课堂教学方法对英语专业学生思辨能力培养的影响研究
2013-04-13范连颖
范连颖
(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连 116025)
课堂教学方法对英语专业学生思辨能力培养的影响研究
范连颖
(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连 116025)
长期以来,思辨能力培养一直是我国英语专业教学的一个薄弱环节,虽然国内外语界对英语专业学生思辨能力培养的重要性有了一定的认识,但有关如何培养这一能力的研究文献相对较少,实证研究更是寥寥无几。鉴于此,以商务英语翻译课程为例,以东北财经大学国际商务外语学院学生为实证对象,研究课堂实践启发式教学方法对提高英语专业学生思辨意识、培养其思辨能力的影响,以期进一步推进英语专业教学改革,提高英语专业教学质量。
英语专业;教学方法;思辨能力;影响
一、引言
国内学者对英语专业学生思辨能力不足问题的认识始于1998年黄源深教授的一篇名为《思辨缺席》的文章,文中指出外语专业学生稍不注意就会患“思辨缺席症”,缺乏分析、综合、判断、推理、思考和辨析能力[1]。但遗憾的是,随后的十余年,英语专业学生思辨缺席问题并未引起教育部门、学术界的广泛重视。为此,黄源深教授2010再谈“思辨缺席”,指出“我们的英语教学在培养学生的思辨能力方面基本上是不成功的”,并发出警告“思辨能力的痼疾不除,英语专业很难培养出富有创造性的人才,英语专业学生也难有出头之日”[2]。同年,国务院常务会议审议并通过《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》,指出:教育的长期发展需要“促进学生全面发展,着力提高学生服务国家服务人民的社会责任感、勇于探索的创新精神和善于解决问题的实践能力”、“注重学思结合”、“倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学,帮助学生学会学习”、“激发学生的好奇心,培养学生的兴趣爱好,营造独立思考、自由探索、勇于创新的良好环境”。可见,发展学生的批判性思辨能力不仅仅是英语专业面临的问题,也是国家长期发展的战略性任务之一[3]。
令人欣慰的是,近几年来,我国英语专业学生的思辨能力培养问题日益受到关注,进而成为外语教育界的焦点之一,许多外语专家呼吁急需提高英语专业学生的思辨能力,对思辨能力的研究也逐渐丰富起来。国内外语界虽然对英语专业学生思辨能力培养的重要性有了一定认识,但有关如何培养这一能力的研究文献相对较少,实证研究更是寥寥无几。因此,本文在归纳总结国内外教学方法影响学生思辨能力相关研究的基础上,以《商务英语翻译》课程为例,研究课堂实践启发式教学方法对提高英语专业学生思辨意识及培养其思辨能力的影响。
二、国内外教学方法影响学生思辨能力研究述评
国外有关教学方法影响学生思辨能力的研究多为实证研究。1954年Dresseletal指出,如果教师采用适当的教学方法,选用适当的教学内容,学生的思辨能力就会得到改善。其研究发现,相同课程内容对大学生思辨能力的影响相同,但相同课程内容由不同教师讲授时,对学生思辨能力的影响有差异。1970年McKeachie研究得出结论:就促进学生思辨能力发展而言,大体上是小型班级教学的效果好于大型班级;在促进高水平认知能力方面,即思辨能力方面,以学生为中心的教学要优于以教师为中心的教学。1977年Smith研究发现,学生思辨能力的改变与教师教学行为的变化密切相关[4]。1999年Tsui研究了不同教学方法对学生思辨能力的影响,研究结果为:学生思辨能力变化的8.5%归因于教学和课程变量,其中6.2%的变化源于教学,而课程只能解释2.3%的变化;由此得出结论:课程和教学对学生思维能力的影响比较小[5]。国外研究结果还表明,与传统教学方法比较,强调解决问题和思辨能力的教学模式(Bailey,1979),注重培养探究能力和高级思维能力的教学(Suksringarm,1976),运用反馈以增加学生课堂反应数量和提高学生课堂反应质量的教学(Kaplanetal,1994),以及教师重视鼓励学生、激发学生参与教学活动、支持并鼓励学生间相互作用的教学(Smith,1977;1981),都促进了大学生思辨能力的更大发展[6]。
国内教学方法影响学生思辨能力的研究主要集中在外语教学领域,尤其是英语专业,但多数研究只将教学方法作为影响学生思辨能力发展的一个方面加以论证,单纯从教学方法角度对思辨能力培养影响的实证研究则凤毛麟角。杨德祥,赵永平(2011)通过测试、问卷和访谈等实证研究,证实了内容依托式教学(CBI)能促进外语专业学生思辨能力的提高。韦晓保(2012)通过调查访谈认为,教学模式是影响外语类大学生思辨能力发展的外部因素之一,阻碍学生思辨能力发展的极端例子就是照本宣科、满堂灌教学模式。孙有中(2011)在谈“突出思辨能力培养,将英语专业教学改革引向深入”时指出,如果教学方法依然是传统的满堂灌式的讲座,则不能从根本上提高学生的思辨能力;建议教师采用苏格拉底式教学法和圆桌讨论教学形式[7]。
