APP下载

武夷山景区门票英译误区与对策分析

2013-04-12刘金水

黑龙江教育学院学报 2013年9期
关键词:竹筏大红袍译语

刘金水,吴 婧

(福建师范大学外国语学院,福州 350007)

一、引言

泛舟九曲及印象大红袍是武夷山旅游的两大“招牌菜”。乘竹筏游九曲,能领略有惊无险的情趣,亦能遍览武夷三十六峰奇秀。印象大红袍是武夷山凭借深厚的文化底蕴,用艺术形式再现悠远厚重的茶文化的旅游项目,其形式可触可感,与美丽的自然山水融合成了高水准的艺术盛宴。同国内各大旅游景点一样,为更好地迎合中国旅游业的发展趋势,国内各大旅游景点门票都力争设计成中英双语版。作为国家级5A风景名胜,福建省的武夷山景区也设计了大红袍演出票和竹筏游览票的中英双语版本。通过考察其票面上的中英文,笔者发现,该中英双语门票的英译文存在不同程度的缺陷,这有损武夷山“双世遗”的形象。因此,分析武夷山景区门票英译存在的问题,进而提出改进策略刻不容缓。

二、武夷山景区中英双语门票分析

英译景区门票意在向译语游客介绍景点特色、注意事项、门票价格等信息,使游客对中国旅游景点有初步的了解,并知晓游览过程中的注意事项。在武夷山景区门票中,仅竹筏票和印象大红袍门票设有中英双语,而这仅有的两张门票的英译文都存在不同程度的缺陷。竹筏票英译漏译了一些对译语游客较重要的旅游信息,如:票价、有效期限、咨询、投诉电话等。而英译内容未体现英语语句简明达意的原则,也未考虑译语读者的接受习惯问题。相比之下,印象大红袍门票的整体翻译水平比竹筏票略胜一筹,其中内容皆有对应英译文,排版亦参照英语国家门票格式。尽管如此,其中仍有瑕疵,译者忽视了诸如演出名称、剧场地址及用途等信息的翻译。门票信息是经设计者们研究后留下的具有实效性的旅游信息,因此我们觉得门票英译应将完整的旅游景点形象呈现给译语游客。

三、功能目的论指导下的武夷山景区门票英译

根据克里斯蒂安娜·诺德对功能目的论的定义:翻译方法和策略须由译文预期目的或功能决定,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等理论”所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能[1]。实用翻译涵盖日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣称和对外交往,包括政论文章、公共标牌、旅游宣传材料等[2]2,因此,门票翻译属于实用翻译的范畴。实用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能[2]17。门票是具有具体功能的文本,其翻译旨在直观地向游客传达游览信息,方便其了解旅游目的地信息,为尽情游览风景名胜打好基础。因此,译者必须对翻译的目的与译文功能了然于心,才能做好翻译工作,创造出理想的译文[3]89,即:用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译 /口译 /说话/写作[3]89。

(一)武夷山竹筏票英译存在问题分析及改进对策

1.漏译

(1)竹筏票景区示意图漏译景点名称,无法发挥对译语游客的指引作用,笔者补译如下:

景区南入口 The South Entrance

景区北入口 The North Entrance

一曲至九曲 Bend.One/Two/Three.../Nine

一至四号竹筏码头 Bamboo-raft Port One-Four

水帘洞 Water-curtain Cave

大红袍 Dahongpao Tea

武夷宫 Wuyi Palace

天游 Tianyou Peak(Paradise-like Peak)

虎啸岩 Huxiao Peak(Tiger Roaring Peak)

对于字面意义容易理解、无比喻形象或为海内外游客熟知的景点名称可直接音译或意译,而对于字面意义难以理解,需要根据语境才可意会、比喻形象与译语文化冲突或上下文信息不明晰易产生误解的名称,译者需根据目的法则的指导,采用音译加注解或意译加注解的方法,拉近译语读者与中国文化的距离,避免文化冲突产生。

(2)票价:100元,含资源保护费.应译为:Price:100 yuan RMB(12 yuan included for environment protection)。

