外事翻译的特点及翻译技巧
2013-04-12
(甘肃联合大学 外语学院,兰州730000)
1 外事翻译的特点
翻译是一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。作为翻译必不可少的一部分的外事翻译,随着中国国际地位的不断提升,其工作量也将会不断增多。外事翻译活动早已成为一个具有独特专业性的翻译领域。本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点及翻译技巧进行肤浅的探讨。外事翻译活动主要是指译者在各种外事或外交场合向对方传达本国家和政府的政治立场、政治观点以及方针政策等。外事翻译有其自身特有的语言特色和翻译目标。所以,我们要得体地进行外事翻译,就必须首先了解外事翻译的特点。因为一般外事翻译的译文接受者都是外籍人士,他们的语言、历史、文化背景、民族心理、生活习惯等都与我们有所不同甚至于相差甚远,这就要求外事翻译者在语言特色上应该遵循准确严谨,朴实简洁的原则。
1.1 外事翻译的政治性
与文学翻译及其他翻译不同,外事翻译具有较强的政治倾向性,译者在翻译时要牢记本国政府的立场和观点,了解并熟悉所译材料涉及的政治与文化背景,仔细揣摩字里行间的真实含义和政治倾向。例如:
(1)中国政府一贯反对和谴责一切形式的恐怖主义,反对以恐怖主义手段进行政治斗争。同时,我们也反对借口打击恐怖主义对一个主权国家的领土进行侵犯。(我外交部发言人的讲话)
译:The Chinese Government has always opposed and condemned all forms of terrorism and opposed the use of terrorist means in carrying out political struggle.At the same time,we are against the encroachment upon the territory of a sovereign state under the pretext of striking terrorism.
在这个译文中,美国方面认为“pretext”一词含有污蔑美国的意思,其意为美国的理由是虚构的。因此美方建议我方改为“on the excuse of”.
(2)Reality didn't catch up with U.S.policy until 1972,when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.(新闻报道)
译:美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席讲和。
有学者认为,译文中将“to make peace of”翻译为“讲和”带有对以前所做的事情的某种歉意。当年,尼克松作为美国国家最高领导人,他的北京之行完全是基于美国自身的全球战略利益的考虑,毛主席会作为中国国家最高领导人会见尼克松也是出自对中国利益的考虑。以上翻译会给人留下尼克松是到中国来登门道歉的印象,所以改译为“美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席共修两国之好”更为妥帖。
1.2 外事翻译的时代性
涂和平指出,“外事词汇反映着人们日新月异变化着的现实生活、科学技术的迅速发展与人类文明程度的不断提高。政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面的变化促使人们寻求新的表达方式以适应反映新的现实情况。”[1]新闻报道、外事活动的特殊性以及前沿性决定了他们往往对这些层出不穷的新词最为敏感,也是最先使用者。这些词语包括旧词转义、新词新意以及临时新造词等等,所以,外事翻译人员要与时俱进,恰当地掌握和运用外事词语,从而切实地表达文本作者的意思。外事翻译的过程中也往往会涉及到一些国家的历史、文化和习俗等。译者在翻译有关历史事件或过时的事情时,对于一些不合时宜的词语或说法应给予及时的纠正,以保证接受者能够正确理解。同时,新事物的发展日新月异,中国也每日都在发生着举世瞩目的变化。这就要求我们的外事翻译工作者要提升对新事物的敏感度,在思想和语言文化上做到与时俱进。
1.3 外事翻译的准确性