通过对国内外已有研究的梳理与总结,我们可以得出这样的结论:课堂教学方法会影响学生思辨能力发展,但其影响程度要比人们设想或期望的小得多;以学生为中心、注重学生课堂参与的教学方法可以促进学生思辨能力的发展,而传统的以教师为中心的注入式教学方法会限制学生思辨能力的发展。
三、教学实践——以商务英语翻译课程为例
虽然研究表明教学方法对学生思辨能力发展的影响较小,但作为教师切“勿以善小而不为”,相反,应该充分利用教学时间、调整教学方法以培养学生的思辨能力。近年来,国内不少学者立足某门课程探索了培养英语专业学生思辨能力的途径,如辩论课、写作课、英美文学课、阅读课等,但如何在翻译课教学过程中培养英语专业学生思辨能力的研究却极为鲜见。事实上,思辨与翻译活动紧密相关,阎德胜教授就曾指出:“……翻译活动不是单纯的语言活动,其决定的因素是思维活动,翻译的过程是思维活动的过程。”[8]我国语言学家朱星也曾明确指出:“两种语言文字的翻译以逻辑思维为基础。”[9]可见,翻译课程教学中更应该注重学生思维能力的培养,尤其是逻辑思维能力的培养。鉴于此,本文以《商务英语翻译》课程为例,采用定性分析(问卷和访谈)的研究方法,从学生思辨意识提升角度,探讨课堂教学方法对英语专业学生思辨能力培养的影响。
参与本研究实验的是东北财经大学国际商务外语学院2009级英语专业的23名大三学生。教学实践过程中,根据翻译课程教学的特点,笔者采用了讲授式与启发式相结合的教学方式。教学时间分配大体上是翻译技巧讲授约占1/5,翻译实践(启发与讨论)约占4/5。启发式教学法含义广泛,凡是把教师的主导作用和学生的主动性、积极性有机地结合起来的各种教学方法,都属于启发式的范畴。根据教学内容,笔者主要采用了以下四种具体的启发教学方式。
(一)兴趣启发
兴趣是开发智力的重要条件。由于翻译过程比较枯燥,在课堂教学中学生常常出现困倦、厌烦的情绪。要改变这种状况,就必须启发学生的学习兴趣,“寓知于乐,以趣激学”[10]。就翻译课程而言,单纯讲授翻译技巧会很枯燥,开展兴趣启发的关键,因此教师要在译例上下工夫,选择贴近生活、实用性强的译例,更要深入了解和掌握学生的实际水平与心理状态,在授课过程中创设问题的情境,引起学生的学习兴趣,让学生参与进来,进而积极思考。例如,在讲授词义引申法时,笔者选择了例句:Now that the merger of“dot and com”has created so many young millionaires,there's a new topic:venture capital.对学生们来说,他们几乎每天都会和“dot and com”打交道,“dot and com”已经成为其生活、学习的一部分,那么在此句中该短语如何翻译合适呢?学生们的兴趣一下子被调动了起来,同学们各抒己见,给出不同的译文,互相争论,最终认同其中的一个译文“网络”。该译文在大方向上是对的,但过于抽象,在此句中应该指的是具体的“网络公司”,所以笔者进行启发式提问:“此句中merger是什么意思?”引导学生继续思考。立刻就有学生回答:“‘dot and com’应该译为‘网络公司’,因为merger一词往往指公司合并或兼并。”这个观点得到其他同学的赞同。在提问、回答和争辩中,学生很快就能分析出句子的实际意思,进而找到恰当的词语来翻译。通过兴趣启发,促使学生积极思维,教师因势利,教和学双边配合,不仅可以调动学生主动学习的积极性,激发学习兴趣,也可以提高学生的分析能力。
(二)问题启发
提问可以有效地启发学生的思维,激起学生持久的求知欲和探索精神。如果教师能够巧妙运用提问,就可以从多个层面培养和提高学生的思维方式、自学能力、探索精神和质疑思考能力[10]。由于授课内容的不同,可采取不同的问题启发形式。例如,在讲词义的引申时,笔者还给出了另一个例句:These days,the U.S.economy isn't“graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,”says Charles C.Leighton,“That's a real concern.”此句中 graduate一词在翻译时需要引申,学生的注意力也往往集中于此。作为及物动词,graduate有“准予……毕业”的意思,但显然这种翻译此处不符合汉语表达方式。经过短暂思考后,有学生将其译为“培养”,这一译文符合汉语表达方式,与graduate一词意思接近,但并未释出其全部内涵,遂笔者质疑:“培养就意味着毕业吗?”学生们的回答自然是否定的,笔者继续追问:“如何进一步完善?”思考、辩论之后,“培养出”这一译文得到学生们一致认可。Graduate一词的译文确定后,学生们放松精神尝试翻译全句,结果,所有的学生都将前半句译为:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要”。对此,笔者提出问题:“美国经济能否是培养这一行为的执行者?”这个问题让学生们意识到译文存在逻辑问题:主谓搭配不当。笔者就此提示学生在翻译时不要受英文语言结构的影响,要符合汉语表达习惯。随后笔者追问句中economy一词在翻译时应如何处理?学生则开始发散思维,从不同的角度对economy进行翻译处理,如:① 近来,美国在发展经济的同时“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要;②近来,美国“未培养出足够的科学家来满足今后几十年经济发展的需要;③ 近来,美国“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要(economy一词不译)。最后笔者作出评析,指出翻译时“词离不开句,句离不开文”,在没有上下语境的情况下,这些译法都可以。因所设问题与译例紧密相扣,故既可以吸引学生的注意力,引起学生的积极思维,激发求知欲,又可以提高学生分析问题和解决问题的能力。