(3)有效日期:当班有效译为:DUE DATE Only AVAIABLE for the PRESENT RUN。

(4)咨询、投诉、求助电话:(0599)5252884

Consulting,ComplaintandEmergencyCall:(0599)5252884。

汉语门票注重以简明扼要之语言与简洁之格式清晰地向游客介绍景点,这与英语票的设计宗旨不谋而合,因此,在翻译此类信息时可参照英语读者习见语言及格式进行。

2.游情概述英译分析及改进

游情概述英译未参照英语国家习见的表达习惯,完全根据原文进行意译。此段游情概述充分体现了汉语重写意的特点,译文顺应原文表达习惯亦采用意译法,未考虑英语重写实及讲究简明扼要的原则。

原文:乘竹筏,游九曲溪,可饱览武夷山三十六峰的奇秀,触摸碧绿如黛的溪水温柔,如一幅情真意切的山水画卷,令人叹为观止。

原译文:Embarking on a bamboo pleasure raft along Nine-Bend Stream,you will feel yourself that it is a blessing to be at a full sight of the spectacle and elegance of Wuyi thirty six peaks,to touch the soft lustre of bluish green stream water.Every moment the natural phenomena along the stream offer a Chinese traditional mountain and water painting,unique,lively and striking.

改:Riding on a bamboo raft along the Nine-Bend Stream offers you an eye-feast on the unique beauties of the thirty-six peaks.Touching the green jade-like stream water and feeling its gentleness makes you feel like being in an amazing natural and meaningful Chinese painting of landscape.

改进译文根据英语习见的表达习惯,将游情概述用简单明了的英语语言向外国游客展示乘竹筏游九曲所能体验到独特的乐趣,具有较强的号召力。

(二)印象大红袍门票英译实例分析

该门票上的旅游信息如演出日期、座位、票价及观众须知等都有一一对应的英译文,且信息排版贴近英语读者的阅读习惯,能够为外国游客提供正确的指引。然而,纵使该项目由大师级导演重磅推出,其中汉英双语门票仍不可避免地存在一些不足之处。具体如下:

1.漏译分析及改进

漏译细节信息如:演出剧名称、门票用途及票务中心电话等。

改:印象大红袍山水实景演出:

Dahongpao Impression-Show with Natural Landscape

19时30分

SHOW TIME 19:30

座位 SEAT:14排22号

SEAT NO.22 ROW 14

票价 PRICE:普通席218元

PRICE 218 yuan RMB for EACH common SEAT

剧场场址:度假区印象大红袍山水实景剧场:

THEATRE SITE Dahongpao Impression-Show on Natural Landscape,Holiday Resort

此票仅为入场使用不做报销凭证:

This ticket is only available for the show and invalid for reimbursing.

印象大红袍票务中心:0599-5208888

Ticket Booking CALL at:0599-5208888

此类信息对译语游客具有指引作用,在门票的指引下他们能够了解演出的具体时间安排、剧场地址、票型等,译语游客在其指引下可轻松地在剧场对号入座,如此,能使他们对武夷山印象大红袍这张“旅游文化牌”留下良好的印象。因此,在翻译汉语门票信息时,应将票面信息完整译出,避免因漏译部分信息造成游客未能尽兴而归。

2.“观众须知”译文分析及改进

(1)因本剧场采用的旋转观众席安全因素,请提前半小时入场,演出开始前5分钟剧场将关闭检票口,入场时请自觉接受安全检查,听从安保及现场工作人员指挥,依序入场。

原:Out of the security considerations for rotating auditorium adopted by the theater,please make the entry half an hour ahead,the ticket entrance would be closed five minutes before the performance,audience are required to go through the safety check self-consciously as well as follow the direction of security and field personnel to enter in sequence.

改:For audience's safety,check-in begins half an hour earlier,and will be ended 5 minutes ahead of the Show.Please cooperate with the security guards to receive security check and enter in order.

(2)场内请勿大声喧哗,并请将手机等响闹装置置于静音状态,场内禁止吸烟,禁止踩踏座椅,文明观看演出,未经许可现场禁止录音、录像及照相。

原:Loud talking is prohibited inside the venue;please make silent your mobile phones and other sounder devices;smoking and trampling seats are also prohibited within the ven-ue;watching performance in a civilized way;taping,videotaping and photographing are prohibited unless permitted.

改:When in,keep silent and make sure sound-making devices such as mobile phones sound off.No smoking and treading the chairs,enjoy the show in a civilized way.Without permission,no taping,videotaping or photographing is allowed.

