浅析中文流行歌曲中的英汉语码转换
2013-04-29史玮璇周琳焦晓雷
史玮璇 周琳 焦晓雷
【摘 要】本文以中文流行歌曲歌词中的英汉语码转换为研究对象,以语码转换为理论基础,旨在探讨歌词中英汉语码转换的形式特点、产生原因及其社会功能,为歌词创作者更好地创作歌曲,为听众更好地欣赏歌曲提供理论依据。
【关键词】流行歌曲;语码转换;形式特点;产生原因;社会功能
一、引言
语码转换,是指语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换,是使用双语或多语语言环境中常见的一种语言现象。自从上世纪70年代以来,这种语言现象就受到了国内外学者的普遍关注。流行歌曲又称时代歌曲或通俗歌曲,是现代流行音乐的主要载体之一。近年来,我国流行歌曲的歌词中夹杂外来词(以英语词汇为主)的现象越来越普遍,这就为语码转换研究提供了新的素材。
二、中文流行歌曲中的英汉语码转研究的理论依据
所谓语码,就是人们进行交际的符号系统,它可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域,比如英语、法语、汉语,或者汉语普通话和方言。一般来说,语码转换包括三个方面的含义:①讲话者交替使用两种或更多的语言、方言,或者各种语体;②讲话者在同一语境中有意识地交替使用两种不同的语言;③讲话者因为环境或谈话的主题而交替使用不同的语言系统。中文流行歌曲中的英汉语码转换,是歌词创作者根据表达情感或保持韵律的具体要求,有意识地进行的两种语言之间的语码转换。
对于语码转换的分类,不同的语言学家同样也持有不同的观点。其中,Gumperz的分类得到了广泛的认可。他把语码转换分为情景型语码转换和喻意型语码转换两种类型。情景语型码转换是指由于参与者、话题或环境的改变而产生的语码转换;喻意型语码转换则指说话者为改变相互的关系和说话的语气而进行的语码转换。
三、中文流行歌曲中语码转换的形式特点
我国流行歌曲中的语码转换现象主要表现为中文夹杂英语的形式,这些英汉语码转换的形式特点可归纳为以下六个方面:
1.语码转换以词素为单位出现
以词素为单位出现的语码转换只是起到协调音律的作用,本身并不具有语法结构,整首歌仍以汉语语法结构为基础。
例. W-H-Y
我的完美世界还
一直都不肯来
W-H-W-H-Y-Y
就算红配绿,生活还是要继续
跟着他的旋律
(W-H-Y,歌手:王力宏)
2.语码转换以单词为单位出现
语码转换以单词为单位出现时,这些单词基本上大多都是实意词。
例1. 不用羞、羞、羞
别说NO NO NO
一个kiss kiss kiss 就够
(爱走秀,歌手:罗志祥)
例2. 我不是boss
没有超大的house
如果送你rose
可不可以给我chance
(你若成风,歌手:许嵩)
3.语码转换以短语为单位出现
当汉语流行歌曲中的英语以短语的形式出现时,这些短语的时态、大小写、主谓一致等语法现象并不会根据上下文而有所变化。
例1. 看太阳,给人温暖不必谁仰望
把原谅都还给时光 不要投降
STAND UP我摸到星光
STAND UP你让我勇敢
(最接近天堂的地方,歌手:张杰)
例2. 你手中一点光送我,逃离在黑夜被长埋
头顶天的我,不怕失败,So shine a light
(一点光,歌手:谭咏麟)
4.语码转换以句子为单位出现
如果转换的语码以句子的形式出现,那么句子的语法结构要与英语语法规则相符,要有人称、时态及主谓一致等的变化。
例1. 悠游自在
You know that I'll be missing you, darling
遐想我们可以再恋爱
Oh, I'll be missing you or kissing you
不要离开
I'll be missing you baby, all the time
(悠游自在,歌手:辛晓琪)
例2. 你看你说话的表情多么的骄傲
难道不怕我Say Sorry Get Out