语言与文化是密不可分的。文化是一个很广泛的概念,包括社会生活的各个方面。任何一个民族的语言都与该国的政治制度、文化体系紧密相连。一种语言中的历史、思想概念、习语及名人名言等也经常在言语或文本中被引用。译者在翻译这类语篇时,不仅要洞悉我国的政治经济制度、宗教信仰、历史事件、教育体系以及民风民俗,还要了解英美语言中所包含的文化内容的方方面面。否则,如果不了解一个国家或民族的文化就不能够恰当地翻译出文本作者的真正内容。例如,对于2002年外交部新成立的一个名为“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”的翻译。日本方面将其翻译为“Japanese abandoned chemical weapons”和“abandoned chemical weapons of Japan”。这两种翻译都反映出日方希望强调“日本化学武器”而不愿意强调是谁遗弃的。显而易见,日本人希望弱化此事件的性质。为了能够准确地表达原意,此名称应翻译为“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”或简称“JACW Office of the Foreign Ministry”[2]。
2 外事翻译技巧
翻译是两种语言沟通的桥梁,将原语表达出来的信息,用译语重新表达,而采取的具体做法就是翻译技巧[3]。对等是奈达翻译理论的核心问题,根据奈达的对等理论,翻译,其过程就是寻求功能对等的过程。奈达的功能对等其实质就是动态渐进的过程。也就是在语言转换过程中将整个语言材料与其语体特征和交际背景相联系起来。这也被称为语用翻译法。最新理念的翻译标准是“意义相符、功能相似”,这种标准不仅包含了指称意义和言内意义的相符,也反映了语用意义的相符[4]。奈达的等效翻译论,自西方翻译理论研究的文化转向蓬勃兴起以来,引发了更多更深入的探讨。翻译理论研究的文化派提倡译者以文化为翻译单位,尽可能地追求译文在文化层次上与原文的对等[5]。这便是巴斯奈特的文化对等概念。这种提法为翻译理论界提供了一个崭新的研究视角。根据这一对等原则,“不同的文本在一定的文化里都有自己的功能,(应)以文化为翻译单位,在翻译的过程中使原语文本在译语文化里发挥跟在原语文化里一样的功能。”[6]具体来说,就是译者在处理目标语中,采取的改变词类、词序、句型和结构等的具体做法以及对于一些文化负载词进行释义或加注等。在外事翻译的原则上,我们还要强调原文接受者和译文接受者的反应达成最大程度上的对等,从而达到交际的目的。因此,我们有必要灵活地运用翻译对等理论,使译文接受者看懂或听懂的同时,也忠于原文信息,传达原作的精神和风格。下面就外事翻译简单介绍几种常用的翻译技巧。
2.1 注释法
在外事翻译或对外宣传中,经常涉及一些政治术语。对于此类术语的翻译和传达,务必讲究精确。如果对此类语言一味地直译,反而会弄巧成拙,根本无法正确传达原文本的信息。注释法或解释法是解决这一问题的有效手法。注释译法是指在译文中增加背景或解释介绍来精准地阐释原文本信息的翻译。例如:
(3)坚持两手抓,两手都要硬的方针。
译:We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other.
我们都知道这里的“两手”是指“物质文明”和“精神文明”,但外国人不一定都明白它的所指。因此,中央编译局在这里从译文接受者的角度出发,采用了解释译法,很好地传达原文的信息从而实现了功能对等。
(4)五讲四美三热爱
译:The movement of five stresses,four points of beauty,and three aspects of love.
这个译文无疑会使很多外国人误解为“五个重点,四个美女,三个情人”。所以是一个存在失误的译文。此译文中存在一种文化性的失误,这种直译导致了对原文本信息的损失、内容的歪曲,给译入语接受者也造成了理解上的困难。对这种术语的处理,我们完全可以采取添加注释或解释性的翻译,只有这样才能把原语信息内容准确无误地传递给译入语读者。
改译:Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior,and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.
改译将“五讲”、“四美”、“三热爱”中的数词省略,而将其所承载的具体内容以注释的方法呈现出来。如此一来,目的语读者也能对这三个术语所传递的信息一目了然,从而不会产生上述第一个翻译中那样的误解。
(5)可以鼓励,劝说台湾首先跟我们搞“三通”。
译:To encourage and persuade Taiwan province to have“Three links”with mainland China,namely,the link of mails,trade,air and shipping services.