(三)推理启发
推理启发是教师抓住讲授内容中生动而又富于启发的逻辑力量,由已知推向未知的启发方法。这种启发式是思维过程中的两个环节(分析与综合、抽象与概括)和思维形式中的两种方式(形成概念并用来判断、推理)的集中反映[10]。例如,在讲授语篇衔接与连贯时,笔者课前给学生留了一篇探讨对可贸易商品进行补贴和币值低估等产业政策对一国经济增长可能产生的影响的汉译文章,其中有这样一个段落:The good news is that there is no inherent conflict between China's growth and other countries'desire to have reasonably balanced external accounts.What matters for growth in developing nations like China is not the size of their trade surplus,nor even the volume of their exports.What matters for growth is their output of non-traditional tradables,which can expand without limit as long as domestic demand(for those same goods)expands at the same time.课堂中译文探讨时,external accounts一短语的译文五花八门:“外部账户”、“外部账目”、“海外账户”、“境外项目”等等,当笔者问及该短语在此句中是何用意时,学生们面面相觑,表明学生们并未理解该短语此处的具体所指,只是按照短语表面词义翻译。于是,笔者引导学生把该短语所在句子和文章整体有机地结合起来进行分析和研究。要正确理解该短语,就必须从语篇着手,领会文章的中心思想,厘清下文之间的内在联系及逻辑关系,推断字里行间的含义,进而挖掘其实际意思。学生们通过语篇分析、探讨,最后判定该短语此处应该是指“国际收支平衡表”,意指国际收支平衡。通过推理启发,进而促进学生推理、判断能力的提高,既可以培养学生运用语言知识的能力,也可以提高学生思维活动的敏感性和逻辑推理能力。
(四)对比启发
有比较,才能鉴别;有鉴别,才能提高。在实践教学中,给学生提供不同的参考译文进行比照,让学生自行感受、分析、归纳参考译文的可取之处,引导学生进行批判性思考。例如,在讲授商务广告翻译时,笔者没有直接讲授广告翻译的语言特点,而是先让学生英译一则城市宣传广告:食在广州。学生译文诸如:① Eating in Guangzhou.② Guangzhou is most famous for its dishes.③ To enjoy the best food in China,one has to eat in Guangzhou.笔者未对学生译文进行点评,而是提供如下五个参考译文:① Guangzhou is the place to eat.② If you like great cuisine,come to Guangzhou.③ Guanghzou,the ideal place for gourmets.④ Guangzhou,a paradise for eating.⑤ East or west,the Guangzhou cuisine is best.要求学生展开讨论,从选词、句子结构、修辞手法、宣传效果等角度比较评析自己的译文及以上五个参考译文。学生们各抒己见,经过讨论一致认为学生译文①的译法属于对号入座,没有把原句的内在含义翻译出来,最不可取;学生译文②和③,以及参考译文①虽然句子结构完整,但用词普通,语言没有感染力;参考译文②采用祈使句,具有一定的鼓动性;参考译文③和④句式简洁,言简意明,易于记忆且给人印象深刻,容易激发消费者的情绪;参考译文⑤运用仿拟的修辞手法,巧妙地套用英语受众耳熟能详的谚语East or west,home is best.进而最大限度地传达出原文的风格和神韵,增强了广告宣传效果,因而是最佳译文。本次教学中,学生处于主动学习状态,根据笔者提示从多方面分析各译文语言使用情况,在评析各译文质量的同时,自己总结出了广告翻译的语言特点,有助于锻炼学生的分析和归纳能力,提高学生的思考辨别能力。
四、结果评价
实践课程后期,笔者采取了语篇翻译测试、问卷调查、访谈等方式对教学实践结果进行评估,从学生方面获取的数据均显示出肯定的结论。
