APP下载

浅析英语翻译过程中如何对文化差异进行处理

2013-04-29孔飞

中国外资·下半月 2013年8期
关键词:中西文化英语翻译差异

孔飞

摘要:英语翻译是实现不同国家之间交流的重要手段,文章对英语翻译中中西文化存在的差异做了分析,并且指出了文化差异对英语翻译的影响,提出了具体的解决方案。

关键词:英语翻译 中西文化 差异 影响 对策

英语和汉语在翻译时,有很多的不同,这与历史文化。风俗习惯等多种因素有关,不同的语言总是有其独有的特点,语言是实现双方沟通的桥梁,而翻译就是实现这一过程最重要的工具,因此,对于翻译者来说,做好本职工作对不同国家的文化交流起到至关重要的作用,能够有效的实现不同国家人民之间的沟通。

一、英语翻译中的文化差异

1、历史文化差异

受战争,殖民统治以及地壳变迁等自然因素的影响,不同的国家其历史发展进程存在很大差别,历史文化也有很大的差别,而历史文化对于语言差异的影响主要体现在一些俗语和成语中,比如项羽破釜沉舟译为burn ones boats,只将船翻译出来即可,这些词的翻译都可以找到历史的背景,与历史息息相关,假如没有对历史深刻的理解,就会使翻译出现偏差,再比如granite,这个词原意为花岗岩,但是在翻译Yang was a despot with a heart of granite.受漫长的历史文化的影响,这个词在这里译为坚硬或铁石心肠,即杨广是一个具有铁石心肠的暴君,如果译为花岗岩则明显体现不出其真正的含义。

2、风俗习惯文化差异

每个地区的人,其生活方式不同,因此就有不同的风俗习惯,它与一个国家的政治,文化,经济水平等多方面有关,而作为民族文化的重要组成部分,语言与民族文化密不可分,使对民族风俗习惯最好的体现。如The die is cast,可以译为木以成舟,或者事以至此,这种翻译就是因为罗马时代长期的风俗习惯所形成的。一些附加词受风俗习惯的影响,与其本身的原意没有任何关系,如果对习俗不了解,那么就无法了解真正的含义。比如Between us译为你知我知,而不是单纯的空间上的在我们中间。

3、宗教信仰的差异

中国几千年来,受佛教文化的影响很深,而欧美国家基本信奉天主教或基督教,宗教信仰有很大的差别,这对英语翻译有很大的影响,所以,要求翻译者在工作过程中要时刻注意宗教信仰的影响,丰富的知识量使翻译准确的前提。英文和汉语在表达上有很多的区别,英语和中国的桃园三结义,卧薪尝胆等典故,在翻译时一定要结合历史背景,如秃鹰常被中国人认为是一种凶残的或者丑陋的动物,但是确实美国的国鸟,对当地人影响深远,因此在翻译时一定要注意宗教信仰的影响。

二、文化差异对英语翻译的影响

1、词汇空缺

词汇空缺即被翻译的语言中不存在要翻译的意向,比如对于中国的菜名,宫保鸡丁在英文中并不存在,有时候会让读者不能理解,这样的词很多,像如来,春节,刺绣等,具有浓郁的中国文化气息,英文中也有很多的意向,如西方人特别喜欢喝的咖啡,是直接音译过来的,随着文化的不断发展,其共通性越来越强,所以在英语翻译中,要坚持以交流为目的,对一些被翻译的语言中不存在的意向要尊重词语在原有语言中的翻译方法。

2、词义不对等

词义不对等是指在翻译时,某个单词翻译与原意毫无关系,比如Keep the wolf from the door译为勉强度日,而与狼没有任何关系。英文和汉语中始终存在这样的不对等现象,如果在翻译时不做深层次的理解就会出现错误,比如中国曾经有位著名的记者,他为了赞美中国的扫大街妇女的品质,所以他用了这样一句话,The street girl in China is so beautiful.但是却引来当地人的质疑,他们很幽默和奇怪的问:“Why they are so old?”这里不言而喻,实际上street girl是妓女的意思,而不是扫大街的女性。

三、对英语翻译中文化差异的处理方式

1、直译法

直译法能够保持语言在原有国家的特定意义,语言的最终目的是沟通,所以对于一些特有的意向采用直译法无疑是一种十分有效的方式,有效的保留了英语或汉语中特有的文化基因。比如对于An eye for an eye and a tooth for a tooth,直接译成以眼还眼,以牙还牙即可。

2、附加注释

对于一些特有的现象,词语,无法理解时,这时候除了直译以外,要对其进行一些相应的解释,在翻译的过程中,有些是原语语言特有的文化现象,必须加注才能说清楚。

3、用文化意义相近的词代替

受英语和汉语的不同文化差异,意义相同的词或者句子在意义上有很大的不同,这时候,就需要用译文中文化内涵比较相近的词或句子来替换,或者取其引申义,从而实现交流的流畅。例如,有些句子不需要把所有的单词都翻译出来,而是要省略掉,Everybody just like an apple has been beaten by the god.译为有缺陷的才是最美的。在比如As poor as a churchs mouse.译为非常穷,而不需要译成像教堂的老鼠一样。有时候需要改变,转移或者不翻译出来,有些时候需要一些委婉的细微的变化,总之在英文翻译中,要注意单词或句子本身的含义,一定要进行正确的表达。

4、意译法

意译法对英文的翻译十分重要,需要翻译者掌握很深的翻译文化,词汇量,以及对英语国家和汉语文化的充分理解,意译法是指翻译人员在翻译一些句子时,利用直译法表达不准确或者无法翻译出一些词语时所用的方法,在英文中,许多词语具有非常独特的文化内涵,翻译者在翻译句子或单词时一定要尊重句子最准确的意思,体会作者最真实的表达,不能带有个人色彩和不正确的个人感情,而对于很多词来说,与本身的翻译具有很大的差别,这时候,翻译者就要放弃句子或单词原有的意思,充分发挥自己的想象力,并且在深厚的翻译功底和知识量的指导下,对其做出正确的翻译,比如说Dog这个词在汉语和英文中往往代表了不同的意向,或者翻译时不能完全的对照着翻译,比如lucky dog 在英文中药译为幸运儿,而不是狗,dirty dog 则被译为流氓,这些词都必须靠意译法来翻译,否者根本无法翻译出句子本身的含义。

四、总结

总之,英语翻译对人类沟通交流有着很重要的作用,其翻译过程需要注意很多问题,需要翻译者在长期的工作和学习中,不断的积累经验,从而使其翻译更准确,生动,实现翻译的目的,实现文化的传播和人与人之间的交流。

参考文献:

[1]陆乃圣.英汉差异及翻译第三版[M].上海:华东化工学院出版社,2008

[2]拉里·A.萨默瓦,理查德·E.波特.跨文化传播[M].闵惠泉,译.北京:中国人民大学出版社,2009

猜你喜欢

中西文化英语翻译差异
相似与差异
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
书介:《中西文化关系通史》
找句子差异
生物为什么会有差异?
如何克服语言教学中中西文化差异
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异