APP下载

浅析英汉互译中标点符号的翻译

2013-04-29孟洁

大学教育 2013年8期
关键词:英汉互译对比分析标点符号

孟洁

[摘 要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。

[关键词]标点符号 英汉互译 对比分析

[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02

一、引言

众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。

例如:

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。

众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将 “It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。

在笔者看来,既能保持原文句序,又能突出原文幽默讽刺效果,只需在译文中增添一个冒号就能实现。译文:这已经成了一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。冒号地添加巧妙地表达了原文巧设悬念,增加反讽效果的目的。可见,巧用标点在中英文两种语言互译过程中的重要性。那么,中英文两种语言的标点符号有何差异?在实际翻译操作中应该如何操作呢?这就是本文要讨论的重点。

二、英汉标点符号的异同

英语和汉语两种语言的标点符号,从形式和使用上来讲,许多标点符号都是相同的,例如:逗号、分号、叹号、问号、冒号、引号等。当然,也有不同的标点符号,如:英语中句号的表示是一个实心小圆点“.”,而汉语的句号是一个小圆圈“。”。在着重号的表达方式上,英语使用斜体字(手写一般用下划线)来表示着重强调部分,汉语是在字或词下面加实心圆点来表示强调。而破折号、省略号和连接号这三种符号在英语和汉语中看起来十分相似,实际却不相同,英语是以字母为单位的,破折号是占两个字母的字符,汉语是以汉字为单位的,破折号则占两个汉字的字符,由此可见,汉语的破折号比英语的破折号要长些;省略号在英语中只是一个居中的实心圆点,而汉语中的省略号则是六个居中的实心圆点;在英语中,连字号只占半个字母的字符,汉语中的连字号却占一个汉字的字符。另外,在英语和汉语中有些标点符号是特有的:例如英语中的撇号和斜线号是汉语中没有的,汉语中的书名号、顿号、间隔号和专名号英语则没有。

三、英汉标点符号的翻译方法

(一)对等移植法

英语和汉语互译时,要使译文尽可能地接近理想翻译的等值层次,标点符号不作任何改动并与原文保持一致的方法就是对等移植法。

例2:她狠劲一拉枪栓,一颗哑火的子弹跳出来,枪栓再也推不回去——子弹打完了。

She pulled back the breech. The dud popped out. The pistol was useless now. There were more bullets.

试比较:She pulled back the breech, and the dud popped out. The pistol was useless now--there were more bullets.

原文中拉枪栓,子弹跳出来是紧接着的连续动作,按照原文译成逗号,更能突出动作的连续性。原文中的破折号用于解释,原译改成句号,完全没有必要,因为破折号在英语中也具有解释功能;而且有一个句号改成四个句号改变了原文的风貌。

根据以上分析可以得出:翻译该句使用对等移植法是最适合不过了,但英语和汉语的语句结构、表达方式和标点使用等方面不尽相同,所以在翻译实践中不能局限于参照原文标点,而要结合译文内容、翻译需要和汉语的表达习惯灵活地做些增删或改换,从而巧妙自然地传达原文含义和风格意趣。

(二)必要转换法

从上文可知,英语和汉语的标点符号虽有相同之处,但仍有不同。这些不同造成翻译中语言结构的变化。在翻译实践中,译者可结合译文对标点符号进行转换,选择恰当的标点符号,使译文更加准确和通顺。

例3:这家花店有各种花:玫瑰花、康乃馨、百合、紫丁香、郁金香、风信子等等。

译文:There are all kinds of flowers in this florist: Rose, Carnation, Lily, Lilac, Tulip, Hyacinth, etc.

上例中,由于英汉标点符号的不对等性,造成英汉标点符号的必要转换。顿号表示并列的词或词组之间的停顿,它是汉语中特有的标点符号,英语则使用逗号表达并列关系。

例4:Fathers attitude toward anybody who wasnt his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

译文:从前我不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那个态度。那么专制!一点“你好我好”也没有。

上例句子用语极其朴实,结构简易。但在翻译过程中,译者却对原文的标点做了大文章,并未按照原文标点照搬翻译。第一个小句是定语从句,译者就将其分为两句,并使用了感叹号,这一感叹号将原文作者要表达的感情色彩表现得淋漓尽致,一个标点符号却成为潜台词,表达了文字都难以表达的感情。

从上述例子中可以看出,译者在翻译时要充分考虑原文所传达的思想感情和想要突出的重点,综合考虑,不能照直搬运原文标点,必须做出相应的变化。

(三)适当增减法

我们都知道现代英语注重“形合法”,人们更喜爱使用连接词从句套从句的方法将句子衔接起来。而现代汉语则注重“意合法”,将意念作为主轴贯穿全文。在翻译实践中译者要遵循这两点原则,断句的使用就可将英语的“形合”译为汉语的“意合”,可在翻译中省略原文的某个标点而重新组句,亦可借助某个标点符号充分表达原文含义。

如上文例4中,作者将“There was no live and let live about it.”译为“一点‘你好我好也没有”。因为“live and let live about it”是原文重点强调的部分,译文采取增加引号的方法,有效地传达了字里行间的全部意思。

再比如:例5:Farewell to the forest and wild—hanging woods

Farewell to the torrents and land—pouring floods

译文:别了,高耸的大树,无尽的林涛!

别了,汹涌的急流,雷鸣的浪潮!

原文中除了使用两个破折号外,并没有使用其他标点符号,而译者翻译时却在每行诗中使用了逗号和感叹号,这样的译文更能体现汉语的“意合”原则,不仅诗歌节奏铿锵有力,而且增强了该诗的艺术韵味。

通过对比原文和译文,共有两点不同:译文省略了原文第一句中的两个逗号,仅使用一个感叹号;第二句是复合疑问句,译者翻译时颠倒了原文顺序将“until Eliza comes”译为句首,并增加了个逗号。通过译者增删标点符号的翻译,生动刻画了原文说话者的腔调情态,节奏更加明快,语气更加强烈。

四、结语

本文通过对比、分析英汉标点符号得出:恰当使用标点符号在英汉互译中有着不可忽视的作用。首先,在翻译过程中要忠于原文,根据原文需要增删标点符号;其次,应考虑英汉标点符号的差异性和使用上的不同,不可按照原文盲目照搬,要保证译文的完整、连贯和统一;再次,在遵从英汉互译规范的同时,通过变通法使译文更加流畅,符合译入语的习惯。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 程丽.英汉标点符号的差异[J].郧阳师范高等专科学校学报,2007,(5).

[2] 高凤江.标点符号在英译汉中的处理[J].中国翻译,1996,(1).

[3] 李经伟.英语标点符号用法指南[M].北京:金盾出版社,2004.

[4] 苏培成.标点符号实用手册[M].北京:中国社会科学出版社,1994.

[5] 张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1979.

[责任编辑:碧 瑶]

猜你喜欢

英汉互译对比分析标点符号
我们班的“标点符号”
标点符号争吵记
标点符号的争论
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究