此句中的“通”是双向的,是指双方互通,因此译文中采用了“link”一词,在意义对等的同时达到了功能对等的效果。原语中“三通”具体指的是通商、通航、通邮[7]。如果翻译只说“three links”,译入语读者无从知晓其具体所指,也就无法达到翻译的目的。所以译者紧接着添加了“the link of mails,trade,air and shipping services”对其具体所指进行了解释说明。
对于这种因为中西方文化差异以及汉语表达的浓厚中国特色所带来的翻译障碍,就要求译者不仅要具备娴熟的双语基本功,同时还要博览群书,拥有广博的文化知识。在具体的翻译过程中,译者要能根据上下文以及文本背后的文化背景准确地理解原文习俗语的喻义并加以变通,并用符合译入语习惯的说法将其准确地表达出来。
2.2 转译法
转译是指译者在翻译中为了使译文接受者能够最大限度地接受原文,达到双方“交际沟通的目标”,从译文接受者角度出发,把原文本中的表达转换成目的语中意义对应的固定说法,从而取得动态对等的译法。纽马克针对奈达的“动态对等”提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。对于“交际翻译”,他认为翻译应该使译文读者对译文产生与原文读者对原文尽可能相似的效果,从而达到交际的目的[8]。外事翻译中使用转译法在特定情况下更能达到交际效果。比如,1999年3月,朱镕基总理在回答《时代》周刊记者提问时说过的一句话:
(6)我不认为我对美国的访问将要进入“地雷阵”,但是确实会遇到很多敌意和不友好的气氛。
译文:I don't think my visit to the United States will bring me into a minefield,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly atmosphere there.
在这个译文中,译者用了“bring into”和“I do expect to encounter”,给读者的感受是访问美国似乎就是进入“地雷阵”并且确实期待遭遇敌意。如果改译为involve entering 和may really meet 则更妥当。改译:I don't think my trip to the United States involves entering a minefield,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there[9].
2.3 简化译法
外事翻译中也经常遇到有关宣传我国政策和方针的文章。这类文章中常有长篇的段落术语和中国化的专有名词,对于这些术语及专有名词如果处理不当,译文的接受者势必会感到晦涩难懂,吃力枯燥。因此,翻译时灵活运用对等理论的标准,对原文简化处理,运用译文接受者易于理解的、通俗的语言讲明原文所表达的意思和传递的道理便能更好地达成对外宣传的目的。例如:
(7)当前中国正处在计划经济和向计划与市场相结合的商品经济转变过程。旧体制开始松动,商品经济混沌初开,出现经济成分与交往的多样化,人们收入来源的多元化。
本句中的“商品经济”、“经济成分”、“经济活力”等词语对于外语读者来讲都相当陌生,更不要说了解“旧体制”、“新体制”到底为何物。这时如若采用轻化的译法,将其翻译为:“Economic factors are vigorous and sources of income varied”,不仅能够传递出原语的意义,同时也达到了交际的目的。
3 结语
外事翻译是翻译活动的一种,它既具有一般翻译的特点,即用准确的目的语传达原语的信息,也有它因其工作性质和目的而具有的特殊性。因此,外事翻译既要符合翻译的普遍的标准,也要注意其不同于其他领域的翻译的特殊性。随着我们对外交际和合作的不断加强与提升,对外事翻译的要求也随之提高和完善。要更好地协助达成外交目的,外事翻译工作者不仅需要做好双语语言工作,熟悉不同文化背景知识,还要不断努力提高能力素质。在翻译的具体操作中,译者应在深刻领会原语句意的基础上,努力把握原文的思想内容,运用贴切的语言文字和适当的表现手法,使目的语思想内容达到出神入化的程度,以便为开展外交、促进交流、增进友谊和扩大合作等外交工作提供有力的保障。
[1]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005,(3):37-39.
[2]王霄凌.论外事翻译的特点[J].济南大学学报,2002,(5):49-50.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[4]刘嘉.论翻译中的对等层次[J].天津外国语学院学报,2006,(2):14-19.
[5]Bassnett Susan.Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[7]王弄笙.中译英技巧文集[G].北京:中国对外翻译出版公司,1990.
[8]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]于芳.目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨[J].华东交通大学学报,2008,(2):70-73.