APP下载

浅谈英汉名量词句法结构差异

2013-04-29沈轶

青年文学家 2013年8期
关键词:句法结构对比研究量词

沈轶

摘 要:汉语是一种量词语言(classifier language),量词作为一种独立的词类而存在,表示分类(classify)和度量(measure),进而来区分个体和集体的概念。英语中也确实存在类似汉语中表量的结构。本文从句法角度探究两者的差异所在。

关键词:量词;句法结构;对比研究

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01

汉语中名量词的种类非常丰富,可分为个体量词(如个、张、根)、集合量词(如双、副、对)、度量词(如克、米、寸)和借用量词(如瓶、碗、杯)(袁竹筠,2009)。其中个体量词能表明事物的一些明显特征,如形状(一条绳;一片叶子)、大小(一粒米;一块蛋糕)等。与汉语相比,英语中没有量词这一词类,但英语中存在一些与汉语量词结构相似的结构,比如a box of chocolate等,有的学者将这种结构称为表量结构(刘祥清,贾德江,2004)。

一、量的可数性

汉语中的名词都可以被看做是集体名词(mass noun),在句法层面上不区分单复数,量词在表示个体和集体的含义时是不可或缺的(Borer, 2005)。Cheng 和 Sybesma(1998)提出汉语中使用可数量词(count-classifiers)和集体量词(mass-classifiers)来区分个体和集体的概念。Zhang (2007)的研究表明,集体量词主要是表达标量概念,如长度(英寸、米)、重量(盎司、磅)、集合(堆、群),其还包括一些容器的名词,如箱、瓶、杯等。区分个体量词和集体量词的一条句法规则是集体量词和名词之间可以插入“的”,而在个体量词和名词之间则不可以。

相反,英语中就有明确的句法规则来区分可数名词和不可数名词,比如可数名词有复数形式;只有单数可数名词才可以被定冠词(a/an)修饰;可数与不可数名词被不同的前置限定词修饰(many/much; few/little,等)。

二、基本量词句法结构

在汉语中,量词必须放在名词前面,而且前面还应有些其他成分,如数词number(一;四);指示词demonstrative(这;那);属格genitive(我的;你的);数量限定词quantifier (每;整;几)(Li & Thompson, 1981)。属格应该放在首位,第二位是指示词,数词或数量限定词跟随其后,但二者不能同时出现;数词“一”可以与某些数量限定词同时存在,在某些情况下也可以省略。常见的有如下一些:

属格+指示词+数词+量词+名词:我的那一本书 (此处“一”可省略)

属格+数量限定词+数词(“一”)+量词+名词:她的每一句话 (此处“一”可省略)

指示词+数词+量词+名词:那三本书

指示词+数量限定词+量词+名词:那几本书

指示詞+数词(“一”)+数量限定词+量词+名词:这一整幢楼(此处“一”可省略)

数词+量词+名词:三棵树

在英语中,名词可以直接被前置的限定词和数词修饰,有两种类似于量词的结构存在,一种是“限定词/数词+名词”,还有一种是“限定词/数词+名词1+of+名词2”。前一种结构中,名词可以是可数也可以是不可数,如ten tables;some oil。英语中不允许属格和指示词同时出现来修饰名词,所以“我的那张桌子”不能被逐字地翻译成英语“my that table”。而且,在汉语中数词“一”可以被省略,但在英语中不可以,比如,汉语“我有一个问题”和“我有个问题”都是正确的,但“I have question”就不符合英语的语法规范。

在第二种结构中,名词1一般是可数名词,名词2一般是可数名词复数形式或不可数名称。如:a plate of fried potatoes;many plates of beef。

由此可见,英语的这一结构在词的顺序上和汉语量词结构相似,都是修饰词在名词的前面,但不同的是英语中属格和指示词不能同时修饰名词以及汉语中数词“一”可以被省略。

三、量词结构中的中心词(Head Noun)

与“限定词/数词+名词”这一结构相比,“限定词/数词+名词1+of+名词2”这一结构更类似于汉语的量词结构,因为名词1和名词2在词的顺序上能与汉语结构中的量词和名词大致对应。然而,在汉语量词结构中,名词是中心词(Head Noun),但在英语结构“限定词/数词+名词1+of+名词2”中,名词1是中心词,“of+名词2”是后置修饰语。袁颖和王泳利(2009) 认为这一结构并非汉语中的“数词+量词”的数量短语,而实际上是名词性短语,其中名词1是中心词而名词2处于从属地位。如果名词2是可数名词,当名词1是复数的时候,名词2必须是复数,因此“two bags of orange”是错误的,但名词1的单复数形式不受名词2的影响,比如“a bag of oranges”就是正确。

四、量词结构中的修饰词(Modifiers)

汉语量词结构中,一般形容词作为修饰词直接位于中心词的前面,如“一本好书”。修饰词一般不用来修饰量词,除了“大”和“小”。McEnery和Xiao (2007)将他们称做量词加强词(classifier intensifiers),他们多用来修饰表群体(群;伙等)和容器(杯;瓶等)的量词,如“一大群游客”、“一小杯牛奶”。此外,他们还可以直接修饰中心词,如“一个大/小苹果”。

在英语结构“限定词/数词+名词”中,修饰词放在中心名词前面,如“a fresh rose”、“ten green apples”。但在“限定词/数词+名词1+of+名词2”这一结构中,修饰词可以在名词1或名词2之前,也可以同时修饰这两个名词,比如 a huge box of apples、the clumps of white flowers、great bunches of dried grapes(Biber, et al, 1999)。其中,一些表评价的修饰词,如great;nice;valuable,尽管位于名词1之前,但其实修饰的是名词2,如I have a nice glass of beer, but in an ugly glass,这一语法现象被看作不连续修饰(discontinuous modification) (马丽, 1999)。

五、结语

英语中并没有量词这一独立的词类,因此汉语中的量词不能在英语中找到完全相同的对等体,但英语中存在类似的表量结构,其在基本句法结构、中心词和修饰词上跟汉语表量结构有所不同。这些差异会对语言的学习造成障碍。学习者通过对比母语与目标语,增加对两种语言差异的敏感度,才能避免一些错误的产生,进而提高语言学习效率。

参考文献:

1、Biber,D.et.al. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign

Language Teaching and Research Press,1999.

2、Borer, H. Structuring Sense. Volume 1: In Name Only[M]. Oxford: Oxford University Press, 2005.

3、Cheng, L. L.-S. and R. Sybesma. Yi-wan tang, yi-ge tang: Classifiers and massifiers[J]. The Tsing Hua Journal of Chinese Studies, New Series, 1998, 28(3):385-412.

4、Li&Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M].Berkeley: University of California Press,1981

5、McEnery, T &Z.Xiao. Quantifying constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study (R). Corpus Linguistics, Birmingham University, 2007.

6、Zhang, H. Numeral classifiers in Mandarin Chinese[J]. Journal of East Asian Linguists, 2007(16):43-59.

7、劉祥清,贾德江.汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较[J].西安外国语学院学

报,2004(3):29-31.

8、马丽.汉语量词英译手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

9、袁颖,王泳利.论英语独立量词的不必要性[J].湖南人文科技学院报,2009(3):132-133.

10、袁竹筠. 浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学[J].辽宁教育行政学院学,26(7), 2009.

猜你喜欢

句法结构对比研究量词
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
量词大集合
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
量词歌