(3)严禁携带易燃、易爆物品和管制刀具等危险品进入场内,请勿在通道内滞留,严禁携带宠物入场。

原:Inflammable,explosive goods,control tools and other dangerous goods are strictly prohibited within the venue;lingering in the passageway is prohibited;pets are not allowed into the venue.

改:Dangerous goods such as inflammable,explosive articles and controlled knives and tools mustn't be carried inside.Do not stop over in the passageway.No pet is allowed in.

(4)儿童请由家长带领,儿童1.1米以上请购买全票,不建议年龄过小儿童入场,若小孩哭闹影响到其他观众观看演出,剧场有权无条件将其劝离。

原:Children should be led by their parents,children taller than 1.1 m should pay full price for the ticket,the too young children are not advised to enter the auditorium;if the children's crying interrupt other audience,the theater is entitled to persuade them to leave unconditionally.

改:Children should be under parents'accompany,child over 1.1 m should buy full-price ticket.Too young children aren't suggested to be brought in,for if the kid-incidence influences other audience,we have responsibility to persuade him to leave.

(5)请遵守票务规定,请勿在条形码及周围1厘米内涂写、折叠,否则出现条形码不能识别的情况,由购票者自行承担责任,无副券或票面打孔即视同已使用或作废票。

原:Please follow the ticketing rule;do not scribble on and fold the bar code and 1 cm around,otherwise the purchaser should assume the responsibility by themselves under the condition of indistinguishable bar code;tickets with no ticket-stub and punch mark are deemed as used or spoilt ones.

改:According to the ticket rule,do not scribble or fold the ticket,in case it fails to be recognized.A ticket with faulty recognition,without a punching or a coupon,is seen as invalid.

(6)请在指定购票渠道购票,否则出现不良后果如假票等,由购票者自行承担,门票售出,恕不退换。

原:Please purchase tickets through appointed purchasing channels;otherwise the purchaser should assume the responsibility by themselves for kickbacks such as bogus tickets;all tickets sold are non-refundable and non-exchangeable.

改:Please buy tickets at the appointed ticket offices,or with any bad consequences,such as bogus tickets purchasing,the loss would be at buyers'expanse.Once sold,tickets are not refundable,nor exchangeable.

(7)任何购买,持有或使用门票的人均认为已经阅读、理解并接受了以上条款。

原:All who have purchased,held or used the entrance ticketing are deemed to have read,understood and accepted the above mentioned provisions.

改:Anyone buying,holding or using the ticket is seen to have read,understood and accepted the above items.

虽然门票译者将观众须知翻译成符合译语读者认知能力的内容,但却忽略了译文需简洁明了、便于读者快速阅读的要求。原文译者在翻译观众须知时采用直译,用语过于直接以致缺乏友好感。本文针对上述问题进行了针对性的改进,使得观众须知译文简洁达意且更具人性化。演出票要遵从英语习惯,按照既定格式书写,不能按照汉语票面信息逐字翻译[4]。

四、结语

福建武夷山贵为“双世遗”产地,其旅游业因其知名度的攀升已发展成为全市的重点经济支柱。然而,就目前武夷山景区仅有的两例中英文双语版门票来看,其英译部分仍存在着不少问题,这不禁会使外国游客对其“双世遗”头衔是否合格产生质疑。本文通过分析并改进武夷山“竹筏票”和“印象大红袍演出票”的英译,希望有关部门能提高对武夷山景区门票翻译的重视程度,尽可能完善武夷山旅游对外宣传的体系,加大对外宣传力度,笃实建设标准化国际旅游城市的信念,以提升5A级景区的品牌形象和文化软实力。同时,笔者也希望通过此文以小见大,呼吁其他学者关心、注重全国各地景区门票的翻译问题,以促进景区门票翻译研究的进一步延伸。

:

[1][德]克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord).目的性行为——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:39.

[2]陈小慰.新编实用翻译教程(增订版)[M].北京:经济科学出版社,2011:17.

[3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:89.

[4]吕和发,周剑波,许庆欣.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011:95.

猜你喜欢

竹筏大红袍译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
自然风
大红袍花椒化学成分的研究
善为『竹筏』巧『渡河』——谈过渡在议论文中的运用
韩城大红袍花椒
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
“大红袍”鸡血石
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效