评价理论视角下医学英语翻译教学探究
2013-04-12
(哈尔滨医科大学,哈尔滨150086)
随着国际间交流的增加,翻译的作用日益凸显。人们表达各种各样的思想和技术观点依靠的是语言这个交流载体,而翻译又是这个载体的重要桥梁。作为科技英语分支的医学英语越来越多地应用在国际学术会议、交流国内外先进医学技术以及撰写医学论文等领域。因此,翻译便是实现传播先进医学理念的有效手段。鉴于此,医学英语越来越受到医学院校的重视,尤其是掌握医学英语翻译技能已成为医学院校学生探索医学领域知识的敲门砖。
一、医学英语翻译的特点
医学英语是一门特色性比较强的学科,它主要应用在探讨医学领域存在的客观事实,交流医学技术发展进程,展现医学科研成果,讲授医疗知识等方面。在传递医学知识层面上,医学英语翻译是原语和译语高度统一的产物。在实际医学英语翻译教学中,学生们都能够注意到医学英语具有客观、严谨、规范、清晰、准确、复杂从句多、多用长句子、无人称句子多以及词汇量大等特点。这些特征有时会让学生对医学英语的认识走入一个误区,他们往往看重的是医学英语的严肃性和客观性,因此在翻译时完全偏向于“就事论事”。在他们看来翻译是原语向译语的绝对转化,所以,在进行医学英语翻译时学生们往往容易依据一些翻译理论单纯从语言形式方面出发,一味地强调原文与译文之间的对等,而丝毫不考虑句子或语篇中潜在传达的人际意义。他们忽略了随着不同翻译理论以及语言学的不断衍变与发展,翻译的目的不仅仅局限在寻求原语与译语的一致上,而是将研究的目标转换到情景因素和文化因素等各种语言体系以外的制约条件上。其实,从人际功能角度来看,翻译首先应该被认为是人在各自领域实践成果转换的一种形式,是和人紧密相关,互相统一的。
二、评价理论
评价理论致力于开发评价资源,尤其是语篇以及话语中的资源。该理论在兼顾研究语法的同时,着重于新词汇语法框架的研究。如何将词汇在语篇中的正确意义表达出来,以便提供完整无误的信息,从而达到人的交流目的是评价理论主要研究的方向。评价理论可分为态度、介入和级差三大系统。态度系统是核心,指各种价值,是说话人根据情绪和情感反应与参加者和过程之间的联系所作的判断。在情感、鉴赏和判断这三个态度的子系统中,情感系统是核心,人们正面或反面的感情由情感系统表达。介入是一系列语言资源,用来衡量说话人/作者的声音和语篇中各种命题和主张的关系。级差系统是关于对态度系统和介入系统程度进行分级的评价资源[1]。
三、评价理论在医学英语翻译教学的体现
多少年来,人们对于翻译的要求与看法可谓见仁见智。有人主张信、达、雅,有人看重翻译的“神似”,有人认为翻译要对等,还有人认为翻译就是要最大可能地忠实原文。作为属于科技英语的医学英语,因其自身客观性的特点,首先要求在翻译通顺的同时要“忠实”原语,达到相关医学数据、概念、流程等内容翻译规范、严谨、科学、表达无误。但是在学会客观翻译的基础上,人际意义在译文中的体现也十分重要。翻译是不同语言之间、不同文化之间交流的必要环节。在尽可能保持原文内容与风格传递的基础上,翻译也是文化背景迥异的两个国家和民族间思想相互沟通与交流的媒介。在系统功能语言学的评价理论看来,每一种语言都包含着人与人之间的情感要素,承载着人们对事物的认知能力,医学英语翻译也不例外,也是“人际间的互动”[2]。
医学英语翻译教学中除了讲授翻译方法和技能,向学生传达正确的翻译理念也是必要的环节。在对医学英语进行翻译时,学生大多想到的是语言的准确性和严谨性,以及陈述的客观性。但是在其他情况下,针对译语读者或听者的不同身份和状况,有时要改变翻译策略,应该考虑人际关系这一重要因素。评价理论中的态度系统与翻译的结合是传达原文中人际意义的有效手段。因为评价理论研究的主要对象是词汇框架,所以,医学英语翻译教学中要帮助学生认识到翻译时注重词汇所应用的环境这一理念。必要时,要从读者或听者的角度出发,着重肯定意义、向着积极的方向翻译,避免否定、消极地将思想传递给对方,这时就应该体会读者或听者的心理诉求,例如,就“死亡”一词而言,常年与医学打交道的医学专业学生很容易草率地翻译成“die”,往往不考虑译语读者或听者的习俗和心理。其实,如果从译语的语境方面考虑的话,在某些情况下最好将其翻译为close one's days 或者fall asleep 等。从细节出发,将科学客观的医学内容融入人际意义,这样翻译出来的内容才是真正好的译文。因此,教师应在医学英语翻译课堂上指导和训练学生适当地将评价理论应用在他们的翻译中,注重医学英语翻译的“严谨的通俗化”。这种通俗易懂是要根据译语读者或听者的特点而定,这些特点包括他们的文化背景、语言习惯、民族特征、心理承受能力等[3]。
以下为医学英语翻译课堂实践翻译时遇到的具体例子的解释说明。
例1.Thecornerstoneof therapy in lung abscess is the administration of the antimicrobial drug in adequate dosage.