学生在实践期间的四次语篇翻译测试中,尤其在逻辑思维方面表现出比较明显的进步。学生调查问卷涉及到对教学方法、教学效果等方面的问题,大多数学生对采用的教学形式持肯定和支持的态度。有91%的学生(21人)喜欢或比较喜欢启发式教学方式,87%的学生(20人)认为启发式教学法提升了自己的思辨意识,78%的学生(18人)认为启发式教学方式对自己的思辨能力产生了积极的影响。
作为授课教师,笔者感觉到受试者对教学方法的认同和支持。笔者认为启发式教学形式不仅帮助自己更好地完成了教学任务,而且使自己培养学生思辨能力的意识得到提高,在课堂实践中有成功感,自己思辨能力也有提高。虽然本研究存在受试者人数较少的不足,但在翻译课堂教学中采用启发式教学的尝试对英语专业教学改革具有积极意义。
:
[1]黄源深.思辨缺席[J].外语与外语教学,1998,(7):1,19.
[2]黄源深.英语专业课程必须彻底改革——再谈“思辨缺席”[J].外语界,2010,(1):11-16.
[3]阮全友.构建英语专业学生思辨能力培养的理论框架[J].外语界,2012,(1):19 -25.
[4]James H.McMillan.ENHANCING COLLEGE STUDENTS'CRITICAL THINKING:A Review of Studies,Research in Higher Education,1987,26(1):3 -17.
[5]Lisa.Tsui.Fostering Critical Thinking Through Effective Pedagogy:Evidence from Four Institutional Case Studies,The Journal of Higher Education,2002,73(6):740 -763.
[6]姚利民.国外对教学促进大学生批判性思维发展的研究及启示[J].高等理科教育,2001(5):21.
[7]孙有中.突出思辨能力培养,将英语专业教学改革引向深入[J].中国外语,2011,(5):49-59.
[8]阎德胜.逻辑分析与综合在翻译中的决定作用[J].外语研究,1990,(2):4.
[9]朱星.汉语语法学的若干问题[M].石家庄:河北人民出版社,1979:23.
[10]赵俊峰.启发式教学法及其在外语教学中的运用[J].东北师大学报:哲学社会科学版,1992,(5):91-93.
A Study on the Influences Exerted by Teaching Approaches on Critical Thinking Skills of English Majors
FAN Lian-ying
(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics,Dalian 116025,China)
The cultivation of critical thinking skills has long been believed to be a vulnerable segment in English major training in China.Though domestic foreign language circle has somewhat realized the significance of critical thinking skills training among English majors,there are limited researches on how to implement the task,with few empirical studies concerned.In view of the fact,this paper attempts to analyze the influences of the heuristic teaching method on the enhancement of the critical consciousness and critical thinking skills of English majors in the course of Business English Translation,using students of SIBC at DUFE as research subjects in order to further promote English major teaching reform and teaching quality.
English majors;teaching approaches;critical thinking skills;influences
H319
A
1001-7836(2013)01-0150-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.058
2012-10-16
辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项课题(编号WYZDB11030)阶段性成果;东北财经大学教学研究课题(编号YX11002)
范连颖(1974-),女,黑龙江通河人,副教授,博士,从事英语教学、商务英语研究。