(爱情三十六计,歌手:蔡依林)
5.语码转换以段落为单位出现
有些中文流行歌曲中出现的英语是由两个或两个以上的句子所构成的一节或一段话。此时,所构成的节或段要完全符合英语的语法结构。
例. Hey greedy,dont fret
What you see is what you get
You name it,I have it
What you see is what you get
左左 左左 偏左 就用左手
生活 就不用 想太多
怦怦 怦怦 心动 张开眼睛
就记得当下的强烈
(不潮不花钱,歌手:林俊杰)
6.多种语言成分同时出现
流行歌曲中的语码转换除上述五种形式外,还可能以两种或两种以上形式的混合形式出现。此时,转换的语码语言特点符合上述五种形式的各自特点。
例. 开始倒数three to one渗出我的孤单
more and more即是深刻
爱了了,爱笑了
I'm always online
(Always Online,歌手:林俊杰)
四、中文流行歌曲中语码转换产生的原因
中文流行歌曲中出现的英汉语码转换现象,主要是由三个方面的原因引起的,即社会原因、歌曲演唱者的原因和歌曲自身的原因。
流行歌曲的歌词中出现的英汉语码转换,主要是由社会文化和社会心理因素引起的。进入21世纪以来,我国同国外的文化、经济交流日益频繁。作为交流工具的语言,特别是国际通用语之一的英语,极大地影响了中国文化。上世纪90年代,西方音乐以及港台流行音乐大量涌入中国大陆的音像市场,对国内传统文艺产业形成了巨大的冲击,这是流行歌曲中出现英汉语码转换现象的直接原因。
歌曲的演唱过程是一次特殊的交际活动,歌手和听众是主要参与者。首先,如今的歌手大多都很年轻,他们对新鲜事物接受快,学习外语对他们来说也是较为简单的事情。另外,很多年轻歌手都有过留学经历,懂得多种语言,在演唱时转换语码得心应手。其次,流行歌曲的听众也以年轻人为主,其中有的人懂得两种甚至多种语言,也有的人把使用外语作为一种时尚,这也间接使得歌词创作者在创作时考虑进行语码转换。
在有些歌词的创作过程中,可能会出现这样的情况,例如,汉语找不到合适的对应的翻译,或者有对应的翻译但可能会存在误解,再或者有些英语的专有名词比相应的汉语更加清楚合适,此时,英汉语码转换就会不可避免的发生。在这些情况下,如果坚持用一种语码,可能会导致冗余和语义增加。此外,在语码转换出现的歌曲中,很多是为了保持歌词的韵律。在字数受限并且要保证押韵的前提下,语码转换为歌词创作者提供了更多的选择。
五、结语
随着中西方文化交往的日益深入,我国流行歌曲中的英汉语码转换已经逐渐成为一种普遍现象。中文歌词中转换的英汉语码主要以语素、单词、短语、句子、段落以及混合六种形式出现,这主要是由社会、歌曲演唱者和歌曲自身的原因所引起的。在流行歌曲恰当地运用汉英语码转换,可以达到便利、复言、回避和美感等四种社会功能。歌曲创作者必须了解语码转换的基本规则,才能创作出影响力、感召力更大的流行歌曲;同时,听众了解了语码转换的意义后,也能更好地理解流行歌曲的内涵。
【参考文献】
[1]何木英.论流行歌曲中的汉英语码转换[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版),1998(3).
[2]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]李满亮,杜红原.歌词语篇中语码转换的功能分析[J].四川教育学院学报,2010(1).
[4]马树春.流行歌词辞格的含蓄美及其文化解析[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2004(3).
[5]钱冠连.美学语言学[M].北京:高等教育出版社,2004.
[6]徐大明.语言变异与变化[M].上海:上海教育出版社,2006.
[7]张丽.论歌词中的语码转换[J].宜宾学院学报,2006(1).