学生直译:肺脓肿治疗的基石是服用剂量足够的抗菌药物。
引申意义:肺脓肿的治疗,主要依靠服用剂量足够的抗菌药物。
该句在逐字直译时,“基石”虽是在字面意义上忠于了原语,但是不符合译语读者的语言表达习惯,略显生硬,显然没有达到在态度意义上的对等。
在翻译教学和实践中经常出现一些普通英语词汇用于医学这个专业性比较强的领域时具有特殊含义的情况。这种含义有时在词典中查不到恰当的解释。学生一旦遇到这类词汇,在普通词义翻译行不通的情况下,就要考虑其所涉及到的专业方面的意义。否则会产生歧义或态度层面上的不对等。
例2.The man seemed too young to check out.
译文:这个人似乎很年轻,不应该离开。
在翻译课堂上很多学生都理解这句话的意思,但翻译的时候不注意细节和态度意义,往往直接翻译成“这个年轻人死了”。在这句话中“check out”通常用于宾馆的“退房”或是在医院“办理出院手续”。为了照顾对方的情绪,英语原语表达得很委婉,因此,相应的译语也应该注重语言和情绪的转述,同样要考虑翻译时态度的体现。学生翻译的版本只注重了达意,但在翻译技巧上有所欠缺,没有体现出原语的态度。正确版本的译文不但在字面意思上实现了和原语的对等,在态度的转换上也同样实现了一致[4]。
例3.In the majority of cases,surgicalinterventionis necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.
学生译文:在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科干涉是必要的。
正确译文:在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科手术是必要的。
学生翻译的“外科干涉”这种译文相对笼统,会让译语读者概念模糊,不知道确切的治疗手段是什么。而“外科手术”却直截了当地将原语的态度意义转述给译语读者。
例4.Heat is constantlyproducedbythe bodyas a result of muscular and cellular activity.
译文:由于肌肉和细胞活动的结果,身体就不断地产生热。
很多学生在翻译此句时,通常采用机械的完全对等形式,即句式不变,词汇一一对等,翻译成“热不断地被身体产生,是肌肉和细胞活动的结果”。这种译文的缺陷是不符合译语读者的表达习惯,没有考虑到翻译除了词汇的对等还要有语法框架上的对等。因此,在译文读起来生硬、不顺口时,应考虑将原文的主语(即受动者)换个位置[5]。
上述例句表明将评价理论运用到翻译中不仅能实现在译文中体现医学英语客观性的目的,而且还能将人际意义巧妙地融合其中。因此,翻译时不能只是考虑到对等,而不考虑评价意义的作用,否则会使得翻译出来的译文出现晦涩难懂,甚至错误连篇的状况。
四、结论
英汉两种语言都承载着各自不同的表达态度、情感和习惯,评价理论能够指导英汉互译时原语和译语在态度层面的对等,使得翻译通顺、易懂。医学英语或多或少存在着生硬,没有感情色彩等缺点。因此,在医学英语翻译教学中应强调评价理论的应用,从而注意体现原语和译语的评价态度,以便两种语言的读者从心理和理解方面都能接受。
[1]蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
[2]扶丽华.从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译[J].中国科技翻译,2010,23(1):28-30.
[3]刘春艳,阎伟静.医学英语中委婉语的语用功能[J].西北民族大学学报:自然科学版,2008,29(70):87-89.
[4]王文秀,王颖.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005:50-52.
[5]王志晨,高磊,袁月红.从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J].西北医学教育,2010,18(4):798-800.