APP下载

艺术翻译中的厚翻译现象

2013-04-29吴昕欣

群文天地 2013年8期
关键词:显性原文译文

吴昕欣

摘要:在艺术翻译中,奎迈·阿皮亚提出的厚翻译不仅可以提高读者的理解力,而且还有助于提升读者对艺术品的鉴赏水平。文章通过显性和隐性厚翻译两种类型来讨论艺术翻译中的厚翻译现象。

关键词:厚翻译;艺术翻译

1993年,美国翻译理论家奎迈·阿皮亚提出厚翻译这一概念,但目前其发展依旧处于理论构建阶段。事实上,很少有学者对厚翻译展开全面论述并取得显著成果。与此同时,国内外学术界也极少提及艺术翻译这一领域,其专业性和特殊性不为人所知。对此,笔者建议通过研究艺术翻译作品来探讨厚翻译现象。

一、厚翻译的提出和实践

在奎迈·阿皮亚看来,厚翻译指通过注释和评注将文本置于一个更丰富的文化和语言环境中,其目的是为了让读者更加尊重原文并更好地欣赏不同文化背景下人们的思维模式和表达方式。

虽然中国学者对厚翻譯的研究寥寥可数,但这一现象早在严复翻译《天演论》中就已存在,按语,注释,前言,评论和加注等厚翻译现象贯穿全文。梁实秋在翻译《莎士比亚全集》中也实践了厚翻译法,大量的注释和译者序文是梁译本的主要特色。

二、艺术翻译中的厚翻译现象

笔者基于对《欧洲艺术四题》的翻译,粗略归纳出厚翻译的两种类型:显性厚翻译和隐性厚翻译。显性厚翻译,即通过诸如脚注和括号等标点符号将新增信息置于其中,读者自主做出选择是否要去参考这些新增信息。隐性厚翻译,顾名思义,即读者不易察觉,它不借助标点的提醒即将新增信息融于文内。对此,笔者将从上述艺术翻译作品中提取例子来作论证说明。

(1) 显性厚翻译

例一:原文:For example, in Jacopo di Cione's painting of the Maries at the Sepulchre for the Florentine Church of S. Pier Maggiore - there are similar rocks or rocky earth and similar trees.

译文: 例如,雅各布·迪·乔内①为佛罗伦萨圣皮尔·马吉奥教堂绘制的作品《圣墓旁的玛利亚》中也发现了相似的岩石和树木。

例二:原文:This sort of conventional rocky landscape is a formula taken from Byzantine art and could be traced back to miniatures and mosaics of a much earlier date.

译文:这种约定俗成的石头风景画是一种程式,它源于拜占庭艺术②,且可追溯到更早时期的细密画和镶嵌画。

在上述两个例子中,笔者对艺术家、作品及术语做了相关的脚注,因为普通读者对这些名词往往感到费。因此,通过脚注形式的厚翻译实在有助于提升读者对文章以及艺术作品的理解。

例三:原文: The United States had in the brilliant young sculptor Paul Manship someone who could respond to this taste for severe and simplified form - as in the marble griffins he carved in 1917.

译文:美国杰出的年轻雕塑家保罗·曼西普可以对这种朴素精简的形式趣味做出回应——1917年,他雕刻的大理石狮鹫(希腊神话中鹰头狮身有翅的怪兽)就体现了这一趣味。

欧洲绘画中,不少作品都是以希腊神话为主题。这些神话中的人物和形象对于西方人或许并不陌生,但中国读者可能并不具备此类神话背景知识。所以,笔者有意将解释性的信息置于括号内,这样读者就可以有所参考。

(2) 隐性厚翻译

例四:原文: Europeans strove to imitate porcelain, the Medici did so in Florence in last sixteenth century.

译文: 欧洲人曾试图仿制瓷器——十六世纪晚期在欧洲拥有强大势力的名门望族梅迪奇家族在佛罗伦萨专研此事。

例五:原文: He took as his subjects sexual pursuit which was so often depicted on Greek vases - the wood nymphs chased by Centaurs or by Satyrs.

译文: 他希望表现追求情爱的主题,而这一主题也常常见于古希腊陶瓶上——林中仙女被半人马肯陶洛斯人或树林之神萨梯所追赶。

在上述两个例子中,笔者都在关键名词前加了前置定语。在例四中,梅迪奇家族在西方美术史上有着举足轻重的地位,笔者特意对此作了修饰和强调,其目的是为读者补充背景信息。在例五中,对希腊神话人物形象进行说明,可以帮助读者理清故事的脉络,进而理解作品的主旨。

三、总结

本文通过艺术翻译作品来研究厚翻译现象,虽然文中列举的例子实为有限,研究的范围也相对较窄,很多厚翻译现象如译者前言和后记都没有涉及,但笔者在实践基础上依旧提出了相关的厚翻译策略。就艺术翻译而言,无论是显性厚翻译还是隐形厚翻译,两者都极有必要且行之有效,它可以为读者提供必要的艺术背景知识,加强对文章的理解,进而提升对艺术作品的鉴赏力。

注释:

①雅各布·迪·乔内(1325-1390年):意大利文艺复兴时期画家。

②拜占庭艺术:东罗马帝国的艺术。

(作者单位:浙江大学外语系)

猜你喜欢

显性原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
显性激励与隐性激励对管理绩效的影响
社会权显性入宪之思考
I Like Thinking
显性的写作,隐性的积累——浅谈学生写作动力的激发和培养
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
意识形态教育中的显性灌输与隐性渗透
译文