育出版社,1993
4.Robinson Douglas,《Becoming a Translator-An introduction to the theory and practice of translation (2nd edition)》[M],London & New York: Routledge, 2003
【责编 金 东】